约伯记第22章

和合本
伯22:1
提幔人以利法回答说:

拼音版
伯22:1
Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō,

吕振中
伯22:1
「人对上帝哪能有用处呢?明智人只能对自己有用处而已。

新译本
伯22:1
提幔人以利法回答说:

现代译
伯22:1
提幔人以利法又发言:

思高本
伯22:1
特曼人厄里法次接着说:

文理本
伯22:1
提幔人以利法曰、

修订本
伯22:1
提幔人以利法回答说:

KJV
伯22:1
Then Eliphaz the Temanite answered and said,

NIV
伯22:1
Then Eliphaz the Temanite replied:

和合本
伯22:2
“人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。

拼音版
伯22:2
Rén qǐnéng shǐ shén yǒu yì ne. zhìhuì rén dàn néng yǒu yì yú jǐ.

吕振中
伯22:2
你为人有正义、全能者哪能有兴趣呢?你的行径纯全、哪能使他得利呢?

新译本
伯22:2
“人对 神能有什么益处呢?明智的人只能益己。

现代译
伯22:2
人对上帝有甚麽用处?即使是最有智慧的人对上帝有好处吗?

思高本
伯22:2
人为天主能有什麽益处?明智人只能於一己有益。

文理本
伯22:2
世人岂能益上帝乎、智者祇益己耳、

修订本
伯22:2
"人能使上帝有益吗? 智慧人能使他有益吗?

KJV
伯22:2
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?

NIV
伯22:2
"Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him?

和合本
伯22:3
你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?

拼音版
伯22:3
Nǐ wéirén gōngyì, qǐ jiào quánnéng zhe xǐyuè ne. nǐ xíngwéi wánquán, qǐnéng shǐ tā dé lì ne.

吕振中
伯22:3
他责打你、同你争讼,哪是因你的敬畏心呢?

新译本
伯22:3
你为人公义可讨全能者喜悦吗?你行为完全可有利于他呢?

现代译
伯22:3
你的正直行为於全能者有益吗?你的良善使上帝得帮助吗?

思高本
伯22:3
纵然你公正,对全能者有什麽好处?纵然你品行齐全,对天主有什麽利益?

文理本
伯22:3
尔为公义、岂全能者之乐乎、尔行完全、岂为其利乎、

修订本
伯22:3
你为人公义,岂能叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?

KJV
伯22:3
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

NIV
伯22:3
What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?

和合本
伯22:4
岂是因你敬畏他,就责备你、审判你吗?

拼音版
伯22:4
Qǐ shì yīn nǐ jìngwèi tā, jiù zébeì nǐ, shenpàn nǐ ma.

吕振中
伯22:4
你的邪恶不大么?你的罪孽的确无穷无尽呀!

新译本
伯22:4
他是因你敬畏他而责备你,对你施行审判吗?

现代译
伯22:4
上帝不因为你敬畏他才来责备你,审判你。

思高本
伯22:4
他岂能因你敬畏之心而责斥你,拉你来听审?

文理本
伯22:4
彼之责尔鞫尔、岂因尔敬虔乎、

修订本
伯22:4
他岂是因你敬畏的心就责备你, 审判你吗?

KJV
伯22:4
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?

NIV
伯22:4
"Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?

和合本
伯22:5
你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽。

拼音版
伯22:5
Nǐde zuìè qǐbù shì dà ma. nǐde zuìniè ye méiyǒu qióngjìn.

吕振中
伯22:5
因为你无缘无故地强取你族弟兄的东西做当头,剥去贫寒人的衣服。

新译本
伯22:5
你的罪恶不是很大吗?你的罪孽不是没有穷尽吗?

现代译
伯22:5
不,是因为你罪孽深重,是因为你罪恶多端。

思高本
伯22:5
岂不是因为你罪恶多端,罪过无穷?

文理本
伯22:5
尔之恶、岂非大乎、尔之过、乃无穷也、

修订本
伯22:5
你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽不是没有穷尽吗?

KJV
伯22:5
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?

NIV
伯22:5
Is not your wickedness great? Are not your sins endless?

