约伯记第27章

和合本
伯27:1
约伯接着说:

拼音版
伯27:1
Yuēbó jiē zhe shuō,

吕振中
伯27:1
「我指着永活的上帝来起誓∶指着那把我的理直夺去的,指着全能者、那使我的心中忧苦的、来起誓。

新译本
伯27:1
约伯继续他的讲论,说:

现代译
伯27:1
约伯接着发言:

思高本
伯27:1
约伯继续他的言论说:

文理本
伯27:1
约伯续申其词曰、

修订本
伯27:1
约伯继续发表他的言论说:

KJV
伯27:1
Moreover Job continued his parable, and said,

NIV
伯27:1
And Job continued his discourse:

和合本
伯27:2
“ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的 神起誓:

拼音版
伯27:2
Shén duó qù wǒde lǐ, quánnéng zhe shǐ wǒ xīn zhōng chóukǔ. wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de shén qǐshì.

吕振中
伯27:2
尽我气息还在我里面,而上帝所嘘之气仍在我鼻孔里,

新译本
伯27:2
“永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。

现代译
伯27:2
我指着永活的上帝发誓,他不以公道待我;我指着全能者发誓,他使我心中悲痛。

思高本
伯27:2
我指着那剥夺我权利的天主起誓,指着使我心灵苦痛的全能者起誓:

文理本
伯27:2
上帝夺我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、

修订本
伯27:2
"我指着夺去我公道的永生上帝, 并使我心中愁苦的全能者起誓:

KJV
伯27:2
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;

NIV
伯27:2
"As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,

和合本
伯27:3
(我的生命尚在我里面, 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。)

拼音版
伯27:3
Wǒde shēngmìng shàng zaì wǒ lǐmiàn, shén suǒ cì hū xī zhī qì, réng zaì wǒde bíkǒng neì.

吕振中
伯27:3
我的咀唇总不说非义之言;我的舌头决不出诡诈之语。

新译本
伯27:3
只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,

现代译
伯27:3
然而,只要我一息尚存,只要上帝的气息还在我里面,

思高本
伯27:3
几时我还有气息,我鼻中尚有天主赋予的生气,

文理本
伯27:3
我命尚在于中、上帝之气、仍在我鼻、

修订本
伯27:3
只要我的生命尚在我里面, 上帝所赐的气息仍在我鼻孔内,

KJV
伯27:3
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;

NIV
伯27:3
as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,

和合本
伯27:4
我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。

拼音版
伯27:4
Wǒde zuǐjué bù shuō fēi yì zhī yán, wǒde shé ye bù shuō guǐzhà zhī yǔ.

吕振中
伯27:4
我绝对不以你们为理直;我至死也不摈弃我的纯全。

新译本
伯27:4
我的嘴唇决不说不义之言,我的舌头也不讲诡诈之语。

现代译
伯27:4
我的嘴唇绝不说虚假的话,我的舌头绝不撒谎。

思高本
伯27:4
我的口唇决不说谎言,我的舌头决不讲虚话。

文理本
伯27:4
我口决不言非义、我舌亦不道诡谲、

修订本
伯27:4
我的唇绝不说不义, 我的舌也不说诡诈。

KJV
伯27:4
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.

NIV
伯27:4
my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit.

和合本
伯27:5
我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正。

拼音版
伯27:5
Wǒ duàn bù yǐ nǐmen wèi shì, wǒ zhì sǐ bì bù yǐ zìjǐ wèi bú zhēng.

吕振中
伯27:5
我坚持我的正义,必不放松;我在世的任一日、我的心总必不责备我的。

新译本
伯27:5
我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全;

现代译
伯27:5
我绝对不能承认你有理;我至死要坚持我无辜。

思高本
伯27:5
若叫我说你们有理,那决辨不到;到我断气,我决不放弃我的纯正。

文理本
伯27:5
我断不以尔为是、至死不去我正、

修订本
伯27:5
我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!

KJV
伯27:5
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.

NIV
伯27:5
I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.

和合本
伯27:6
我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。

拼音版
伯27:6
Wǒ chí déng wǒde yì, bì bú fàng sōng. zaì shì de rìzi, wǒ xīn bì bù zébeì wǒ.

吕振中
伯27:6
「愿我仇敌被判定如恶人一样,愿那起来攻击我的被判定如不义之人一般。

新译本
伯27:6
我坚守我的义决不放松,我一生的日子我的心必不责备我。

现代译
伯27:6
我确认自己无过,永不放弃这立场;有生之日,我坚持良心清白。

思高本
伯27:6
我坚持我的正义,决不罢休;对於已往的生活,我问心无愧。

文理本
伯27:6
持守我义而弗失、我心毕生不我责、

修订本
伯27:6
我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。

KJV
伯27:6
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.

