约伯记第41章

和合本
伯41:1
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗?

拼音版
伯41:1
Nǐ néng yòng yú gōu diào shang è yú ma. néng yòng shéngzi yē xià tā de shétou ma.

吕振中
伯41:1
「你能用鱼钩钓上大鳄鱼么?能用绳子系住(传统∶使沉下)它的舌头么?

新译本
伯41:1
“你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子把牠的舌头压下吗?

现代译
伯41:1
你能用鱼钩钓上海怪,或用绳子绑住它的舌头吗?

思高本
伯41:1
你岂能以鱼钩钩上鳄鱼?以绳索缚住它的舌头?

文理本
伯41:1
尔能以钩钓鳄鱼、以索制其舌、

修订本
伯41:1
"你能用鱼钩钓上力威亚探吗? 能用绳子压下它的舌头吗?

KJV
伯41:1
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

NIV
伯41:1
"Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?

和合本
伯41:2
你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗?

拼音版
伯41:2
Nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bízi ma. néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma.

吕振中
伯41:2
你能用灯草绳扎住它的鼻子么?能用刺钩穿透它的腮骨么?

新译本
伯41:2
能把草绳穿进牠的鼻子吗?能用刺钩穿透牠的腮骨吗?

现代译
伯41:2
你能用绳子穿它的鼻孔,或用钩子穿过它的腮骨吗?

思高本
伯41:2
你岂能以鼻圈穿过它的鼻子,以钩子刺透它的腮骨?

文理本
伯41:2
以绳穿其鼻、以钩贯其颊乎、

修订本
伯41:2
你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩子穿它的腮骨吗?

KJV
伯41:2
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

NIV
伯41:2
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?

和合本
伯41:3
它岂向你连连恳求,说柔和的话吗?

拼音版
伯41:3
Tā qǐ xiàng nǐ liánlián kenqiú, shuō róu hé de huà ma.

吕振中
伯41:3
它哪向你连连恳求,说柔和话呢?

新译本
伯41:3
牠会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?

现代译
伯41:3
它会哀求你释放它,或向你乞怜吗?

思高本
伯41:3
它岂能再叁向你哀求,向你说甜言蜜语?

文理本
伯41:3
彼岂屡求于尔、以甘言语尔乎、

修订本
伯41:3
它岂向你连连恳求, 向你说温柔的话吗?

KJV
伯41:3
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

NIV
伯41:3
Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?

和合本
伯41:4
岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗?

拼音版
伯41:4
Qǐ ken yǔ nǐ lì yuē, shǐ nǐ ná tā yǒngyuǎn zuò núpú ma.

吕振中
伯41:4
哪肯同你立约,让你拿它永做奴隶呢?

新译本
伯41:4
牠肯与你立约,好使你永远奴役牠吗?

现代译
伯41:4
它会跟你立约,同意永远服事你吗?

思高本
伯41:4
它岂能同你订立盟约,使自己常作你的奴隶?

文理本
伯41:4
岂与尔约、永为尔仆乎、

修订本
伯41:4
它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗?

KJV
伯41:4
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

NIV
伯41:4
Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?

和合本
伯41:5
你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗?

拼音版
伯41:5
Nǐ qǐ ke ná tā dāng què niǎo wánshuǎ ma. qǐ ke wèi nǐde yòu nǚ jiāng tā shuān zhù ma.

吕振中
伯41:5
你哪能拿它当雀鸟来玩呢?哪能把它系住来给你幼女呢?

新译本
伯41:5
你怎能玩弄牠,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把牠拴住,给你的幼女取乐呢?

现代译
伯41:5
你能拿它当小鸟玩吗?你能把它系住,给你的幼女玩吗?

思高本
伯41:5
你岂能玩弄它像玩弄小鸟,将它缚着作你女儿的玩物?

文理本
伯41:5
岂可玩之若鸟、为尔幼女系之乎、

修订本
伯41:5
你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?

