约伯记第38章

和合本
伯38:1
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:

拼音版
伯38:1
Nàshí, Yēhéhuá cóng xuán fēng zhōng huídá Yuēbó shuō,

吕振中
伯38:1
那时永恒主从旋风中回答约伯说∶

新译本
伯38:1
那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:

现代译
伯38:1
於是,上主从旋风中向约伯说话。

思高本
伯38:1
上主由旋风中向约伯发言说:

文理本
伯38:1
耶和华自旋风中、谕约伯曰、

修订本
伯38:1
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:

KJV
伯38:1
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

NIV
伯38:1
Then the LORD answered Job out of the storm. He said:

和合本
伯38:2
“谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?

拼音版
伯38:2
Shuí yòng wúzhī de yányǔ, shǐ wǒde zhǐyì àn meì bù míng.

吕振中
伯38:2
「这是谁,以无知的话语使我的旨意晦暗不明呀?

新译本
伯38:2
“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?

现代译
伯38:2
你是谁,竟说无知的话对我的智慧表示怀疑?

思高本
伯38:2
用无知的话,使我的计划模糊不明的是谁?

文理本
伯38:2
孰以无知之词、晦我意旨乎、

修订本
伯38:2
"谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?

KJV
伯38:2
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

NIV
伯38:2
"Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?

和合本
伯38:3
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。

拼音版
伯38:3
Nǐ yào rú yǒng shì shùyào. wǒ wèn nǐ, nǐ keyǐ zhǐshì wǒ.

吕振中
伯38:3
你要束腰如勇士;我问你,你要我知道。

新译本
伯38:3
现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。

现代译
伯38:3
你要站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。

思高本
伯38:3
你要像勇士束好你的腰,我要问你,请指教我!

文理本
伯38:3
束尔腰、如丈夫、我问尔、其答我、

修订本
伯38:3
你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。

KJV
伯38:3
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

NIV
伯38:3
Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.

和合本
伯38:4
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!

拼音版
伯38:4
Wǒ lì dàdì gēnjī de shíhou, nǐ zaì nàli ne. nǐ ruò yǒu cōngming, zhǐguǎn shuō ba.

吕振中
伯38:4
「上帝奠定大地时、你在哪里?你若领会明达,只管诉说。

新译本
伯38:4
我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。

现代译
伯38:4
我创造世界时你在哪里?如果你懂得那麽多,只管说吧。

思高本
伯38:4
我奠定大地的基础时,你在那里?你若聪明,尽管说罢!

文理本
伯38:4
我肇基大地时、尔安在、尔有智、则言之、

修订本
伯38:4
"我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!

KJV
伯38:4
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

NIV
伯38:4
"Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.

和合本
伯38:5
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?

拼音版
伯38:5
Nǐ ruò xiǎodé jiù shuō, shì shuí déng dì de chǐ dù. shì shuí bǎ zhún shéng lā zaì qí shang.

吕振中
伯38:5
你一定知道;是谁定地的尺度,是谁把准绳拉于地上。

新译本
伯38:5
你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?

现代译
伯38:5
你知道谁规定了它体积的大小?谁在它上面系好准绳?

思高本
伯38:5
你知道是谁制定了地的度量,是谁在地上拉了准绳?

文理本
伯38:5
谁定其度、谁引绳于其上、尔必知之、

修订本
伯38:5
你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?

KJV
伯38:5
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

NIV
伯38:5
Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?

和合本
伯38:6
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?

拼音版
伯38:6
Dì de gēnjī ānzhì zaì héchu. dì de jiǎo shí shì shuí ānfàng de.

吕振中
伯38:6
地的基础奠于何物之上?地的角石是谁安放的?

新译本
伯38:6
地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?

现代译
伯38:6
大地的支柱奠立在何物之上?谁为世界安放基石?

思高本
伯38:6
地的基础置在何处,是谁立了地的角石?

文理本
伯38:6
何处置地基、何人立隅石、

修订本
伯38:6
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?

KJV
伯38:6
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

NIV
伯38:6
On what were its footings set, or who laid its cornerstone--

和合本
伯38:7
那时,晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。

拼音版
伯38:7
Nàshí chénxīng yītóng gē chàng, shén de zhòng zǐ ye dōu huānhū.