NIV
伯27:6
I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.

和合本
伯27:7
愿我的仇敌如恶人一样,愿那起来攻击我的,如不义之人一般。

拼音版
伯27:7
Yuàn wǒde chóudí rú è rén yíyàng. yuàn nà qǐlai gōngjī wǒde, rú bú yì zhī rén yìbān.

吕振中
伯27:7
不拜上帝之人被剪掉(或译∶就使得利),上帝要取他的牲命时,他还有什么指望呢?

新译本
伯27:7
愿我的敌人如恶人一般,愿那起来攻击我的像不义的人一样。

现代译
伯27:7
愿我的敌人遭邪恶人的命运;愿攻击我的人跟不义的人同受惩罚。

思高本
伯27:7
惟愿恨我的人,遭恶人的命运;起来攻击我的人,遭罪犯的处分。

文理本
伯27:7
愿我敌同于恶人、起而攻我者、同于不义之人、

修订本
伯27:7
"愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。

KJV
伯27:7
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.

NIV
伯27:7
"May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust!

和合本
伯27:8
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候,还有什么指望呢?

拼音版
伯27:8
Bù jìng qián de rén suīrán dé lì, shén duó qǔ qí méng de shíhou, hái yǒu shénme zhǐwang ne.

吕振中
伯27:8
患难临到他之时,上帝哪听他的哀叫呢?

新译本
伯27:8
不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?

现代译
伯27:8
不敬畏上帝的人有甚麽盼望?上帝追讨他的生命时他怎麽办呢?

思高本
伯27:8
恶人呼吁时,有何期待?当他向天主举起灵魂时,有何希望?

文理本
伯27:8
不虔之辈、虽得货利、上帝夺取其魂、尚有何望、

修订本
伯27:8
不敬虔的人有什么指望呢? 上帝要剪除他,取他的性命。

KJV
伯27:8
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?

NIV
伯27:8
For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?

和合本
伯27:9
患难临到他, 神岂能听他的呼求?

拼音版
伯27:9
Huànnàn líndào tā, shén qǐnéng tīng tāde hū qiú.

吕振中
伯27:9
他哪是对全能者有绝妙乐趣,时刻呼求上帝呢?

新译本
伯27:9
患难临到他身上的时候, 神会垂听他的哀求吗?

现代译
伯27:9
灾难临到时,上帝要听他的呼求吗?

思高本
伯27:9
灾难临到他身上时,天主岂能听他的呼求?

文理本
伯27:9
患难临之、上帝岂听其吁乎、

修订本
伯27:9
患难临到他, 上帝岂听他的呼求?

KJV
伯27:9
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?

NIV
伯27:9
Does God listen to his cry when distress comes upon him?

和合本
伯27:10
他岂以全能者为乐,随时求告 神呢?

拼音版
伯27:10
Tā qǐ yǐ quánnéng zhe wéi lè, suí shí qiúgào shén ne.

吕振中
伯27:10
关于上帝的手所作的、我要指教你们,全能者心里所存的我也不隐瞒。

新译本
伯27:10
他以全能者为乐,时时求告 神吗?

现代译
伯27:10
他几时寻求过全能者所赐的喜乐?他几时不断地向上帝求告过?

思高本
伯27:10
他岂是以全能者为喜乐,时时祈求天主?

文理本
伯27:10
彼岂以全能者为悦、恒祷上帝乎、

修订本
伯27:10
他岂以全能者为乐, 随时求告上帝呢?

KJV
伯27:10
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?

NIV
伯27:10
Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?

和合本
伯27:11
神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。

拼音版
伯27:11
Shén de zuòwéi, wǒ yào zhǐjiào nǐmen. quánnéng zhe suǒ xíng de, wǒ ye bù yǐnmán.

吕振中
伯27:11
看哪、你们自己也都见过,为什么你们全变为虚妄呢?

新译本
伯27:11
我藉 神的能力教导你们,我不向你们隐瞒全能者的事。

现代译
伯27:11
让我告诉你上帝有多大的权力;让我向你说明全能者的旨意。

思高本
伯27:11
我要将天主的作为教导你们;对全能者的意旨,我决不隐瞒。

文理本
伯27:11
上帝之作为、我将示尔、全能者之道、我不隐之、

修订本
伯27:11
上帝手所做的,我要指教你们; 全能者所行的,我也不会隐瞒。

KJV
伯27:11
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.

NIV
伯27:11
"I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.

和合本
伯27:12
你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?

拼音版
伯27:12
Nǐmen zìjǐ ye dōu jiàn guō, wèihé quán rán biàn wèi xūwàng ne.