和合本
伯22:6
因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。

拼音版
伯22:6
Yīn nǐ wú gù qiáng qǔ dìxiōng de wù wèi dāng tóu, bāo qù pín Hán rén de yīfu.

吕振中
伯22:6
疲乏的人、你没有给他水喝;饥饿的人、你把食物留着不给他。

新译本
伯22:6
你无缘无故强取兄弟的东西作当头,剥去衣不蔽体的人的衣服。

现代译
伯22:6
你为着要兄弟还清欠款,你剥光了他的衣服,使他赤身露体。

思高本
伯22:6
因为你无理地强取了你兄弟的抵押,剥去了人的衣服,使之赤裸;

文理本
伯22:6
盖尔无故、取同侪之质、剥贫寒之衣、

修订本
伯22:6
因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。

KJV
伯22:6
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

NIV
伯22:6
You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.

和合本
伯22:7
困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。

拼音版
伯22:7
Kùnfá de rén, nǐ méiyǒu gei tā shuǐ hē. jīè de rén, nǐ méiyǒu gei tā shíwù.

吕振中
伯22:7
膀臂粗的人、就得土地;有体面的人就住在其中。

新译本
伯22:7
疲乏的人你没有给他水喝,饥饿的人你没有给他饭吃。

现代译
伯22:7
口渴的人你不给他水喝;饥饿的人你不给他饭吃。

思高本
伯22:7
口渴的人,你没有给他水喝; 饿的人,你没有给他饭吃;

文理本
伯22:7
惫者不饮以水、饥者不给以食、

修订本
伯22:7
疲乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。

KJV
伯22:7
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

NIV
伯22:7
You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,

和合本
伯22:8
有能力的人就得地土,尊贵的人也住在其中。

拼音版
伯22:8
Yǒu nénglì de rén jiù dé dì tǔ. zūnguì de rén ye zhù zaì qízhōng.

吕振中
伯22:8
你打发寡妇空手回去,帮助孤儿的膀臂就被折断。

新译本
伯22:8
有势力的人就有土地,尊贵的人住在其中。

现代译
伯22:8
你利用你的势力和地位占有了所有的土地。

思高本
伯22:8
让强有力的人占有土地,让尊贵体面的人住在其中;

文理本
伯22:8
强者得土、尊者居之、

修订本
伯22:8
有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。

KJV
伯22:8
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

NIV
伯22:8
though you were a powerful man, owning land--an honored man, living on it.

和合本
伯22:9
你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。

拼音版
伯22:9
Nǐ dǎfa guǎfu kōng shǒu huí qù, zhé duàn gūér de bǎngbì.

吕振中
伯22:9
因此有机槛环绕着你,有突临的恐怖使你惊惶;

新译本
伯22:9
你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。

现代译
伯22:9
你打发寡妇空手回去;你打断了孤儿的手臂。

思高本
伯22:9
却使寡妇空手而归,折断孤儿的手臂;

文理本
伯22:9
尔使嫠妇徒返、孤子折肱、

修订本
伯22:9
你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。

KJV
伯22:9
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

NIV
伯22:9
And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.

和合本
伯22:10
因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶,

拼音版
伯22:10
Yīncǐ, yǒu wǎngluó huánrǎo nǐ, yǒu kǒngjù hūrán shǐ nǐ jīng huáng.

吕振中
伯22:10
或是黑暗威胁你,使你不能看见;或是汹涌的水淹没着你。

新译本
伯22:10
因此有网罗环绕着你,恐惧也忽然使你惊慌。

现代译
伯22:10
因此,你周围有陷阱;你要突然被恐惧包围。

思高本
伯22:10
因此罗网要四面围困你,恐吓突降,使你惊惶。

文理本
伯22:10
是以机槛环尔、恐惧猝临扰尔、

修订本
伯22:10
因此,有罗网环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;

KJV
伯22:10
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;

NIV
伯22:10
That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,

和合本
伯22:11
或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。

拼音版
伯22:11
Huò yǒu hēiàn méng bì nǐ, bìng yǒu hóngshuǐ yānmò nǐ.

吕振中
伯22:11
「上帝不是如天之高么?你看星宿的极点,何其高耸呀!