吕振中
伯38:7
那时晨星一同呼喊,众神子都欢呼。

新译本
伯38:7
那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。

现代译
伯38:7
那一天,黎明的群星一同歌唱;天上的神子们也都欢呼。

思高本
伯38:7
当时星辰一起歌咏,天主的众子同声欢呼!

文理本
伯38:7
当时晨星同歌咏、神子咸欢呼、

修订本
伯38:7
那时,晨星一同歌唱; 上帝的众使者也都欢呼。

KJV
伯38:7
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

NIV
伯38:7
while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?

和合本
伯38:8
海水冲出,如出胎胞,那时,谁将它关闭呢?

拼音版
伯38:8
Hǎi shuǐ chōng chū, rú chū tāi bāo, nàshí shuí jiāng tā guānbì ne.

吕振中
伯38:8
「大海冲出,从胞里出来时,谁早设门户将海闭住呢?

新译本
伯38:8
海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?

现代译
伯38:8
大海从大地腹中冲出来时,谁关闭门户,把它止住呢?

思高本
伯38:8
海水汹涌如出母胎时,是谁用门将海关闭?

文理本
伯38:8
海水汹涌、若出于胎、谁设门以闭之、

修订本
伯38:8
"当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?

KJV
伯38:8
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

NIV
伯38:8
"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,

和合本
伯38:9
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,

拼音版
伯38:9
Shì wǒ yòng yúncai dāng hǎi de yīfu, yòng yōuàn dāng bāoguǒ tā de bù,

吕振中
伯38:9
那时我以云彩当海的服装,以暗雾当包裹的布;

新译本
伯38:9
是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;

现代译
伯38:9
是我以云彩掩盖大海,把它包裹在浓雾中。

思高本
伯38:9
是我用云彩作海的衣裳,用浓雾作海的襁褓。

文理本
伯38:9
我以云为其衣、以幽暗为襁褓、

修订本
伯38:9
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,

KJV
伯38:9
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

NIV
伯38:9
when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,

和合本
伯38:10
为它定界限,又安门和闩,

拼音版
伯38:10
Wèi tā déng jiè xiàn, yòu ān mén hé shuān,

吕振中
伯38:10
我为它定了界限,安设门闩门户,

新译本
伯38:10
我为海定界限,又安置门闩和门户,

现代译
伯38:10
我为海水定了界限,又安设了门闩。

思高本
伯38:10
是我给海划定了界限,设立了门和闩,

文理本
伯38:10
为定界限、而设门楗、

修订本
伯38:10
为它定界限, 又安门和闩,

KJV
伯38:10
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

NIV
伯38:10
when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,

和合本
伯38:11
说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。’

拼音版
伯38:11
Shuō, nǐ zhǐ ke dào zhèlǐ, bùke yuèguò. nǐ kuángào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù.

吕振中
伯38:11
说∶『你只可到这里,不可再进;你狂傲的波浪到这里要止息住』?

新译本
伯38:11
说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’

现代译
伯38:11
我告诉它:你到此为止,不可越过;你狂傲的浪涛必须在这里止息。

思高本
伯38:11
并下令说:「你到此为止,不得越过;你的狂潮到此为止。」

文理本
伯38:11
曰、尔至此则可、毋得逾越、尔之狂澜、至此而止、

修订本
伯38:11
说:'你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。'

KJV
伯38:11
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

NIV
伯38:11
when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?

和合本
伯38:12
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

拼音版
伯38:12
Nǐ zì shēng yǐlái, céng méngdéng chén guāng, shǐ qīngchén de rì guāng zhīdào ben wèi.

吕振中
伯38:12
「从你生日以来、你何曾吩咐过早晨,使天亮知道它的本位,

新译本
伯38:12
自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,

现代译
伯38:12
约伯啊,在你一生的岁月里,你命令过晨曦出来吗?

思高本
伯38:12
你有生之日,何尝给晨光出过命令,又何尝使曙光知道它之所在?

文理本
伯38:12
尔自诞生以来、岂曾命定晨光、使黎明知其所乎、

修订本
伯38:12
"你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,

KJV
伯38:12
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

NIV
伯38:12
"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,

和合本
伯38:13
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?