吕振中
伯27:12
「恶人在上帝那里所有的分儿、强横人从全能者所得的产业乃是以下这样∶

新译本
伯27:12
你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?

现代译
伯27:12
然而,你不是都亲眼看见过吗?你为甚麽又说出这样荒谬的话呢?〔琐法发言:〕

思高本
伯27:12
其实,这一切你们都熟悉,但为何还这样空谈?

文理本
伯27:12
尔皆见此、何故成为虚妄、

修订本
伯27:12
看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?

KJV
伯27:12
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?

NIV
伯27:12
You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?

和合本
伯27:13
神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文作“产业”)乃是这样:

拼音版
伯27:13
Shén wèi è rén suǒ déng de fēn, qiángbào rén cóng quánnéng zhe suǒ dé de bào ( bào yuánwén zuò chǎnyè ) nǎi shì zhèyàng.

吕振中
伯27:13
就使他的子孙增多,还是必被刀杀;他出的后裔必不得吃饱饭。

新译本
伯27:13
这是恶人从 神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。

现代译
伯27:13
上帝给邪恶人所定的命运正是如此;全能者要惩罚残暴的人。

思高本
伯27:13
纳阿玛人左法尔就说:这是天主给恶人定的命运,是强暴者由全能者所承受的产业:

文理本
伯27:13
恶人由上帝所受之分、强暴者由全能者所得之业、

修订本
伯27:13
"这是上帝为恶人所定的份, 残暴人从全能者所得的产业:

KJV
伯27:13
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.

NIV
伯27:13
"Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:

和合本
伯27:14
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀,他的子孙必不得饱食。

拼音版
伯27:14
Tǎnghuò tāde érnǚ zēng duō, háishì beì dāo suǒ shā. tāde zǐsūn bì bùdé bǎo shí.

吕振中
伯27:14
他残存的人必遭疫疠、而不得埋葬,他的寡妇也不哀哭。

新译本
伯27:14
即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;

现代译
伯27:14
也许他有许多儿子,但个个要在战争中被杀;他的子孙从来不得吃饱。

思高本
伯27:14
他的子女虽众多,都必死於刀下;他的後代子孙,不得饱食。

文理本
伯27:14
即其子孙若繁、乃为锋刃、后裔不得饱食、

修订本
伯27:14
倘若他的儿女增多,仍被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。

KJV
伯27:14
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.

NIV
伯27:14
However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.

和合本
伯27:15
他所遗留的人必死而埋葬,他的寡妇也不哀哭。

拼音版
伯27:15
Tā suǒ wèi liú de rén bì sǐ ér máizàng, tāde guǎfu ye bù āikū.

吕振中
伯27:15
他虽堆积银子如尘土,豫备服装如搏泥;

新译本
伯27:15
他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。

现代译
伯27:15
那些残存的,要患疫症死亡;连寡妇也不为死者举哀。

思高本
伯27:15
剩馀的人,为瘟疫所葬送;他们的遗孀,不举丧哀吊。

文理本
伯27:15
其所遗者、必死而葬、嫠妇亦不举哀、

修订本
伯27:15
他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。

KJV
伯27:15
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.

NIV
伯27:15
The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.

和合本
伯27:16
他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土,

拼音版
伯27:16
Tā suī jīxù yínzi rú chén shā, yùbeì yīfu rú ní tǔ.

吕振中
伯27:16
他尽管豫备,义人却必拿去穿;他的银子、无辜人必分取。

新译本
伯27:16
他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,

现代译
伯27:16
邪恶人尽管有数不尽的银子,有穿不完的衣服,

思高本
伯27:16
他们虽积蓄银子,多如尘沙;备制衣服,多如土堆;

文理本
伯27:16
彼虽积金如尘、备衣如土、

修订本
伯27:16
他虽积蓄银子如尘沙, 堆积衣服如泥土,

KJV
伯27:16
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

NIV
伯27:16
Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,

和合本
伯27:17
他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。

拼音版
伯27:17
Tā zhǐguǎn yùbeì, yì rén què yào chuān shang. tāde yínzi, wúgū de rén yào fēn qǔ.

吕振中
伯27:17
他如同蜘蛛(传统∶蛀虫)建造房屋,又如了望人支搭草棚。

新译本
伯27:17
他尽管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人也要瓜分。

现代译
伯27:17
义人却要来穿他的衣服,无辜的人要来享用他的银子。

思高本
伯27:17
他们固然预备,但义人来穿,无辜者要分取他们的金银。

文理本
伯27:17
然彼备之、而义人衣之、无辜者分其金、

修订本
伯27:17
他尽管堆积,义人却要穿上, 无辜的人却要分取银子。

KJV
伯27:17
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.

