约伯记第40章

和合本
伯40:1
耶和华又对约伯说:

拼音版
伯40:1
Yēhéhuá yòu duì Yuēbó shuō,

吕振中
伯40:1
永恒主应时对约伯说∶

新译本
伯40:1
耶和华又对约伯说:

现代译
伯40:1
上主继续对约伯说:

思高本
伯40:1
上主又接着问约伯说:

文理本
伯40:1
耶和华又谕约伯曰、

修订本
伯40:1
耶和华继续对约伯说:

KJV
伯40:1
Moreover the LORD answered Job, and said,

NIV
伯40:1
The LORD said to Job:

和合本
伯40:2
“强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!”

拼音版
伯40:2
Qiángbiàn de qǐ ke yǔ quánnéng zhe zhēnglùn ma. yǔ shén biàn bó de keyǐ huídá zhèxie ba.

吕振中
伯40:2
「好辩的哪可同全能者挑剔是非呢?谴责上帝的尽管回答呀。」

新译本
伯40:2
“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”

现代译
伯40:2
约伯啊,你向全能者抗辩;你跟上帝争论,现在你答覆吧。

思高本
伯40:2
好辩之士,岂能同全能者辩论?非难天主的,请答覆这一切!

文理本
伯40:2
好驳折者、可与全能者争论乎、与上帝辩者、尚其答之、

修订本
伯40:2
"强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!"

KJV
伯40:2
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

NIV
伯40:2
"Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!"

和合本
伯40:3
于是,约伯回答耶和华说:

拼音版
伯40:3
Yúshì, Yuēbó huídá Yēhéhuá shuō,

吕振中
伯40:3
于是约伯回答永恒主说∶

新译本
伯40:3
于是约伯回答耶和华说:

现代译
伯40:3
约伯回答:

思高本
伯40:3
约伯回答上主说:「

文理本
伯40:3
约伯对耶和华曰、

修订本
伯40:3
于是,约伯回答耶和华说:

KJV
伯40:3
Then Job answered the LORD, and said,

NIV
伯40:3
Then Job answered the LORD:

和合本
伯40:4
“我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手捂口。

拼音版
伯40:4
Wǒ shì bēijiàn de. wǒ yòng shénme huídá nǐ ne. zhǐhǎo yòng shǒu wú kǒu.

吕振中
伯40:4
「阿,我轻微,能答覆你其么?我只好用手捂口罢了。

新译本
伯40:4
“我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。

现代译
伯40:4
上主啊,我说了无知的话,我还能说甚麽呢?我不敢再说了。

思高本
伯40:4
看,我这麽卑贱,我能回答什麽?只好用手掩口。

文理本
伯40:4
我乃微贱、何以答尔、惟以手掩口耳、

修订本
伯40:4
"看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。

KJV
伯40:4
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

NIV
伯40:4
"I am unworthy--how can I reply to you? I put my hand over my mouth.

和合本
伯40:5
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。”

拼音版
伯40:5
Wǒ shuō le yī cì, zaì bù huídá. shuō le liǎng cì, jiù bú zaì shuō.

吕振中
伯40:5
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。」

新译本
伯40:5
这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”

现代译
伯40:5
我已经说了;我不再说。

思高本
伯40:5
我说过一次,再不敢重复;我再说一次:我不敢再说什麽! 」

文理本
伯40:5
我言之、一而再、不复答之、不复赘矣、

修订本
伯40:5
我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。"

KJV
伯40:5
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

NIV
伯40:5
I spoke once, but I have no answer--twice, but I will say no more."

和合本
伯40:6
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:

拼音版
伯40:6
Yúshì, Yēhéhuá cóng xuán fēng zhōng huídá Yuēbó shuō,

吕振中
伯40:6
于是永恒主从旋风中回答约伯说∶

新译本
伯40:6
于是耶和华从旋风中回答约伯说:

现代译
伯40:6
於是,上主从旋风中向约伯讲话:

思高本
伯40:6
上主由旋风中回答约伯说:

文理本
伯40:6
耶和华自旋风中、谕约伯曰、

修订本
伯40:6
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:

KJV
伯40:6
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

NIV
伯40:6
Then the LORD spoke to Job out of the storm:

和合本
伯40:7
“你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。

拼音版
伯40:7
Nǐ yào rú yǒng shì shùyào. wǒ wèn nǐ, nǐ keyǐ zhǐshì wǒ.

吕振中
伯40:7
「你要束腰如勇士;我问你,你要使我知道。

新译本
伯40:7
“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。

现代译
伯40:7
你要站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。

思高本
伯40:7
你要像勇士束好腰,我要问你,请指教我。

文理本
伯40:7
束尔腰、如丈夫、我问尔、其答我、

修订本
伯40:7
"你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。

KJV
伯40:7
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

NIV
伯40:7
"Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.

