约伯记第29章

和合本
伯29:1
约伯又接着说:

拼音版
伯29:1
Yuēbó yòu jiē zhe shuō,

吕振中
伯29:1
于是约伯再接着发表言论说∶

新译本
伯29:1
约伯继续他的讲论,说:

现代译
伯29:1
约伯接着又发言:

思高本
伯29:1
约伯继续他的言论说:

文理本
伯29:1
约伯续申其词曰、

修订本
伯29:1
约伯继续发表他的言论说:

KJV
伯29:1
Moreover Job continued his parable, and said,

NIV
伯29:1
Job continued his discourse:

和合本
伯29:2
“惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。

拼音版
伯29:2
Wéi yuàn wǒde jǐngkuàng rú cóng qián de yuè fèn, rú shén bǎoshǒu wǒde rìzi.

吕振中
伯29:2
「惟愿我像往昔的岁月,像上帝保守我的日子。

新译本
伯29:2
“但愿我的景况像以前的岁月,像 神保守我的日子。

现代译
伯29:2
我多麽希望再有往昔的岁月,像过去上帝保守我的日子。

思高本
伯29:2
谁能赐我似以前的岁月,像以往天主护守我的时日呢?

文理本
伯29:2
惟愿如曩昔之月、如上帝顾我之日、

修订本
伯29:2
"惟愿我如从前的岁月, 如上帝保护我的日子。

KJV
伯29:2
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

NIV
伯29:2
"How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,

和合本
伯29:3
那时他的灯照在我头上,我藉他的光行过黑暗。

拼音版
伯29:3
Nàshí tāde dēng zhào zaì wǒ tóu shang. wǒ jiè tāde guāng xíng guō hēiàn.

吕振中
伯29:3
那时他使他的灯照(传统∶他的灯照)我头上,我藉着他的光行过黑暗;

新译本
伯29:3
那时他的灯照在我的头上,我靠着他的光行过黑暗。

现代译
伯29:3
那时,他的灯常照在我头上;他的亮光伴我走在幽暗中。

思高本
伯29:3
那时他的灯,光照在我头上,藉他的光明,我走过黑暗。

文理本
伯29:3
是时、其灯照于我首、我赖其光、经行暗中、

修订本
伯29:3
那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。

KJV
伯29:3
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

NIV
伯29:3
when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!

和合本
伯29:4
我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;

拼音版
伯29:4
Wǒ yuàn rú zhuàng nián de shíhou, nàshí wǒ zaì zhàngpéng zhōng. shén dāi wǒ yǒu mì yǒu zhī qíng.

吕振中
伯29:4
就是在我壮年(原文∶秋天)日子∶上帝亲密的友谊光临于我家(原文∶帐棚);

新译本
伯29:4
但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时 神在我的帐棚里与我亲密。

现代译
伯29:4
那时候,我年轻健壮;上帝的仁慈庇荫我家。

思高本
伯29:4
惟愿我如壮年之时,那时天主护佑我的帐幕;

文理本
伯29:4
当我壮年、上帝友谊、在于我幕、

修订本
伯29:4
在我壮年的时候, 上帝亲密的情谊临到我的帐棚中。

KJV
伯29:4
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

NIV
伯29:4
Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,

和合本
伯29:5
全能者仍与我同在,我的儿女都环绕我。

拼音版
伯29:5
Quánnéng zhe réng yǔ wǒ tóng zaì. wǒde érnǚ dōu huánrǎo wǒ.

吕振中
伯29:5
全能者始终和我同在,我的孩子都在我四围;

新译本
伯29:5
全能者仍然与我同在,我的孩子都环绕我。

现代译
伯29:5
全能者跟我同在;我的儿女们都围绕着我。

思高本
伯29:5
全能者与我相偕,我的子女环绕着我;

文理本
伯29:5
全能者尚偕我、子女环绕我、

修订本
伯29:5
全能者仍与我同在, 我的儿女都环绕我。

KJV
伯29:5
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

NIV
伯29:5
when the Almighty was still with me and my children were around me,

和合本
伯29:6
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。

拼音版
伯29:6
Nǎi duō ke xǐ wǒde jiǎo. pánshí wèi wǒ chū yóu chéng hé.

吕振中
伯29:6
那时我用奶酪洗脚,磐石给我泻出油河。

新译本
伯29:6
我用油洗脚,盘石为我出油成河。

现代译
伯29:6
我所到之处有饮用不尽的奶,连岩石也涌流着橄榄油。

思高本
伯29:6
那时我以奶油洗脚,崖石流油成河。

文理本
伯29:6
乳之酪濯我足、石出油而成河、

修订本
伯29:6
我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。

KJV
伯29:6
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

NIV
伯29:6
when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.