NIV
伯27:17
what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.

和合本
伯27:18
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。

拼音版
伯27:18
Tā jiànzào fángwū rú chóng zuò wō, yòu rú shǒu wàng zhe suǒ dā de péng.

吕振中
伯27:18
他虽富足、躺卧着,却不得高卧(传统∶却不得收殓);一睁开眼,其财富已不在了!

新译本
伯27:18
他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。

现代译
伯27:18
邪恶人造的房子像蜘蛛网〔希伯来文是:鸟窝〕一样脆弱,像守望的奴隶搭的草棚一样靠不住。

思高本
伯27:18
他们建造的房屋有如蛛网,又如守望者搭的茅舍。

文理本
伯27:18
其筑室也、如虫作窝、如守望者构庐、

修订本
伯27:18
他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。

KJV
伯27:18
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

NIV
伯27:18
The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.

和合本
伯27:19
他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。

拼音版
伯27:19
Tā suī fùzú tǎng wò, què bùdé shōuliàn, zhuǎn yǎn zhī jiān jiù bú zaì le.

吕振中
伯27:19
恐怖如大水将他赶上∶暴风在夜间将他掠去。

新译本
伯27:19
他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。

现代译
伯27:19
最后一次〔希伯来文是:他不得收殓〕他躺下时富足,一觉醒来,财富已不见了。

思高本
伯27:19
他们睡眠时,虽称富足,但睁开眼时,已一无所有。

文理本
伯27:19
彼富而卧、不得殡殓、转瞬之间、已归乌有、

修订本
伯27:19
他虽富足躺卧,却不得收殓, 他张开眼睛,就不在了。

KJV
伯27:19
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.

NIV
伯27:19
He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.

和合本
伯27:20
惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。

拼音版
伯27:20
Jīngkǒng rú bō tāo jiāng tā zhuī shang. bàofēng zaì yè jiān jiāng tā guā qù.

吕振中
伯27:20
热东风把他一飘,他就走了,又把他刮离原处。

新译本
伯27:20
惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。

现代译
伯27:20
恐布要像洪水突然冲击他;暴风雨在夜间把他刮走。

思高本
伯27:20
白天有恐怖侵袭,黑夜有飓风将他们刮去。

文理本
伯27:20
威烈如波涛及之、狂飇于夜间劫之、

修订本
伯27:20
惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。

KJV
伯27:20
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

NIV
伯27:20
Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.

和合本
伯27:21
东风把他飘去,又刮他离开本处。

拼音版
伯27:21
Dōng fēng bǎ tā piāo qù, yòu guā tā líkāi ben chù.

吕振中
伯27:21
热风(或译∶上帝)向他射箭、全不顾惜;他恨不得快快地逃脱热风(或译∶上帝)的势力。

新译本
伯27:21
东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。

现代译
伯27:21
东风吹来,从他的家里卷走他。

思高本
伯27:21
东风将他们吹去,把他们卷走,离其居地。

文理本
伯27:21
东风飘之长往、暴风吹之离所、

修订本
伯27:21
东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。

KJV
伯27:21
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.

NIV
伯27:21
The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.

和合本
伯27:22
神要向他射箭,并不留情。他恨不得逃脱 神的手。

拼音版
伯27:22
Shén yào xiàng tā shè jiàn, bìng bù liú qíng. tā hènbude taótuō shén de shǒu.

吕振中
伯27:22
人拍掌嘲笑他,并发叱声、使他离开原处。

新译本
伯27:22
神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱 神的手。

现代译
伯27:22
狂风要袭击他,毫不留情;他拚命要逃脱,但没有效果。

思高本
伯27:22
他们成了众人毫不怜悯的箭靶,他们没法逃避恐吓的手。

文理本
伯27:22
上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、

修订本
伯27:22
风无情地击打他, 他试图逃脱风的手。

KJV
伯27:22
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

NIV
伯27:22
It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.

和合本
伯27:23
人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。

拼音版
伯27:23
Rén yào xiàng tā pāi zhǎng, bìng yào fā chì shēng, shǐ tā líkāi ben chù.

吕振中
伯27:23
「因为出银子总有磺,炼金子也有一定地方。

新译本
伯27:23
有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”

现代译
伯27:23
他的没落,人人鼓掌称快;四面八方有嘘嘘之声在嘲笑他。

思高本
伯27:23
人人都对之鼓掌称庆,由各方向之嘲笑辱骂。

文理本
伯27:23
人向之鼓掌、叱之离所、

修订本
伯27:23
风要因他拍掌, 并要发叱声,使他离开原地。"

KJV
伯27:23
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

NIV
伯27:23
It claps its hands in derision and hisses him out of his place.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版