拼音版
伯38:13
Jiào zhè guāng pǔzhào dì de sì jí, jiāng è rén cóng qízhōng qū zhú chūlai ma.

吕振中
伯38:13
叫亮光抓住地的四角,将恶人抖掉呢?

新译本
伯38:13
叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?

现代译
伯38:13
你曾吩咐曙光照临大地,把邪恶之辈从藏匿的地方赶出来吗?

思高本
伯38:13
何尝使光握紧大地四角,将恶人从那里抖出去?

文理本
伯38:13
俾光烛照四极、驱逐恶人、

修订本
伯38:13
抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?

KJV
伯38:13
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

NIV
伯38:13
that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?

和合本
伯38:14
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。

拼音版
伯38:14
Yīn zhè guāng, dì miàn gǎibiàn rú ní shang yìn yìn, wànwù chūxiàn rú yīfu yíyàng.

吕振中
伯38:14
地面焕然改观,如泥土上印着印章,染上色彩像衣服。

新译本
伯38:14
因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。

现代译
伯38:14
日光使山陵丘谷改观,像摺好的衣服,如泥土上的印戳。

思高本
伯38:14
曙光改变大地,如在胶泥上盖印;使万物出现,如着锦衣;

文理本
伯38:14
地面更新、如印印泥、万物出现、若衣文绣、

修订本
伯38:14
地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。

KJV
伯38:14
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

NIV
伯38:14
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.

和合本
伯38:15
亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。

拼音版
伯38:15
Liàngguāng bù zhào è rén, qiáng héng de bǎngbì ye bì zhé duàn.

吕振中
伯38:15
光已被收回、不照着恶人;强横高举的膀臂也被折断。

新译本
伯38:15
恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。

现代译
伯38:15
白天的亮光强烈,使邪恶的人不敢为非作歹。

思高本
伯38:15
撤去恶人的光明,折断高举的手。

文理本
伯38:15
作恶者流、不得其光、强臂乃折、

修订本
伯38:15
亮光不照恶人, 高举的膀臂也必折断。

KJV
伯38:15
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

NIV
伯38:15
The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.

和合本
伯38:16
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?

拼音版
伯38:16
Nǐ céng jìn dào hǎi yuán, huò zaì shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma.

吕振中
伯38:16
「你曾进过海的渊源,或在深渊隐密处来往过么?

新译本
伯38:16
你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?

现代译
伯38:16
你曾到过海的深处吗?你曾在深渊里行走吗?

思高本
伯38:16
你曾否到过海的源流,走过深渊的底处?

文理本
伯38:16
尔曾入于海泉乎、尔曾行于深渊乎、

修订本
伯38:16
"你曾进到海之源, 或在深渊的隐密处行走吗?

KJV
伯38:16
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

NIV
伯38:16
"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?

和合本
伯38:17
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?

拼音版
伯38:17
Sǐwáng de mén céng xiàng nǐ xiǎnlù ma. sǐ yīn de mén nǐ céng jiàn guō ma.

吕振中
伯38:17
死亡的门曾为你开启过么?漆黑的门户你曾见过么(传统∶你能看见么?)?

新译本
伯38:17
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?

现代译
伯38:17
有谁指示你死亡的门?你曾见到那防守阴间的门户吗?

思高本
伯38:17
死亡的门给你开启过吗?你见过死影之门吗?

文理本
伯38:17
阴府之户、曾显于尔乎、阴翳之门、尔曾见之乎、

修订本
伯38:17
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?

KJV
伯38:17
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

NIV
伯38:17
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?

和合本
伯38:18
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!

拼音版
伯38:18
Dì de guǎngdà nǐ néng míng tòu ma. nǐ ruò quán zhīdào, zhǐguǎn shuō ba.

吕振中
伯38:18
地的广阔你曾领会过么?你若全知道,只管诉说。

新译本
伯38:18
地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。

现代译
伯38:18
你知道这世界多大吗?你知道的话,告诉我吧。

思高本
伯38:18
你知道大地的广阔吗?你若知道,请你说罢!

文理本
伯38:18
大地之广、尔洞悉乎、知则言之、

修订本
伯38:18
地的广大,你能测透吗? 你若全知道,只管说吧!

KJV
伯38:18
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

NIV
伯38:18
Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.

和合本
伯38:19
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?