和合本
伯40:8
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?

拼音版
伯40:8
Nǐ qǐ ke feìqì wǒ suǒ nǐ déng de. qǐ ke déng wǒ yǒu zuì, hǎo xiǎn zìjǐ wèi yì ma.

吕振中
伯40:8
难道你真地要破坏我的权利(或译∶否认我理直),定我为恶,以显自己为义么?

新译本
伯40:8
你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?

现代译
伯40:8
你想证明我不公道;你指责我不对而自以为有理吗?

思高本
伯40:8
你岂能推翻我的评断,归罪於我,而自以为有理?

文理本
伯40:8
尔欲废我所拟、罪我以义己乎、

修订本
伯40:8
你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?

KJV
伯40:8
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

NIV
伯40:8
"Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?

和合本
伯40:9
你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?

拼音版
伯40:9
Nǐ yǒu shén nàyàng de bǎngbì ma. nǐ néng xiàng tā fā léi shēng ma.

吕振中
伯40:9
你有上帝那样的膀臂么?你能用他那样声音发雷霆么?

新译本
伯40:9
你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?

现代译
伯40:9
你像我一样强大吗?你能像我一样发隆隆雷声吗?

思高本
伯40:9
你的手臂岂能同天主的相比?你的声音,那能像雷鸣?

文理本
伯40:9
尔有臂若上帝乎、能如彼之发雷乎、

修订本
伯40:9
你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?

KJV
伯40:9
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

NIV
伯40:9
Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his?

和合本
伯40:10
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;

拼音版
伯40:10
Nǐ yào yǐ róngyào zhuāngyán wèi zhuāngshì, yǐ zūnróng wēiyán wèi yīfu.

吕振中
伯40:10
「你要以庄严高尚为妆饰,以尊荣大方为服装。

新译本
伯40:10
你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。

现代译
伯40:10
如果你能的话,就以尊贵庄严作装饰,以尊严光荣作衣服。

思高本
伯40:10
请你以尊贵和高雅作你的点缀,以光华美丽作你的衣裳;

文理本
伯40:10
尔其以光耀威严自饰、以尊荣赫奕自衣、

修订本
伯40:10
"你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服。

KJV
伯40:10
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

NIV
伯40:10
Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty.

和合本
伯40:11
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;

拼音版
伯40:11
Yào fāchū nǐ mǎn yì de nùqì, jiàn yīqiè jiāoào de rén, shǐ tā jiàng bēi.

吕振中
伯40:11
你要发散你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;

新译本
伯40:11
要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。

现代译
伯40:11
瞧那些狂傲的人;向他们发怒,贬低他们。

思高本
伯40:11
发 你的烈怒,贬抑一切高傲的人;

文理本
伯40:11
倾尔满溢之怒、观矜高者而卑之、

修订本
伯40:11
你要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;

KJV
伯40:11
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

NIV
伯40:11
Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low,

和合本
伯40:12
见一切骄傲的人,将他制伏。把恶人践踏在本处,

拼音版
伯40:12
Jiàn yīqiè jiāoào de rén, jiāng tā zhìfú, bǎ è rén jiàntà zaì ben chù.

吕振中
伯40:12
见一切骄傲的人,使他低微;把恶人践踏于他们的本处;

新译本
伯40:12
观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,

现代译
伯40:12
看那些骄傲的人,把他们拉下来;把作恶的人击溃。

思高本
伯40:12
视察一切傲慢的人,且加以制服,推翻恶人所处的地位;

文理本
伯40:12
视骄傲者而降之、践恶人于其所、

修订本
伯40:12
你见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在原来地方。

KJV
伯40:12
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

NIV
伯40:12
look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand.

和合本
伯40:13
将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;

拼音版
伯40:13
Jiāng tāmen yītóng yǐncáng zaì chéntǔ zhōng, bǎ tāmende liǎn méng bì zaì yǐn mì chù.

吕振中
伯40:13
将他们一概埋藏于尘土中,把他们本身(原文∶他们的脸)捆绑在幽冥界;

新译本
伯40:13
把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。

现代译
伯40:13
把他们都埋葬了;把他们捆绑在阴间里。

思高本
伯40:13
将他们一同埋在土中,把他们都关在黑暗中!

文理本
伯40:13
同匿之于尘土、蒙其面于幽冥、

修订本
伯40:13
你将他们一同埋藏在尘土中, 把他们的脸遮蔽在隐密处。

KJV
伯40:13
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

NIV
伯40:13
Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.