KJV
伯41:5
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

NIV
伯41:5
Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?

和合本
伯41:6
搭夥的渔夫,岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗?

拼音版
伯41:6
Dā huǒ de yú fú qǐ ke ná tā dāng huò wù ma. néng bǎ tā fēn gei shāng rén ma.

吕振中
伯41:6
搭夥渔夫哪能拿它当货物,在商人之间去平分呢?

新译本
伯41:6
结伙的渔夫怎能拿牠当货物买卖呢?怎能把牠分给商人呢?

现代译
伯41:6
渔夫们能拿它当货物论价吗?商人能把它割碎了出售吗?

思高本
伯41:6
结夥的渔人不是想在它身上谋利,将它售与商人?

文理本
伯41:6
渔者之辈、以之为货乎、能脔其肉、以给商贾乎、

修订本
伯41:6
合伙的鱼贩岂可拿它当货物? 他们岂可把它分给商人呢?

KJV
伯41:6
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

NIV
伯41:6
Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?

和合本
伯41:7
你能用倒?鰆扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗?

拼音版
伯41:7
Nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhá mǎn tā de pí, néng yòng yú chā cHāmǎn tā de tóu ma.

吕振中
伯41:7
你能用倒钩枪扎透它的皮,用鱼叉叉透它的头么?

新译本
伯41:7
你能用倒钩扎满牠的皮吗?能用鱼叉扎满牠的头吗?

现代译
伯41:7
你能用捕鱼的长矛戳穿它的皮,或用鱼叉刺透它的头吗?

思高本
伯41:7
你岂能以长矛穿透它的皮,以鱼叉刺透它的头颅?

文理本
伯41:7
岂能以戈矛遍刺其皮、以鱼叉遍刺其首乎、

修订本
伯41:7
你能用倒钩扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?

KJV
伯41:7
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

NIV
伯41:7
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?

和合本
伯41:8
你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧!

拼音版
伯41:8
Nǐ àn shǒu zaì tā shēnshang, xiǎng yǔ tā zhēng zhàn, jiù bú zaì zhèyàng xíng ba.

吕振中
伯41:8
你把手掌去接着它;想到这一战,你再也不干了!

新译本
伯41:8
你把手按在牠身上,想到与牠的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1~8节在《马索拉抄本》为40:25~32)

现代译
伯41:8
你用手按它一次就不敢再碰它;你永不忘记跟它搏斗的艰险!

思高本
伯41:8
将你的掌抚在它身上罢! 若你想到恶斗,决不敢再抚。

文理本
伯41:8
尔试以手扪之、念及与鬬、一而不再、

修订本
伯41:8
把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了!

KJV
伯41:8
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

NIV
伯41:8
If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!

和合本
伯41:9
人指望捉拿它是徒然的;一见它,岂不丧胆吗?

拼音版
伯41:9
Rén zhǐwang zhuōná tā shì túrán de. yī jiàn tā, qǐbù sāng dǎn ma.

吕振中
伯41:9
看哪,人指望要捉拿它、必绝望的;人一见它,自必一败涂地。

新译本
伯41:9
人希望捉住牠是徒然的,人一见牠,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)

现代译
伯41:9
看见过海怪的人都吓坏了;没有不丧胆而仆倒的。

思高本
伯41:9
看,人的希望落了空,并且一见它就吓坏了。

文理本
伯41:9
捕之乃属虚妄、见之岂不恇怯、

修订本
伯41:9
看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗?

KJV
伯41:9
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

NIV
伯41:9
Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.

和合本
伯41:10
没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?

拼音版
伯41:10
Méiyǒu nàme xiōngmeng de rén gǎn re tā. zhèyàng, shuí néng zaì wǒ miànqián shān lì dé zhù ne.

吕振中
伯41:10
它不是极凶猛、以致无人敢惹它么?它说∶『这样,有谁能在我面前站立得住呢?