拼音版
伯38:19
Guāngmíng de jū suǒ cóng hé ér zhì. hēiàn de ben wèi zaì yú héchu.

吕振中
伯38:19
「亮光之住处、其路在哪里?黑暗呢、其地方在哪里?

新译本
伯38:19
哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?

现代译
伯38:19
你知道光从何处来?黑暗的源头在哪里?

思高本
伯38:19
赴光明之所的路是那一条,黑暗的住处在那里?

文理本
伯38:19
光之居所、何由而至、暗之处所安在、

修订本
伯38:19
"往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处?

KJV
伯38:19
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

NIV
伯38:19
"What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?

和合本
伯38:20
你能带到本境,能看明其室之路吗?

拼音版
伯38:20
Nǐ néng daì dào ben jìng, néng kàn míng qí shì zhī lù ma.

吕振中
伯38:20
你好带到其境界,好看明到它家的路径么?

新译本
伯38:20
你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?

现代译
伯38:20
你能指出它们的境界吗?你能把它们送回原处吗?

思高本
伯38:20
你知道如何引导黑暗到自己的境地,领黑暗回到自己居所的道路上吗?

文理本
伯38:20
尔能导之至其境乎、尔能识其屋宇之路乎、

修订本
伯38:20
你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?

KJV
伯38:20
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

NIV
伯38:20
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?

和合本
伯38:21
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。

拼音版
伯38:21
Nǐ zǒng zhīdào, yīnwei nǐ zǎo yǐ shēng zaì shìshang, nǐ rìzi de shùmù ye duō.

吕振中
伯38:21
你总知道的,因为那时你早已生下来!你年日的数目又大!

新译本
伯38:21
你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。

现代译
伯38:21
我相信你能够,因为你岁数大;世界被造时你已经在那里了!

思高本
伯38:21
你总该知道,因为你那时已诞生了,而你的年岁已很高。

文理本
伯38:21
尔既生于其时、而年又高、必知之矣、

修订本
伯38:21
你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。

KJV
伯38:21
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

NIV
伯38:21
Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!

和合本
伯38:22
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?

拼音版
伯38:22
Nǐ céng jìnrù xue kù. huò jiàn guō baó cāng ma.

吕振中
伯38:22
「你进过雪库,或见过雹仓么?

新译本
伯38:22
你曾入过雪库,或见过雹仓吗?

现代译
伯38:22
你进过雪库,或见过雹仓吗?

思高本
伯38:22
你到过雪库,见过雹仓吗?

文理本
伯38:22
尔曾入雪库、见雹仓乎、

修订本
伯38:22
"你曾进入雪之库, 或见过雹的仓吗?

KJV
伯38:22
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

NIV
伯38:22
"Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,

和合本
伯38:23
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。

拼音版
伯38:23
Zhè xue baó nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi, bìng dǎzhàng hé zhēng zhàn de rìzi suǒ yùbeì de.

吕振中
伯38:23
这雪雹乃是我所存贮,以备降灾之时,交锋争战之日的∶你见过么?

新译本
伯38:23
这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。

现代译
伯38:23
我储藏了这些,好在降灾和战争之日使用。

思高本
伯38:23
那是我为降灾之时,为战争之日所存放的。

文理本
伯38:23
乃我存贮、以备降灾、以待战争之日、

修订本
伯38:23
雪雹是我为灾难的时候, 为打仗和战争的日子所预备。

KJV
伯38:23
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

NIV
伯38:23
which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?

和合本
伯38:24
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?

拼音版
伯38:24
Guāng liàng cóng hé lù fēnkāi. dōng fēng cóng hé lù fēnsàn biàn dì.

吕振中
伯38:24
雾气(传统∶光)从哪一路分开,东风从哪一路分散于地上呢?

新译本
伯38:24
光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?

现代译
伯38:24
你到过太阳出来的地方,或到过东风吹出的地方吗?

思高本
伯38:24
云雾由那条路散开,东风由那条路吹往大地?

文理本
伯38:24
辉光何由四射、东风何由布地、

修订本
伯38:24
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?

KJV
伯38:24
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

NIV
伯38:24
What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?

和合本
伯38:25
谁为雨水分道?谁为雷电开路,

拼音版
伯38:25
Shuí wèi yǔ shuǐ fēn dào. shuí wèi léi diàn kāi lù.