和合本
伯29:7
我出到城门,在街上设立座位;

拼音版
伯29:7
Wǒ chū dào chéng mén, zaì jiē shang shèlì zuòwei.

吕振中
伯29:7
我出门上街去,在广场上豫备我的座位;

新译本
伯29:7
我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。

现代译
伯29:7
城里的父老每有聚会,我就坐在为我安排的座位上,

思高本
伯29:7
当我走出城门,在市井设我座位之时,

文理本
伯29:7
我出、至于邑门、设位街衢、

修订本
伯29:7
我出到城门, 在广场安排座位,

KJV
伯29:7
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

NIV
伯29:7
"When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,

和合本
伯29:8
少年人见我而回避,老年人也起身站立;

拼音版
伯29:8
Shàonián rén jiàn wǒ ér huí bì, lǎo nián rén ye qǐshēn zhàn lì.

吕振中
伯29:8
青年人看见我就回避,老年人起立站着;

新译本
伯29:8
年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。

现代译
伯29:8
少年人见到我就回避;老年人看见我都起立致敬;

思高本
伯29:8
少年人看见我都回避,老年人都起身站立;

文理本
伯29:8
少者见我引避、老者起立、

修订本
伯29:8
年轻人见我而回避, 老年人起身站立。

KJV
伯29:8
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

NIV
伯29:8
the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;

和合本
伯29:9
王子都停止说话,用手捂口;

拼音版
伯29:9
Wáng zǐ dōu tíng zhǐ shuōhuà, yòng shǒu húkǒu.

吕振中
伯29:9
王子都停止说话,用手掌捂口;

新译本
伯29:9
王子都停止说话,并且用手掩口。

现代译
伯29:9
王侯们停止说话,用手掩住自己的嘴。

思高本
伯29:9
王侯停止讲话,用手堵住自己的口;

文理本
伯29:9
侯伯禁言、以手掩口、

修订本
伯29:9
王子都停止说话, 用手捂口;

KJV
伯29:9
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

NIV
伯29:9
the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;

和合本
伯29:10
首领静默无声,舌头贴住上膛。

拼音版
伯29:10
Shǒulǐng jìngmò wú shēng, shétou tiē zhù shang táng.

吕振中
伯29:10
贵人都屏气收声,舌头贴住上膛。

新译本
伯29:10
众领袖都不敢作声,他们的舌头紧贴上颚。

现代译
伯29:10
连贵族也不敢作声,都静默无言。

思高本
伯29:10
首领不敢出声,舌头紧贴上颚。

文理本
伯29:10
尊者缄默、舌贴于腭、

修订本
伯29:10
领袖静默无声, 舌头贴住上膛。

KJV
伯29:10
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

NIV
伯29:10
the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.

和合本
伯29:11
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我;

拼音版
伯29:11
Erduo tīng wǒde, jiù chēng wǒ yǒu fú. yǎnjing kàn wǒde, biàn chēngzàn wǒ.

吕振中
伯29:11
因为耳朵听见了、就称我为有福;眼睛看见了、就作证称赞我;

新译本
伯29:11
耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。

现代译
伯29:11
凡听见我的人都祝福我;凡看见我的人都交口称赞。

思高本
伯29:11
凡有耳听见我的,必称我有福;凡有眼看见我的,都必称赞我。

文理本
伯29:11
耳闻我而祝嘏、目睹我而为证、

修订本
伯29:11
耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。

KJV
伯29:11
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

NIV
伯29:11
Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,

和合本
伯29:12
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。

拼音版
伯29:12
Yīn wǒ zhengjiù āi qiú de kùnkǔ rén, hé wú rén bāngzhu de gūér.

吕振中
伯29:12
因为我搭救了呼救的困苦人、搭救孤儿和无人帮助者。

新译本
伯29:12
因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。

现代译
伯29:12
穷人求援,我总乐意帮助;孤儿求助,我就伸出援手。

思高本
伯29:12
因为我援助了呼救的穷人,和无依无靠的孤儿。

文理本
伯29:12
因我拯哀呼之贫民、救无助之孤子、

修订本
伯29:12
因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。

KJV
伯29:12
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

NIV
伯29:12
because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.

和合本
伯29:13
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。

拼音版
伯29:13
Jiāngyào mièwáng de wèi wǒ zhùfú. wǒ ye shǐ guǎfu xīn zhōng huānlè.

吕振中
伯29:13
将要灭亡的人给我祝福;我也使寡妇的心欢唱。

新译本
伯29:13
将要灭亡的,为我祝福;我使寡妇的心欢呼。

现代译
伯29:13
在水深火热中的人为我祝福;我也使寡妇的心欣慰。

思高本
伯29:13
那受丧亡之痛的人称谢我,我使寡妇的心欢乐。

文理本
伯29:13
将亡者之祝嘏临我、我使嫠妇心乐而歌、

修订本
伯29:13
将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。

KJV
伯29:13
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

NIV
伯29:13
The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing.