新译本
伯41:10
人惹牠的时候,牠不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?

现代译
伯41:10
它一被激动,凶猛异常;没有人敢在它面前站立。

思高本
伯41:10
没有一个勇敢的人敢触犯它,有谁还敢站立在它前面呢?

文理本
伯41:10
勇猛之士、亦莫之敢撄、然则孰能立于我前乎、

修订本
伯41:10
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?

KJV
伯41:10
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

NIV
伯41:10
No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?

和合本
伯41:11
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。

拼音版
伯41:11
Shuí xiān gei wǒ shénme, shǐ wǒ chánghuán ne. tiān xià wànwù dōu shì wǒde.

吕振中
伯41:11
谁跟我对抗,我还须与他讲和呢(或译∶还得安全呢)?普天之下、都属于我呀(或译∶没有一个呀)。』

新译本
伯41:11
谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。

现代译
伯41:11
谁能攻打它而仍然安全呢?普天之下没有人做得到哇!

思高本
伯41:11
谁攻击它,而能安全无恙?普天之下没有一人!

文理本
伯41:11
谁先施诸我、使我偿之、天下所有、皆属我也、

修订本
伯41:11
谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。

KJV
伯41:11
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

NIV
伯41:11
Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.

和合本
伯41:12
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。

拼音版
伯41:12
Lún dào è yú de zhī tǐ hé qí dàlì, bìng meihǎo de gǔ gé, wǒ bùnéng jiān mò bù yán.

吕振中
伯41:12
「论到大鳄鱼的肢体、我不能缄默不言∶我要说到它的大力、它体格之英俊。

新译本
伯41:12
论到鳄鱼的四肢和牠的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。

现代译
伯41:12
让我告诉你关於海怪的肢体,说明它如何庞大强壮。

思高本
伯41:12
论它的四体百肢,我不能缄默;论它的力量,我要说:没有可与它相比的。

文理本
伯41:12
若夫鳄鱼之肢体、大力美格、我不能缄默焉、

修订本
伯41:12
"我不能缄默不提 它的肢体和力量,以及健美的骨骼。

KJV
伯41:12
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

NIV
伯41:12
"I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form.

和合本
伯41:13
谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢?

拼音版
伯41:13
Shuí néng bāo tā de waìyī. shuí néng jìn tā shang xià yá gǔ zhī jiān ne.

吕振中
伯41:13
谁能揭开它服装的皮面?谁能进它双重的铠甲(传统∶辔头)间呢?

新译本
伯41:13
谁能揭开牠的外皮呢?谁能进入牠上下两颚之间呢?

现代译
伯41:13
谁能剥掉它的外衣,或戳穿它所穿的铠甲〔希伯来文是:马笼头〕?

思高本
伯41:13
谁能揭开它的外衣,谁能穿透它双层的鳞甲?

文理本
伯41:13
孰能去其外衣、近其两鳃、

修订本
伯41:13
谁能剥它的外皮? 谁能进它的铠甲之间呢?

KJV
伯41:13
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

NIV
伯41:13
Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?

和合本
伯41:14
谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。

拼音版
伯41:14
shuí néng kāi tā de sāi jiá. tā yá chǐ sìwéi shì ke wèi de.

吕振中
伯41:14
它脸面的门户谁能打开呢?它牙齿的四围尽是令人恐怖呀。

新译本
伯41:14
谁能打开牠的口呢?牠的牙齿令人战栗。

现代译
伯41:14
谁能叫它张开腮颊,摇动它那令人恐布的牙齿?

思高本
伯41:14
谁敢启开它的口?它四周的牙齿,令人战栗。

文理本
伯41:14
孰能启其口门、其齿环列可畏、

修订本
伯41:14
谁能开它的腮颊? 它牙齿的四围是可畏的。

KJV
伯41:14
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

NIV
伯41:14
Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?