吕振中
伯38:25
「谁为大雨水破分水道?为雷电开路线?

新译本
伯38:25
谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?

现代译
伯38:25
谁为大雨挖掘水道?谁为雷电开辟路线?

思高本
伯38:25
谁为暴雨启开闸门,谁为雷电指示道路,

文理本
伯38:25
谁为雨水开渠、谁为雷电备路、

修订本
伯38:25
"谁为大雨分道, 谁为雷电开路,

KJV
伯38:25
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

NIV
伯38:25
Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,

和合本
伯38:26
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?

拼音版
伯38:26
Shǐ yǔ jiàng zaì wú rén zhī dì, wú rén jūzhù de kuàngye.

吕振中
伯38:26
使雨下于无人之地,无人居住的旷野,

新译本
伯38:26
使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,

现代译
伯38:26
谁降雨在无人居住的地方?在人烟绝迹的荒野?

思高本
伯38:26
好使雨落在无人之境,降在无人的荒野,

文理本
伯38:26
使雨降于无人之处、雨于空旷之野、

修订本
伯38:26
使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,

KJV
伯38:26
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

NIV
伯38:26
to water a land where no man lives, a desert with no one in it,

和合本
伯38:27
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?

拼音版
伯38:27
Shǐ huāng feì qī liáng zhī dì déyǐ fēngzú, qīngcǎo déyǐ fāshēng.

吕振中
伯38:27
使穷荒凄凉之地得以丰足,渴泽之地(传统∶发生的地方)能生嫩草呢?

新译本
伯38:27
使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?

现代译
伯38:27
谁灌溉乾旱之地,使土地长出青草?

思高本
伯38:27
为润泽荒野乾旱之地,好使原野中的绿草生长?

文理本
伯38:27
霑足荒田、滋殖草莱、

修订本
伯38:27
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?

KJV
伯38:27
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

NIV
伯38:27
to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?

和合本
伯38:28
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?

拼音版
伯38:28
Yǔ yǒu fù ma. lùshuǐ zhū shì shuí shēng de ne.

吕振中
伯38:28
「雨有父亲么?露水珠是谁生的?

新译本
伯38:28
雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?

现代译
伯38:28
雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?

思高本
伯38:28
雨有父亲吗?谁生了露珠?

文理本
伯38:28
雨岂有父、露珠谁生、

修订本
伯38:28
"雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?

KJV
伯38:28
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

NIV
伯38:28
Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?

和合本
伯38:29
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?

拼音版
伯38:29
Bīng chūyú shuí de tāi. tiān shang de shuāng shì shuí shēng de ne.

吕振中
伯38:29
冰出于谁的胎?天上的霜、是谁生的?

新译本
伯38:29
冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?

现代译
伯38:29
谁是冰的母亲?天上的霜是谁生的呢?

思高本
伯38:29
冰出自谁的胎?天上的霜是谁生的?

文理本
伯38:29
冰出何胎、天霜谁育、

修订本
伯38:29
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?

KJV
伯38:29
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

NIV
伯38:29
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens

和合本
伯38:30
诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。

拼音版
伯38:30
Zhū shuǐ jiānyìng ( huò zuò yǐncáng ) rú shítou, shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng.

吕振中
伯38:30
诸水凝结(传统∶遮盖)如石头,深渊上面盖满了(传统∶凝结)冰。

新译本
伯38:30
众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。

现代译
伯38:30
谁使水像石头一样坚硬?使海面凝结成冰?

思高本
伯38:30
水怎样凝结如石?深渊的表面怎样固结?

文理本
伯38:30
水结如石、渊面凝冱、

修订本
伯38:30
诸水坚硬如石头, 深渊之面凝结成冰。

KJV
伯38:30
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

NIV
伯38:30
when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?

和合本
伯38:31
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?

拼音版
伯38:31
Nǐ néng jì zhù mǎo xīng de jié ma. néng jiekāi sān xīng de daì ma.

吕振中
伯38:31
「你能系住昴星(或译∶七曜星)的结么?能解开参星(或译∶猎户星)的带么?

新译本
伯38:31
你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?

现代译
伯38:31
你能把昂星系在一起吗?你能解开参星的带吗?