新译本
伯22:11
光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。

现代译
伯22:11
黑暗笼罩着你,使你不能看见;洪水淹没了你!

思高本
伯22:11
光明变成黑暗,使你毫无所见;洪水漫漫,将你淹没。

文理本
伯22:11
幽暗蔽尔目、洪水没尔身、

修订本
伯22:11
或有黑暗使你看不见, 有洪水淹没你。

KJV
伯22:11
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

NIV
伯22:11
why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.

和合本
伯22:12
神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢?

拼音版
伯22:12
Shén qǐbù shì zaì gāo tiān ma. nǐ kàn xīng xiǔ hé qí gāo ne.

吕振中
伯22:12
故此你老说∶『上帝知道什么?他哪能看透幽暗而施行审判呢?

新译本
伯22:12
神不是高于诸天吗?你看看最高的星星,多么的高啊!

现代译
伯22:12
上帝不是在高天之上吗?他不是俯视着高处的星辰吗?

思高本
伯22:12
天主岂不是居於高天?看,最高的星辰何其高远?

文理本
伯22:12
上帝岂非在高天乎、星辰之所、何其高耶、

修订本
伯22:12
"上帝岂不是在高天吗? 你看星宿的顶点何其高呢!

KJV
伯22:12
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!

NIV
伯22:12
"Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!

和合本
伯22:13
你说:‘ 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢?

拼音版
伯22:13
Nǐ shuō, shén zhīdào shénme. tā qǐnéng kàn tòu yōuàn shīxíng shenpàn ne.

吕振中
伯22:13
密云遮蔽着他,使他不能看见;他是周游于天穹之上的。』

新译本
伯22:13
你说:‘ 神知道什么?他能透过幽暗施行审判吗?

现代译
伯22:13
而你竟发问:上帝知道些甚麽?他能从云层背后审判我们吗?

思高本
伯22:13
你曾说过:「天主知道什麽?他岂能透过黑云施行审判?

文理本
伯22:13
尔则曰、上帝何知、岂能自幽深之中行鞫哉、

修订本
伯22:13
你说:'上帝知道什么? 他岂能透过幽暗施行审判呢?

KJV
伯22:13
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

NIV
伯22:13
Yet you say, 'What does God know? Does he judge through such darkness?

和合本
伯22:14
密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。’

拼音版
伯22:14
Mì yún jiāng tā zhēgaì, shǐ tā bùnéng kànjian. tā zhōuyóu qióng cāng.

吕振中
伯22:14
你要固执古旧的路径、奸恶人所行的路么?

新译本
伯22:14
密云把他遮盖,使他不能看见我们;他在天上的圆圈上面走来走去。’

现代译
伯22:14
你以为密云遮蔽着他,使他不能看见,其实他周游在天地之间。

思高本
伯22:14
云彩遮蔽着他,使他看不到什麽,而他只在天边周围游行。」

文理本
伯22:14
密云蔽之、使不得见、彼第游行于穹苍耳、

修订本
伯22:14
密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。'

KJV
伯22:14
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

NIV
伯22:14
Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.'

和合本
伯22:15
你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。

拼音版
伯22:15
Nǐ yào yīcóng shànggǔ de dào ma. zhè dào shì è rén suǒ xíng de.

吕振中
伯22:15
他们未到死期就被攫去;他们的根基被冲泻如河流∶

新译本
伯22:15
你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗?

现代译
伯22:15
邪恶人走过的路径,你要跟着走吗?

思高本
伯22:15
你岂要固守恶人所蹈的故辙?

文理本
伯22:15
尔岂欲循古昔之道、恶人所履者乎、

修订本
伯22:15
你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。

KJV
伯22:15
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

NIV
伯22:15
Will you keep to the old path that evil men have trod?

和合本
伯22:16
他们未到死期,忽然除灭,根基毁坏,好像被江河冲去。

拼音版
伯22:16
Tāmen wèi dào sǐ qī, hūrán chúmie. gēnjī huǐhuaì, hǎoxiàng beì jiāng hé chōng qù.