和合本
伯41:15
它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。

拼音版
伯41:15
Tā yǐ jiāngù de lín jiǎ wèi ke kuā, jǐn jǐn hé bì, fēng dé yán mì.

吕振中
伯41:15
它的背脊是栉比成行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章。

新译本
伯41:15
牠的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。

现代译
伯41:15
它的背〔希伯来文是:夸耀或骄傲〕用一排排鳞甲组成,牢牢地结合在一起,像石头坚硬。

思高本
伯41:15
它的脊背有如盾甲,好像为石印所密封。

文理本
伯41:15
其鳞成行、乃其所诩、密若缄封、

修订本
伯41:15
它的背上有一排排的鳞甲, 紧紧闭合,封得严密。

KJV
伯41:15
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

NIV
伯41:15
His back has rows of shields tightly sealed together;

和合本
伯41:16
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,

拼音版
伯41:16
Zhè lín jiǎ yī yī xiānglián, shènzhì qì bùdé tòu rù qí jiān,

吕振中
伯41:16
这鳞甲一一相连,气也不得透入于其间∶

新译本
伯41:16
这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,

现代译
伯41:16
每一片鳞甲结连着另一片,一点点空气都透不进去。

思高本
伯41:16
鳞甲片片相连,气也透不进去:

文理本
伯41:16
骈比无间、气不得入、

修订本
伯41:16
这鳞甲一一相连, 气不得透入其间,

KJV
伯41:16
One is so near to another, that no air can come between them.

NIV
伯41:16
each is so close to the next that no air can pass between.

和合本
伯41:17
都是互相联络、胶结,不能分离。

拼音版
伯41:17
Dōu shì hùxiāng liánluò, jiāo jié, bùnéng fēnlí.

吕振中
伯41:17
它们都互相胶结,彼此搭住,不能分开。

新译本
伯41:17
鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。

现代译
伯41:17
它们互相胶结,任何东西都不能把它们掰开。

思高本
伯41:17
互相联结,黏在一起不可分离。

文理本
伯41:17
互相连络、胶结不分、

修订本
伯41:17
互相连接, 胶结一起,不能分开。

KJV
伯41:17
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

NIV
伯41:17
They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.

和合本
伯41:18
它打喷嚏,就发出光来;它眼睛好像早晨的光线(原文作“眼皮”)。

拼音版
伯41:18
Tā dǎ pēn tì jiù fāchū guāng lái. tā yǎnjing hǎoxiàng zǎochen de guāngxiàn ( yuánwén zuò yǎnpí ).

吕振中
伯41:18
它打的喷嚏闪出光来;它的眼就像晨曦之破晓(原文∶眼皮)。

新译本
伯41:18
牠打的喷嚏闪出光来,牠的眼睛如同清晨的阳光;

现代译
伯41:18
它打喷嚏就发出光来;它的眼睛像东升的旭日明亮。

思高本
伯41:18
它的喷嚏发出白光,眼睛像旭日闪动。

文理本
伯41:18
嚏发有光、目若曙色、

修订本
伯41:18
它打喷嚏就发出光来, 它的眼睛好像晨曦。

KJV
伯41:18
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

NIV
伯41:18
His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.

和合本
伯41:19
从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星;

拼音版
伯41:19
Cóng tā kǒu zhōng fāchū shāo zhe de huǒbǎ, yǔ fēi bèng de huǒ xīng.

吕振中
伯41:19
从它口中发出烧着的火把,有火星飞迸跳跃出来。

新译本
伯41:19
有火从牠的口中发出,火星四射;

现代译
伯41:19
从它口中喷出火焰,火星飞迸出来。

思高本
伯41:19
火把从它口中喷出,火花四射。

文理本
伯41:19
口吐爇炬、火星发扬、

修订本
伯41:19
从它口中发出烧着的火把, 有火星飞迸出来;

KJV
伯41:19
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

NIV
伯41:19
Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out.