思高本
伯38:31
你岂能栓住昂宿的纽结,解开参星的绳索?

文理本
伯38:31
尔能系昴之结、解参之带乎、

修订本
伯38:31
"你能为昴星系结吗? 你能为参星解带吗?

KJV
伯38:31
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

NIV
伯38:31
"Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?

和合本
伯38:32
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星吗(“星”原文作“子”)?

拼音版
伯38:32
Nǐ néng ànshí lǐng chū shí èr gōng ma. néng yǐndǎo bei dǒu hé suí tā de zhòng xīng ( xīng yuánwén zuò zǐ ) ma.

吕振中
伯38:32
你能按时引出十二宫星系(或译∶玛查热星系)?领导北斗(或译∶大熊星)和随它的众星么?

新译本
伯38:32
你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?

现代译
伯38:32
你能按季节领导群星吗?你能引领大小北斗星吗?

思高本
伯38:32
你岂能使晨星按时升出,引导北斗和它的星群?

文理本
伯38:32
尔能循时引十二宫、导北斗及其从星乎、

修订本
伯38:32
你能按时领出星宿吗? 能引导北斗与其众星吗?

KJV
伯38:32
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

NIV
伯38:32
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?

和合本
伯38:33
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?

拼音版
伯38:33
Nǐ zhīdào tiān de dénglì ma. néng shǐ dì guī zaì tiān de quán xià ma.

吕振中
伯38:33
你知道天的定例么?你能立它的统治权于地上么?

新译本
伯38:33
你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?

现代译
伯38:33
你晓得天体移动的定律吗?你能决定地上的自然法则吗?

思高本
伯38:33
你岂知道天体的定律,立定天律以管治大地?

文理本
伯38:33
尔知天之常经、能立其主权于地乎、

修订本
伯38:33
你知道天的定律吗? 你能使地归其权下吗?

KJV
伯38:33
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

NIV
伯38:33
Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth?

和合本
伯38:34
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?

拼音版
伯38:34
Nǐ néng xiàng yúncai yáng qǐ shēng lái, shǐ qīng pén de yǔ zhēgaì nǐ ma.

吕振中
伯38:34
「你能向云彩扬起声来,使汹涌的水淹满着你么?

新译本
伯38:34
你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?

现代译
伯38:34
你能向云彩发号施令吗?你能使大雨倾盆下降吗?

思高本
伯38:34
你岂能使你的声音上达云霄,使雨水沛然降在你处?

文理本
伯38:34
尔能呼云、使霖雨沛于尔身乎、

修订本
伯38:34
"你能向密云扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?

KJV
伯38:34
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

NIV
伯38:34
"Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?

和合本
伯38:35
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里?

拼音版
伯38:35
Nǐ néng fāchū shǎndiàn, jiào tā xíng qù, shǐ tā duì nǐ shuō, wǒmen zaì zhèlǐ.

吕振中
伯38:35
你能打发闪电、叫它们走去,使它们对你说∶『我们在这里』么?

新译本
伯38:35
你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?

现代译
伯38:35
如果你向闪电发出命令,他会到你面前说:「随时效劳」吗?

思高本
伯38:35
你能否一发令,闪电就发出,且向你说:「我们在这 ?」

文理本
伯38:35
尔能遣电、俾应之曰、我在此乎、

修订本
伯38:35
你能发出闪电,使它们行走, 并对你说:'我们在这里'吗?

KJV
伯38:35
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?

NIV
伯38:35
Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?

和合本
伯38:36
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?

拼音版
伯38:36
Shuí jiāng zhìhuì fàng zaì huái zhōng. shuí jiāng cōngming cì yú xīn neì.

吕振中
伯38:36
谁将智慧放给朱鹭?谁将明达赐给雄鸡呢?

新译本
伯38:36
谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?

现代译
伯38:36
谁告诉朱鹭鸟尼罗河几时水涨?谁通知雄鸡何时下雨?

思高本
伯38:36
谁将聪明给与鹳鸟,将智慧赋与雄鸡?

文理本
伯38:36
谁置明哲于密云、谁畀聪慧于流星、

修订本
伯38:36
谁将智慧放在朱鹭中? 谁将聪明赐给雄鸡?