和合本
伯40:14
我就认你右手能以救自己。

拼音版
伯40:14
Wǒ jiù rèn nǐ yòushǒu néng yǐ jiù zìjǐ.

吕振中
伯40:14
我也就要称赞你,认你的右手能给你得胜(或译∶能救你自己)。

新译本
伯40:14
这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。

现代译
伯40:14
这样,我就会称赞你,承认你为自己打了胜仗。

思高本
伯40:14
如果你能这样作,我也要称赞你,因为你的右手救护了你。

文理本
伯40:14
我则认尔能以右手自救、

修订本
伯40:14
这样,我也向你承认, 你的右手能救你自己。

KJV
伯40:14
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

NIV
伯40:14
Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.

和合本
伯40:15
你且观看河马。我造你也造它,它吃草与牛一样。

拼音版
伯40:15
Nǐ qie guānkàn hé mǎ. wǒ zào nǐ ye zào tā. tā chī cǎo yǔ niú yíyàng.

吕振中
伯40:15
「你看大河马,我造它也同造你一样;它吃草像牛一般。

新译本
伯40:15
你看看河马吧,我造牠像造你一样,牠吃草如牛一般。

现代译
伯40:15
看那巨兽河马吧;我造了它,也造了你。它像牛吃草,

思高本
伯40:15
且看河马,它同你都是我造成的,它像牛一样吃草。

文理本
伯40:15
试观河马、啮草若牛、我造尔、亦造彼、

修订本
伯40:15
"看哪,我造河马, 也造了你; 它吃草像牛一样。

KJV
伯40:15
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

NIV
伯40:15
"Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.

和合本
伯40:16
它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。

拼音版
伯40:16
Tā de qì lì zaì yào jiān, nénglì zaì dù fù de jīn shang.

吕振中
伯40:16
看哪,它的能力在它腰间,它强壮之气在它腹部肌肉。

新译本
伯40:16
你看,牠的力量在腰间,牠的能力在肚腹的肌肉上,

现代译
伯40:16
可是它身上的力气多麽大!它的肌肉多麽结实!

思高本
伯40:16
它的精力全在腰部,它的力量是在腹部的肌肉;

文理本
伯40:16
其力在腰脊、其能在腹筋、

修订本
伯40:16
看哪,它的力气在腰间, 能力在肚腹的肌肉上。

KJV
伯40:16
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

NIV
伯40:16
What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly!

和合本
伯40:17
它摇动尾巴如香柏树,它大腿的筋互相联络。

拼音版
伯40:17
Tā yáodòng weiba rú xiāng bǎi shù. tā dàtuǐ de jīn hùxiāng liánluò.

吕振中
伯40:17
它弯下尾巴硬如香柏树;它大腿的筋交织着。

新译本
伯40:17
牠挺直尾巴硬如香柏树,牠大腿的筋纠结在一起,

现代译
伯40:17
它的尾巴像香柏树竖立;它大腿的肌肉多麽健壮!

思高本
伯40:17
它挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋联结在一起;

文理本
伯40:17
尾摇若香柏、骽筋相连络、

修订本
伯40:17
它挺直尾巴如香柏树, 它大腿的筋紧密结合。

KJV
伯40:17
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

NIV
伯40:17
His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit.

和合本
伯40:18
它的骨头好像铜管,它的肢体仿佛铁棍。

拼音版
伯40:18
Tā de gútou hǎoxiàng tóng guǎn. tā de zhī tǐ fǎngfú tie gùn.

吕振中
伯40:18
它的骨头好像钢管;它的骨干仿佛鉄棍。

新译本
伯40:18
牠的骨头仿佛铜管,牠的骨干好像铁棍。

现代译
伯40:18
它的骨头像铜管;它的腿像铁棍。

思高本
伯40:18
它的脊骨好似铜管,它的骨骸有如铁杠。

文理本
伯40:18
骨如铜管、肋如铁干、

修订本
伯40:18
它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。

KJV
伯40:18
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

NIV
伯40:18
His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron.

和合本
伯40:19
它在 神所造的物中为首,创造它的给它刀剑。

拼音版
伯40:19
Tā zaì shén suǒ zào de wù zhōng wèi shǒu. chuàngzào tā de gei tā dāo jiàn.

吕振中
伯40:19
「它在上帝之行化中是为首的;它被造来管理同伴(传统∶让造他的尽管拿刀剑和它接触)。

新译本
伯40:19
牠在 神所造的事工中居首,只有创造牠的能使刀剑临到牠身上。

现代译
伯40:19
在我创造的百兽中它最奇特;只有它的创造者能击败它。

思高本
伯40:19
它是天主的杰作,造它者赐给了它利刃。

文理本
伯40:19
上帝所造、此物为最、惟造之者、赐以锋刃、

修订本
伯40:19
"它在上帝所造之物中为首, 只有创造它的能携刀临近它。

KJV
伯40:19
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

NIV
伯40:19
He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword.