和合本
伯41:20
从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。

拼音版
伯41:20
Cóng tā bíkǒng mào chū yān lái, rú shāo kāi de guō hé diǎn zhe de lúwei.

吕振中
伯41:20
从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的灯心草所出的气。

新译本
伯41:20
有烟从牠的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;

现代译
伯41:20
从它鼻孔冒出烟来,像杂草在锅底下燃烧的烟。

思高本
伯41:20
烟从它鼻孔冒出,宛如燃烧沸腾的锅 。

文理本
伯41:20
鼻孔出烟、如釜在芦火上之沸腾、

修订本
伯41:20
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾。

KJV
伯41:20
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

NIV
伯41:20
Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.

和合本
伯41:21
它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。

拼音版
伯41:21
Tā de qì diǎn zhe méi tàn, yǒu huǒyàn cóng tā kǒu zhōng fāchū.

吕振中
伯41:21
它的气能点着煤炭,有火焰从它口中发出。

新译本
伯41:21
牠的气可以点着煤炭,有火焰从牠的口里喷出来,

现代译
伯41:21
它吹气使火燃烧;从它口中喷出火焰。

思高本
伯41:21
它的气息可点燃煤炭,火 由它口中射出。

文理本
伯41:21
呼吸燃岸、口吻发焰、

修订本
伯41:21
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。

KJV
伯41:21
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

NIV
伯41:21
His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth.

和合本
伯41:22
它颈项中存着劲力,在它面前的都恐吓蹦跳。

拼音版
伯41:22
Tā jǐngxiàng zhōng cún zhe jìn lì. zaì tā miànqián de dōu kǒng xià bèng tiào.

吕振中
伯41:22
它脖子上寓有力气;在它面前总有狼狈惊恐蹦跳着。

新译本
伯41:22
牠的颈项上存着能力,惊恐在牠面前跳跃。

现代译
伯41:22
它的颈项坚硬有力;凡遇见它的都害怕。

思高本
伯41:22
它的力量集中在它的颈上,在它面前,没有不恐怖的。

文理本
伯41:22
颈项有力、在于其前、无不惊跃、

修订本
伯41:22
它颈项中存着劲力, 恐惧在它面前蹦跳。

KJV
伯41:22
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

NIV
伯41:22
Strength resides in his neck; dismay goes before him.

和合本
伯41:23
它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。

拼音版
伯41:23
Tā de ròu kuaì hùxiāng liánluò, jǐn tiē qí shēn, bùnéng yáodòng.

吕振中
伯41:23
它的下垂肉互相胶结于躯干上、一片结实,不能摇动。

新译本
伯41:23
牠下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。

现代译
伯41:23
它的肤甲全无弱点,就像铁皮一样坚硬。

思高本
伯41:23
它的肌肉互相连结,紧贴它身,坚不可动。

文理本
伯41:23
其肉比连、坚不可动、

修订本
伯41:23
它的肉块紧紧结连, 紧贴其身,不能摇动。

KJV
伯41:23
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

NIV
伯41:23
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.

和合本
伯41:24
它的心结实如石头,如下磨石那样结实。

拼音版
伯41:24
Tā de xīn jié shí rú shítou, rú xià mòshí nàyàng jié shí.

吕振中
伯41:24
它的心结实如石头,如下磨石那样结实。

新译本
伯41:24
牠的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。

现代译
伯41:24
它的心像石头一样结实,像磨石一样顽强。

思高本
伯41:24
它的心坚如石块,坚硬有如磨磐。

文理本
伯41:24
心刚如石、坚若底磨、

修订本
伯41:24
它的心结实如石头, 如下面的磨石那样结实。

KJV
伯41:24
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

NIV
伯41:24
His chest is hard as rock, hard as a lower millstone.

和合本
伯41:25
它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。

拼音版
伯41:25
Tā yìqǐ lái, yǒng shì dōu jīngkǒng, xīnli huāng luàn, biàn dōu hūn mí.