和合本
伯29:14
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。

拼音版
伯29:14
Wǒ yǐ gōngyì wèi yīfu, yǐ gōngping wèi waì paó hé guānmiǎn.

吕振中
伯29:14
我以正义为衣服,正义也做衣服覆被着我;我的公平就如外袍与华冠。

新译本
伯29:14
我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。

现代译
伯29:14
我以正义作衣服穿上;公道是我的外袍,我的华冠。

思高本
伯29:14
我披上正义,正义就如我衣;我的公正,犹如我的长袍和冠冕。

文理本
伯29:14
我以义为衣、以公为袍为冕、

修订本
伯29:14
我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。

KJV
伯29:14
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

NIV
伯29:14
I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.

和合本
伯29:15
我为瞎子的眼,瘸子的脚。

拼音版
伯29:15
Wǒ wèi xiāzi de yǎn, quèzi de jiǎo.

吕振中
伯29:15
我成了瞎子的眼,瘸子的脚。

新译本
伯29:15
我作了瞎子的眼,瘸子的腿。

现代译
伯29:15
我作盲人的眼睛;我作跛子的腿。

思高本
伯29:15
我作了盲人的眼,跛者的脚。

文理本
伯29:15
我为瞽者之目、跛者之足、

修订本
伯29:15
我作瞎子的眼, 瘸子的脚。

KJV
伯29:15
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

NIV
伯29:15
I was eyes to the blind and feet to the lame.

和合本
伯29:16
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。

拼音版
伯29:16
Wǒ wèi qióngfá rén de fù, sù bú rènshi de rén, wǒ chá míng tāde ànjiàn.

吕振中
伯29:16
我做了穷人的父;我查明素不认识者的案件(或译∶素不熟悉的案件)。

新译本
伯29:16
我作过贫穷人的父亲,我查究过我素来不认识的人的案件。

现代译
伯29:16
我作穷人的父亲;我常为陌生人伸冤。

思高本
伯29:16
我成了穷人之父,我调查过素不相识者的案件。

文理本
伯29:16
为贫乏者之父、察不识者之事、

修订本
伯29:16
我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。

KJV
伯29:16
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

NIV
伯29:16
I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.

和合本
伯29:17
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。

拼音版
伯29:17
Wǒ dǎpò bù yì zhī rén de yá chuáng, cóng tā yá chǐ zhōng duó le suǒ qiǎng de.

吕振中
伯29:17
我打破了不义之人的牙床,使他所抓撕的从牙齿间掉下。

新译本
伯29:17
我打碎了不义的人的牙齿,使捕食的掉下来。

现代译
伯29:17
我摧毁强暴者的势力,救援被他们欺压的人。

思高本
伯29:17
我打碎恶人的燎牙,由他牙齿中夺出了猎物。

文理本
伯29:17
折不义者之齿、夺其所劫于口、

修订本
伯29:17
我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。

KJV
伯29:17
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

NIV
伯29:17
I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.

和合本
伯29:18
我便说:‘我必死在家中(原文作“窝中”),必增添我的日子,多如尘沙。

拼音版
伯29:18
Wǒ biàn shuō, wǒ bì sǐ zaì jiā zhōng ( yuánwén zuò wō zhōng ), bì zēngtiān wǒde rìzi, duō rú chén shā.

吕振中
伯29:18
那时我心里说∶『我必善终于我的巢窝;我必增多我的年日如尘沙;

新译本
伯29:18
那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。

现代译
伯29:18
我总以为我能寿终正寝;我的岁数将像尘沙那样多。

思高本
伯29:18
我心想:我必寿终正寝,我的寿数必如尘沙。

文理本
伯29:18
自谓必终于我巢、增加我日、如沙之多、

修订本
伯29:18
我说:'我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中。

KJV
伯29:18
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

NIV
伯29:18
"I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.

和合本
伯29:19
我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。

拼音版
伯29:19
Wǒde gēn zhǎng dào shuǐ bian, lùshuǐ zhōng yè zhān zaì wǒde zhī shang.

吕振中
伯29:19
我的根延展到水边,有甘露水终夜沾我枝条;

新译本
伯29:19
我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。

现代译
伯29:19
我好比树根伸展到水边,夜间有露水润泽我的枝叶。

思高本
伯29:19
我的根蔓延到水边,夜间甘露落在我的枝叶上。

文理本
伯29:19
我根延及水泉、甘露终夜霑于我枝、

修订本
伯29:19
我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。

KJV
伯29:19
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

NIV
伯29:19
My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.