吕振中
伯22:16
他们对上帝说∶『离开我们吧!』『全能者能把我们(传统∶他们)怎么样呢?』

新译本
伯22:16
他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。

现代译
伯22:16
他们的死期未到,便被洪水冲走了。

思高本
伯22:16
尚未到时,他们已被攫去,大水冲去了他们的基础。

文理本
伯22:16
彼未及期而见夺、其基被冲若溪流、

修订本
伯22:16
他们未到时候就被抓去; 他们的根基被江河冲去。

KJV
伯22:16
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

NIV
伯22:16
They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.

和合本
伯22:17
他们向 神说:‘离开我们吧!’又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’

拼音版
伯22:17
Tāmen xiàng shén shuō, líkāi wǒmen ba. yòu shuō, quánnéng zhe néng bǎ wǒmen zenmeyàng ne.

吕振中
伯22:17
他们居然以美物充满自己的房屋阿。恶人的谋算是离上帝(原文∶我)很远的。

新译本
伯22:17
他们对 神说:‘离开我们吧!全能者能把我们怎么样呢?’

现代译
伯22:17
他们对上帝说:你离开我们!全能者能拿我们怎麽办呢?

思高本
伯22:17
他们曾向天主说:「离开我们!全能者能为我们作什麽?」

文理本
伯22:17
彼谓上帝曰、尔其去我、全能者能为我何为、

修订本
伯22:17
他们向上帝说:'离开我们吧!' 全能者能把他们怎么样呢?

KJV
伯22:17
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?

NIV
伯22:17
They said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?'

和合本
伯22:18
哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。

拼音版
伯22:18
Nà zhī, shén yǐ mei wù chōngmǎn tāmende fángwū. dàn è rén suǒ móu déng de lí wǒ hǎo yuǎn.

吕振中
伯22:18
义人看见恶人的结局就欢喜;无辜人嗤笑他们,说∶

新译本
伯22:18
他用美物充满他们的房屋,恶人的谋算远离我。

现代译
伯22:18
然而,使他们兴旺的是上帝;邪恶人的意念,我无法了解。

思高本
伯22:18
他原来是以福利充满了他们的家,可是恶人的思想离他很远。

文理本
伯22:18
然上帝以嘉物充其室、恶人所谋、我乃远之、

修订本
伯22:18
然而,是上帝以美物充满他们的房屋; 恶人的计谋离我好远!

KJV
伯22:18
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

NIV
伯22:18
Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked.

和合本
伯22:19
义人看见他们的结局就欢喜,无辜的人嗤笑他们,

拼音版
伯22:19
Yì rén kànjian tāmende jiéjú jiù huānxǐ. wúgū de rén chīxiào tāmen.

吕振中
伯22:19
『那起来攻击我们的、果然被抹除了,他们剩下的、有火给吞灭了。』

新译本
伯22:19
义人看见了,就欢喜;无辜的人嘲笑他们,说:

现代译
伯22:19
他们被惩罚时,义人欣慰,无辜的人发笑。

思高本
伯22:19
义人见了就欢乐,无罪者也讥笑他们说:「

文理本
伯22:19
义人见其果报则喜、无辜者姗笑之、

修订本
伯22:19
义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们:

KJV
伯22:19
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

NIV
伯22:19
"The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,

和合本
伯22:20
说:‘那起来攻击我们的,果然被剪除,其余的都被火烧灭。’

拼音版
伯22:20
Shuō, nà qǐlai gōngjī wǒmen de guǒrán beì jiǎnchú, qíyú de dōu beì huǒshào miè.

吕振中
伯22:20
「你要与上帝(原文∶我)和谐,而心平气和,福祉就因此而临到你。

新译本
伯22:20
‘我们的对头必被剪除,他们剥下来的有火吞灭了。’

现代译
伯22:20
他们的财富要被消灭,剩下的一切被火烧毁。

思高本
伯22:20
的确,他们的财富已被消灭,他门所剩馀的皆被火焚毁。」

文理本
伯22:20
曰、起而敌我者见绝、其余为火所焚、

修订本
伯22:20
'攻击我们的果然被剪除, 剩余的都被火吞灭。'

KJV
伯22:20
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.

NIV
伯22:20
'Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.'