KJV
伯38:36
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

NIV
伯38:36
Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?

和合本
伯38:37
谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团,

拼音版
伯38:37
Shuí néng yòng zhìhuì shǔ suàn yúncai ne. chéntǔ jùjí chéng tuán, tǔ kuaì jǐn jǐn jié lián.

吕振中
伯38:37
伯 38:37

新译本
伯38:37
尘土融合成团,土块黏结在一起的时候,

现代译
伯38:37
谁有智慧去数算云朵?谁能倾倒云朵使雨水降下?

思高本
伯38:37
谁能凭智力数清云彩,能倾倒天上的水囊?

文理本
伯38:37
谁能以智核云之数、谁能倾天之瓴、

修订本
伯38:37
谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢?

KJV
伯38:37
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

NIV
伯38:37
Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens

和合本
伯38:38
土块紧紧结连。那时,谁能倾倒天上的瓶呢。

拼音版
伯38:38
Nàshí, shuí néng qīng dǎo tiān shang de píng ne.

吕振中
伯38:38
尘土凝固如铸造物,泥块紧紧胶结,谁能用智慧去数算烟云,将天上水袋倾倒下来呢?

新译本
伯38:38
谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?

现代译
伯38:38
谁使土壤凝固成土块?谁使泥土紧紧黏结?

思高本
伯38:38
当土壤坚固,泥块凝结之时,

文理本
伯38:38
使土成泥、使块胶结、

修订本
伯38:38
那时,尘土聚集成团, 土块紧紧结连。

KJV
伯38:38
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

NIV
伯38:38
when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?

和合本
伯38:39
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。

拼音版
伯38:39
Mǔ shīzi zaì dòng zhōng dūn fú, shǎo zhuàng shīzi zaì yǐn mì chù máifu.

吕振中
伯38:39
伯 38:39

新译本
伯38:39
狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,

现代译
伯38:39
狮子蹲在洞中,或在穴中埋伏着;你能为母狮猎取食物吗?你能使幼狮饱足吗?

思高本
伯38:39
你是否能为牝狮猎取食物,满足幼狮的食欲?

文理本
伯38:39
牝狮稚狮、伏于窟穴、藏于丛林、

修订本
伯38:39
"你能为母狮抓取猎物, 使少壮的狮子饱足吗?

KJV
伯38:39
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

NIV
伯38:39
"Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions

和合本
伯38:40
你能为它们抓取食物,使它们饱足吗。

拼音版
伯38:40
Nǐ néng wèi tāmen zhuā qǔ shíwù, shǐ tāmen bǎozú ma.

吕振中
伯38:40
「狮子在洞窟中蹲伏着,在矮林丛中躺卧埋伏着,你能为母狮猎取可抓撕之物,使少壮狮子食欲满足么?

新译本
伯38:40
你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?

现代译
伯38:40
狮子蹲在洞中,或在穴中埋伏着;你能为母狮猎取食物吗?你能使幼狮饱足吗?

思高本
伯38:40
当狮子伏於洞穴,卧於丛林埋伏的时候,

文理本
伯38:40
尔能为之觅食、以充其饥乎、

修订本
伯38:40
那时,它们在洞中蹲伏, 在隐密处埋伏。

KJV
伯38:40
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

NIV
伯38:40
when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?

和合本
伯38:41
乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为它预备食物呢?

拼音版
伯38:41
Wūyē zhī chú yīn wú shíwù fēi lái fēi qù, āigào shén. nàshí, shuí wèi tā yùbeì shíwù ne.

吕振中
伯38:41
乌鸦之雏因无食物走来走去、向上帝呼救时、谁为它豫备粮食呢?

新译本
伯38:41
乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”

现代译
伯38:41
当乌鸦因饥饿飞来飞去,当小乌鸦向我哀鸣求食,谁去喂饱它们呢?

思高本
伯38:41
当雏鸦无食,往还飞翔,向天主哀鸣的时候,谁能为乌鸦备食?

文理本
伯38:41
鸦雏乏食、飞翔还往、向上帝哀鸣、孰予之食乎、

修订本
伯38:41
谁能为乌鸦预备食物呢? 那时,乌鸦之雏哀求上帝, 因无食物飞来飞去。"

KJV
伯38:41
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

NIV
伯38:41
Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版