吕振中
伯41:25
它一起来,神勇之士都恐惧,因胆破而张皇失措。

新译本
伯41:25
牠一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。

现代译
伯41:25
它一起来,连勇士〔或译:神明〕也恐惧,以至於惊惶失措。

思高本
伯41:25
它一起立,壮士战栗,惊慌失措。

文理本
伯41:25
其兴起也、英豪畏惧、惊惶失措、

修订本
伯41:25
它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。

KJV
伯41:25
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

NIV
伯41:25
When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.

和合本
伯41:26
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。

拼音版
伯41:26
Rén ruò yòng dāo, yòng qiāng, yòng biāo qiāng, yòng jiān qiāng zhá tā, dōu shì wúyòng.

吕振中
伯41:26
人拿刀剑扎它,也立不住;矛或箭标短枪、都不行。

新译本
伯41:26
追上牠的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。

现代译
伯41:26
刀剑不能伤害它;枪矛、箭矢也不能击伤它。

思高本
伯41:26
人若想捕捉它,刀、枪、箭、戟都是徒然。

文理本
伯41:26
人若以刃击之、乃无益也、擐甲以矛以矢攻之、亦无效也、

修订本
伯41:26
人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。

KJV
伯41:26
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

NIV
伯41:26
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.

和合本
伯41:27
它以铁为干草,以铜为烂木。

拼音版
伯41:27
Tā Yǐtie wèi gān cǎo, yǐ tóng wèi làn mù.

吕振中
伯41:27
它看鉄像禾槁,看铜像烂木。

新译本
伯41:27
牠把铁当作干草,把铜当作朽木。

现代译
伯41:27
它把铁当作乾草,把铜当作烂木头。

思高本
伯41:27
它视铁如草芥,视铜若朽木。

文理本
伯41:27
彼视铁若草芥、视铜若朽木、

修订本
伯41:27
它以铁为干草, 以铜为烂木。

KJV
伯41:27
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

NIV
伯41:27
Iron he treats like straw and bronze like rotten wood.

和合本
伯41:28
箭不能恐吓它使它逃避;弹石在它看为碎秸,

拼音版
伯41:28
Jiàn bùnéng kǒng xià tā shǐ tā taóbì. dàn shí zaì tā kàn wèi suì jiē.

吕振中
伯41:28
弓箭不能吓它逃跑;甩石打它、都变成碎秸。

新译本
伯41:28
弓箭不能使牠逃跑,甩石机弦在牠看来不过是碎秸。

现代译
伯41:28
弓箭不能赶走它;它看弹石如碎秸。

思高本
伯41:28
弓矢不能使它遁逃;机石打在它身上好似碎 。

文理本
伯41:28
矢不能使之遁、视机石为禾稿、

修订本
伯41:28
箭不能使它逃走, 它看弹石如碎秸。

KJV
伯41:28
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

NIV
伯41:28
Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.

和合本
伯41:29
棍棒算为禾秸;它嗤笑短枪飕的响声。

拼音版
伯41:29
Gùn bàng suàn wèi hé jiē. tā chīxiào duǎn qiāng sōu de xiǎngshēng.

吕振中
伯41:29
棍棒它看为碎秸;短枪之飞飕、它加以嗤笑。

新译本
伯41:29
棍棒被牠当作碎秸,短枪飕飕之声牠也讥笑。

现代译
伯41:29
在它眼中,棍棒无异禾秸;它嗤笑飞来的标枪。

思高本
伯41:29
它视棍棒像麦 ,对射来的箭矢冷笑。

文理本
伯41:29
视梃为藳、挥戈则笑、

修订本
伯41:29
它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。

KJV
伯41:29
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

NIV
伯41:29
A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.

和合本
伯41:30
它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。

拼音版
伯41:30
Tā dù fù xià rú jiān wǎ piān, tā rú dīng bà jīngguò yū ní.