和合本
伯22:21
你要认识 神,就得平安,福气也必临到你。

拼音版
伯22:21
Nǐ ruò rènshi shén, jiù dé píngān. fúqi ye bì líndào nǐ.

吕振中
伯22:21
你要领受他口中的训令,将他说的话存于心里。

新译本
伯22:21
你与 神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。

现代译
伯22:21
所以,约伯啊,你得跟上帝亲善和好,这样,他就会赐福给你。

思高本
伯22:21
请你与他亲善和好,藉此你的幸福必得恢复。

文理本
伯22:21
当识上帝、而得平康、福祉则必临尔、

修订本
伯22:21
"你要与上帝和好,要和平, 这样,福气必临到你。

KJV
伯22:21
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

NIV
伯22:21
"Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.

和合本
伯22:22
你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。

拼音版
伯22:22
Nǐ dāng lǐngshòu tā kǒu zhōng de jiàoxun, jiāng tāde yányǔ cún zaì xīnli.

吕振中
伯22:22
你若回转来归向全能者,而自己谦卑(传统∶就会得建立),从你家(原文∶帐棚)中远除不义,

新译本
伯22:22
你该从他口中领受训诲,把他的话放在心里。

现代译
伯22:22
你要接受他的教训,把他的话牢牢记在心里。

思高本
伯22:22
请你领受他口中的教训,将他的话存在心中。

文理本
伯22:22
谓受其口之训、存其言于心、

修订本
伯22:22
你当领受他口中的教导, 将他的言语存在心里。

KJV
伯22:22
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.

NIV
伯22:22
Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart.

和合本
伯22:23
你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。

拼音版
伯22:23
Nǐ ruò xiàng quánnéng zhe, cóng nǐ zhàngpéng zhōng yuǎn chú bú yì, jiù bì dé jiànlì.

吕振中
伯22:23
将你的宝磺石丢于尘土中,将俄斐的黄金丢于溪谷石头间,

新译本
伯22:23
你若归向全能者,就必得建立;你若使不义远离你的帐棚,

现代译
伯22:23
是的,你要谦卑地〔希伯来文是:得建立〕回到全能者那里,要除掉你家里一切不义的行为。

思高本
伯22:23
如果你归向全能者,你必兴起;你若使邪恶离开你的帐幕,

文理本
伯22:23
尔若归向全能者、除尔幕中之不义、必得建立、

修订本
伯22:23
你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,

KJV
伯22:23
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

NIV
伯22:23
If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent

和合本
伯22:24
要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,

拼音版
伯22:24
Yào jiāng nǐde zhēn bǎo diū zaì chéntǔ lǐ, jiāng éfei de huángjīn diū zaì xī hé shítou zhī jiān.

吕振中
伯22:24
那么全能者就必做你的宝磺石,做你的高贵银锭;

新译本
伯22:24
把你的金块丢在尘土中,把俄斐的金块丢在河流的石头间,

现代译
伯22:24
抛弃你的黄金,把精金丢在乾涸的河床里。

思高本
伯22:24
视金子如尘埃,视敖非尔金如溪石,

文理本
伯22:24
尔其掷矿金于尘埃、掷俄斐之金于涧石、

修订本
伯22:24
你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;

KJV
伯22:24
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

NIV
伯22:24
and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,

和合本
伯22:25
全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。

拼音版
伯22:25
Quánnéng zhe jiù bì wèi nǐde zhēn bǎo, zuò nǐde bǎo yín.

吕振中
伯22:25
因为那时你必以全能者为乐趣;你必仰脸敬畏上帝。

新译本
伯22:25
全能者就必作你的金块,作你的银堆,

现代译
伯22:25
让全能者作为你贵重的黄金,作为白银,高高地为你堆积起来。

思高本
伯22:25
全能者必作为你的精金,作为你的银堆。

文理本
伯22:25
则全能者为尔矿金、为尔宝银、

修订本
伯22:25
全能者就必作你的黄金, 作你成堆的银子。

KJV
伯22:25
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

NIV
伯22:25
then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you.

和合本
伯22:26
你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。

拼音版
伯22:26
Nǐ jiù yào yǐ quánnéng zhe wèi xǐlè, xiàng shén yǎng qǐ liǎn lái.