和合本
伯40:20
诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。

拼音版
伯40:20
Zhū shān gei tā chū shíwù, ye shì bǎi shòu yóu wán zhī chù.

吕振中
伯40:20
诸山给它带来土产,各样野兽都在那里玩儿。

新译本
伯40:20
群山为牠生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。

现代译
伯40:20
在野兽出入的山林中,为它长了可吃的草料。

思高本
伯40:20
群山供给它食物,百兽在那里同它游戏。

文理本
伯40:20
其食出于山邱、百兽优游之处、

修订本
伯40:20
诸山为它产出食物, 百兽也在那里游玩。

KJV
伯40:20
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

NIV
伯40:20
The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby.

和合本
伯40:21
它伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。

拼音版
伯40:21
Tā fú zaì lián yè zhī xià, wò zaì lúwei yǐn mì chù hé shuǐ wā zǐ lǐ.

吕振中
伯40:21
它躺在枣莲叶之下,卧在芦荻丛薮和泥沼间。

新译本
伯40:21
牠躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;

现代译
伯40:21
它躺卧在荆棘的丛林下,潜伏在泥沼的芦苇间。

思高本
伯40:21
它卧在莲叶之下,躺在芦苇和沼泽深处;

文理本
伯40:21
伏于莲下、卧于水泽芦中、

修订本
伯40:21
它伏在莲叶之下, 在芦苇和沼泽的隐密处。

KJV
伯40:21
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

NIV
伯40:21
Under the lotus plants he lies, hidden among the reeds in the marsh.

和合本
伯40:22
莲叶的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。

拼音版
伯40:22
Lián yè de yīn liáng zhē bì tā. xī páng de liǔ shù huánrǎo tā.

吕振中
伯40:22
因为枣莲叶的荫影遮蔽着它;溪谷间的杨柳条环绕着它。

新译本
伯40:22
莲叶的阴影遮蔽牠,溪旁的白杨树环绕牠。

现代译
伯40:22
溪边的柳树环绕着它;荆棘的丛林遮蔽了它。

思高本
伯40:22
莲叶的荫影遮蔽着它,溪边的杨柳掩护着它。

文理本
伯40:22
莲荫覆之、溪柳环之、

修订本
伯40:22
莲叶的阴影遮蔽它, 溪旁的柳树环绕它。

KJV
伯40:22
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

NIV
伯40:22
The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him.

和合本
伯40:23
河水泛滥,它不发战;就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。

拼音版
伯40:23
Hé shuǐ fànlàn, tā bù fā zhàn. jiù shì Yuēdànhé de shuǐ zhǎng dào tā kǒu bian, ye shì ānrán.

吕振中
伯40:23
看哪,溪洪冲击,它也不慌张;就使一条是约但河冲到它的口,他还是安然。

新译本
伯40:23
江河泛滥,牠毫不慌张,约旦河的水涨到牠的口边,牠还是安然。

现代译
伯40:23
河水泛滥时它不慌张;约旦河水涨到口边,它也不怕。

思高本
伯40:23
河水涨溢之时,它毫不战栗;约但河涨到它口边,它仍安宁。

文理本
伯40:23
河水涨溢、彼不战栗、约但涨及其口、彼仍自若、

修订本
伯40:23
看哪,河水泛滥,它不慌张; 连约旦河涨到它口边,它也安然自若。

KJV
伯40:23
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

NIV
伯40:23
When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth.

和合本
伯40:24
在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它、穿它的鼻子呢?”

拼音版
伯40:24
Zaì tā fángbeì de shíhou, shuí néng zhuōná tā. shuí néng laó lóng tā chuān tā de bízi ne.

吕振中
伯40:24
人能蒙蔽它的眼去捉拿它么?能用鱼杈(传统∶牢笼)去穿透它的鼻子么?

新译本
伯40:24
牠警觉的时候谁能捉拿牠?谁能用铁圈穿牠的鼻子呢?”

现代译
伯40:24
谁能蒙住它的眼睛捕捉它?谁能用钩子穿透它的鼻子?

思高本
伯40:24
谁能在它目前捕捉它,或以木橛穿透它的鼻孔?

文理本
伯40:24
当其儆备之时、孰能捕之、以钩贯其鼻乎、

修订本
伯40:24
谁能在它眼前捉拿它呢? 谁能以圈套穿它鼻子呢?"

KJV
伯40:24
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

NIV
伯40:24
Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版