和合本
伯29:20
我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。’

拼音版
伯29:20
Wǒde róngyào zaì shēnshang zēng xīn, wǒde gōng zaì shǒu zhōng rì qiǎng.

吕振中
伯29:20
我的光荣在我身上清新,我拉的弓在我手中坚韧。

新译本
伯29:20
我的荣耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。

现代译
伯29:20
人人都称赞我;我的力量未曾减退。

思高本
伯29:20
我的荣耀不断更新,我手中的弓日新月异。

文理本
伯29:20
我荣恒新、我弓在手日强、

修订本
伯29:20
我的荣耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。'

KJV
伯29:20
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

NIV
伯29:20
My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.'

和合本
伯29:21
人听见我而仰望,静默等候我的指教。

拼音版
伯29:21
Rén tīngjian wǒ ér yǎngwàng, jìngmò denghòu wǒde zhǐjiào.

吕振中
伯29:21
「人都听我、仰望我,静静等我的计议。

新译本
伯29:21
大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。

现代译
伯29:21
人人等候我的教导,留心领受我的指示。

思高本
伯29:21
听我讲话的人,屏息等待,静听我的指教。

文理本
伯29:21
人听我而静俟、默候我之意旨、

修订本
伯29:21
"人听我说话而等候, 为我的教导而静默。

KJV
伯29:21
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

NIV
伯29:21
"Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.

和合本
伯29:22
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。

拼音版
伯29:22
Wǒ shuōhuà zhī hòu, tāmen jiù bú zaì shuō. wǒde yányǔ xiàng yǔ lòu dī zaì tāmen shēnshang.

吕振中
伯29:22
我说了话之后,他们就不再说;我的话语直滴在他们身上。

新译本
伯29:22
我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。

现代译
伯29:22
我说完后大家无可补充;我的话像雨露滴在他们身上。

思高本
伯29:22
我讲话之後,无人再敢讲话,我的话像水珠滴在他们身上。

文理本
伯29:22
我既言之、莫赞一词、我言如雨润之、

修订本
伯29:22
我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。

KJV
伯29:22
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

NIV
伯29:22
After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.

和合本
伯29:23
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。

拼音版
伯29:23
Tāmen yǎngwàng wǒ rú yǎngwàng yǔ, yòu zhāng kāikǒu rú qiē mù chūn yǔ.

吕振中
伯29:23
他们仰望着我、就如仰望下雨;直张开着口切慕春雨。

新译本
伯29:23
他们等候我像等候雨水,又大大张嘴如切慕春雨。

现代译
伯29:23
他们都期待我的指教,像农夫盼望春雨。

思高本
伯29:23
他们期待我如望甘霖,张着大口如渴盼春雨。

文理本
伯29:23
徯我如望甘霖、张口如待春雨、

修订本
伯29:23
他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。

KJV
伯29:23
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

NIV
伯29:23
They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.

和合本
伯29:24
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。

拼音版
伯29:24
Tāmen bù gǎn zì xìn, wǒ jiù xiàng tāmen hán xiào. tāmen bú shǐ wǒ liǎn shang de guāng gǎibiàn.

吕振中
伯29:24
我向他们微笑、他们也不相信;但他们总没使我不悦、而变脸色。

新译本
伯29:24
我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。

现代译
伯29:24
他们失意时,我向他们微笑;我和善的笑容鼓励了他们。

思高本
伯29:24
我向他们微笑,他们不敢相信;我和善的面容,他们必不放过。

文理本
伯29:24
彼无倚赖、我则含笑、我之容光、不因彼而变易、

修订本
伯29:24
我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。

KJV
伯29:24
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

NIV
伯29:24
When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.

和合本
伯29:25
我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。

拼音版
伯29:25
Wǒ wèi tāmen xuǎnzé dàolù, yòu zuò shǒuwèi. wǒ rú jūnwáng zaì jūnduì zhōng jūzhù, yòu rú diào sāng de ānwèi shāngxīn de rén.

吕振中
伯29:25
我选择了他们应行的路,就坐镇如首领;我如君王住在军队中,像个安慰悲哀的人。

新译本
伯29:25
我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”

现代译
伯29:25
我作他们的首领,决定应走的路;我带领他们,像君王率领军旅,在他们失望时安慰他们。

思高本
伯29:25
我为他们选择了道路,身居前导,一如立在军中的君王;我引他们到那里,他们就去。

文理本
伯29:25
我坐首位、为之择道、如王居于军中、亦如慰居丧之人焉、

修订本
伯29:25
我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。"

KJV
伯29:25
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

NIV
伯29:25
I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版