吕振中
伯22:26
你必向他恳求,他就听你;你也必还你的愿。

新译本
伯22:26
你就必以全能者为乐,向 神仰起脸来。

现代译
伯22:26
这样,你就会时常信赖全能者,知道上帝是你喜乐的泉源。

思高本
伯22:26
那时你必以全能者为喜乐,向天主仰起你的头来。

文理本
伯22:26
尔必以全能者为悦、仰面于上帝前、

修订本
伯22:26
那时,你要以全能者为喜乐, 向上帝仰脸。

KJV
伯22:26
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.

NIV
伯22:26
Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God.

和合本
伯22:27
你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。

拼音版
伯22:27
Nǐ yào dǎogào tā, tā jiù tīng nǐ. nǐ ye yào huán nǐde yuàn.

吕振中
伯22:27
你决定计画,必然给你立成;你的路途必有光照耀着。

新译本
伯22:27
你向他祈求,他就垂听你,你也要还你的愿。

现代译
伯22:27
你向他祷告,他会答应你的祈求;你也要还你许下的愿。

思高本
伯22:27
那时你祈求他,他必应允你;你可向他还你的誓愿。

文理本
伯22:27
尔祈祷之、彼必垂听、偿尔所愿、

修订本
伯22:27
你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。

KJV
伯22:27
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.

NIV
伯22:27
You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.

和合本
伯22:28
你定意要做何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。

拼音版
伯22:28
Nǐ déng yì yào zuò hé shì, bìrán gei nǐ chéngjiù. liàngguāng ye bì zhàoyào nǐde lù.

吕振中
伯22:28
因为上帝使高而傲的降低(原文∶人使你降低,你仍可说高升),眼目谦卑的、他就拯救。

新译本
伯22:28
你决定的计划,他必为你成全,光明必照在你的路上。

现代译
伯22:28
你一切的工作都会成功;你走的路一定有亮光照耀。

思高本
伯22:28
你决定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,

文理本
伯22:28
所志必成、光照尔途、

修订本
伯22:28
你定意要做何事,必然为你成就; 亮光也必照耀你的路。

KJV
伯22:28
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.

NIV
伯22:28
What you decide on will be done, and light will shine on your ways.

和合本
伯22:29
人使你降卑,你仍可说:‘必得高升。’谦卑的人, 神必然拯救。

拼音版
伯22:29
Rén shǐ nǐ jiàng bēi, nǐ réng ke shuō, bì dé gāo shēng. qiābēi de rén shén bì zhengjiù.

吕振中
伯22:29
无辜的人他必搭救;因你手清洁、你必蒙搭救。」

新译本
伯22:29
人谦卑的时候,你就说:‘升高吧!’眼中谦卑的他必拯救,

现代译
伯22:29
上帝打倒骄傲的人,拯救谦卑的人。

思高本
伯22:29
因为他压伏骄傲的人,拯救低首下心的人。

文理本
伯22:29
尔见卑降、仍谓必得高升、谦逊之人、上帝必救援之、

修订本
伯22:29
当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人,上帝必然拯救。

KJV
伯22:29
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.

NIV
伯22:29
When men are brought low and you say, 'Lift them up!' then he will save the downcast.

和合本
伯22:30
人非无辜, 神且要搭救他,他因你手中清洁,必蒙拯救。”

拼音版
伯22:30
Rén fēi wúgū, shén qie yào dājiù tā. tā yīn nǐ shǒu zhōng qīngjié, bì méng zhengjiù.

吕振中
伯22:30
约伯回答说∶

新译本
伯22:30
他搭救并非无辜的人;他要因你手中的洁净得救拔。”

现代译
伯22:30
你无辜,他就救你;你行为正直,他就援助你。

思高本
伯22:30
他必解救无罪的人;你若手中清廉,你必获救。

文理本
伯22:30
即有罪之人、上帝亦拯之、彼因尔手之洁、必蒙救济、

修订本
伯22:30
不是无辜的人,上帝尚且要搭救他; 他必因你手中的清洁得蒙拯救。"

KJV
伯22:30
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

NIV
伯22:30
He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版