吕振中
伯41:30
它肚腹下如尖锐瓦片;它就像钉耙在淤泥上推展着。

新译本
伯41:30
牠的腹下像锐利的瓦片,牠在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。

现代译
伯41:30
它的肚皮像尖锐的瓦片;它们像钉耙一样,翻动泥土。

思高本
伯41:30
它腹下似尖瓦,它行过之地,有如打禾机碾过。

文理本
伯41:30
其腹之下、利同瓦片、如耙经泥、

修订本
伯41:30
它肚腹下面是尖瓦片; 它如钉耙刮过淤泥。

KJV
伯41:30
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

NIV
伯41:30
His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.

和合本
伯41:31
它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。

拼音版
伯41:31
Tā shǐ shēn yuān kāi gún rú guō, shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu.

吕振中
伯41:31
它使深海沸腾如锅,使海洋如调膏的沸鼎。

新译本
伯41:31
牠使深渊沸腾,牠搅动海洋如在鼎中调制膏油。

现代译
伯41:31
它搅动海洋,如水滚沸,又像锅里的油沸腾。

思高本
伯41:31
它使深渊沸腾有如沸鼎,使海洋沸腾有如油锅。

文理本
伯41:31
使渊若沸鼎、使海若调膏之镬、

修订本
伯41:31
它使深渊滚沸如锅, 使海洋如锅中膏油。

KJV
伯41:31
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

NIV
伯41:31
He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.

和合本
伯41:32
它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。

拼音版
伯41:32
Tā xíng de lù suíhòu fāguāng, líng rén xiǎng shēn yuān rútóng bái fā.

吕振中
伯41:32
它使它走后的路发光;令人以深渊为白发的。

新译本
伯41:32
牠使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。

现代译
伯41:32
它游过的地方留下一道发亮的波纹;它使海水变成白色的泡沫。

思高本
伯41:32
它游过之路发出银光,令人以为海洋飘扬白发。

文理本
伯41:32
其游行也、后路皎然、令人视渊、如飘白发、

修订本
伯41:32
它使走过以后的路发光, 令人觉得深渊如同白发。

KJV
伯41:32
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

NIV
伯41:32
Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.

和合本
伯41:33
在地上没有像它造的那样,无所惧怕。

拼音版
伯41:33
Zaì dì shang méiyǒu xiàng tā zào de nàyàng, wú suǒ jùpà.

吕振中
伯41:33
在尘世上没有能比得上它的;它被造、而一无惧怕。

新译本
伯41:33
在世上没有一样像牠的,牠是无所惧怕的动物;

现代译
伯41:33
地上没有其他动物可跟它相比;它是无所畏惧的动物。

思高本
伯41:33
世上没有可与它相比的,它一无所惧。

文理本
伯41:33
全地莫与为俦、受造无所畏惧、

修订本
伯41:33
尘世上没有像它那样的受造物, 一无所惧。

KJV
伯41:33
Upon earth there is not his like, who is made without fear.

NIV
伯41:33
Nothing on earth is his equal--a creature without fear.

和合本
伯41:34
凡高大的,它无不藐视;它在骄傲的水族上作王。”

拼音版
伯41:34
Fán gāo dà de, tā wú bù miǎoshì. tā zaì jiāoào de shuǐzú shang zuò wáng.

吕振中
伯41:34
一切高大之物都怕它(传统∶它看一切高大之物);它、作王,凌驾一切骄悍族类之上。」

新译本
伯41:34
所有高大的动物,牠都藐视,牠在一切狂傲的野兽之上作王。”

现代译
伯41:34
它连最高傲的动物也不放在眼里;它是一切野兽的王。

思高本
伯41:34
它卑视所有的巨兽,它在猛兽中称王。

文理本
伯41:34
盱衡高大之类、雄长骄悍之族、

修订本
伯41:34
凡高大的,它盯着看; 它在一切狂傲的野兽中作王。"

KJV
伯41:34
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

NIV
伯41:34
He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版