约伯记第14章

和合本
伯14:1
人为妇人所生,日子短少,多有患难。

拼音版
伯14:1
Rén wèi fùrén suǒ shēng, rìzi duǎn shǎo, duō yǒu huànnàn.

吕振中
伯14:1
他长出如花草,又被割下(或译∶如同花,旋又凋谢);他飞去如影儿,并不停留。

新译本
伯14:1
“妇人所生的日子短少,满有搅扰;

现代译
伯14:1
我们生来都软弱,过着短暂、患难的生活。

思高本
伯14:1
妇女所生的人,寿命不长,且饱尝烦恼。

文理本
伯14:1
由妇所生之人、时日短促、忧苦充盈、

修订本
伯14:1
"人为妇人所生, 日子短少,多有患难。

KJV
伯14:1
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

NIV
伯14:1
"Man born of woman is of few days and full of trouble.

和合本
伯14:2
出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。

拼音版
伯14:2
Chūlai rú huā, yòu beì gē xià. fēi qù rú yǐng, bùnéng cún liú.

吕振中
伯14:2
这样的人你岂睁眼看他,又叫他(传统∶我)上法庭同你对讯么?

新译本
伯14:2
他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。

现代译
伯14:2
我们像花草一样生长、凋谢;我们像影儿一样消逝,不停留。

思高本
伯14:2
他生出像花,瞬息凋谢;急驰如影,不得停留。

文理本
伯14:2
其出如花、而遭翦伐、如影之驰、不得停留、

修订本
伯14:2
他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。

KJV
伯14:2
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

NIV
伯14:2
He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.

和合本
伯14:3
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?

拼音版
伯14:3
Zhèyàng de rén nǐ qǐ zhēng yǎn kàn tā ma. yòu jiào wǒ lái shòu shen ma.

吕振中
伯14:3
巴不得污秽之中能有洁净呢!一概不能阿!

新译本
伯14:3
这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?

现代译
伯14:3
上帝啊,像我这样的人,你肯看我一眼,带我进法庭受审判吗?

思高本
伯14:3
这样的人,岂配你睁眼注视一下?或传他到你面前听审?

文理本
伯14:3
若是者、尔岂启目视之、俾我受鞫乎、

修订本
伯14:3
这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我来,在你那里受审吗?

KJV
伯14:3
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

NIV
伯14:3
Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?

和合本
伯14:4
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!

拼音版
伯14:4
Shuí néng shǐ jiéjìng zhī wù chūyú wūhuì zhī zhōng ne. wúlùn shuí ye bùnéng.

吕振中
伯14:4
人在世的日子既被限定∶他年月的数目既在你那里∶他的界限你也制定着,使他不能越过,

新译本
伯14:4
谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。

现代译
伯14:4
污秽的人能出洁净的东西吗?不,绝不可能!

思高本
伯14:4
谁能使洁净出於不洁?没有一人!

文理本
伯14:4
孰能出洁者于不洁、无一能之、

修订本
伯14:4
谁能使洁净出于污秽呢? 谁也不能!

KJV
伯14:4
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

NIV
伯14:4
Who can bring what is pure from the impure? No one!

和合本
伯14:5
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;

拼音版
伯14:5
Rén de rìzi jìrán xiàndéng, tāde yuè shǔ zaì nǐ nàli, nǐ ye paì déng tāde jiè xiàn, shǐ tā bùnéng yuèguò.

吕振中
伯14:5
那就求你转眼不注视看他;停手吧,使他不再受扰,直到他像雇工人享受他领薪的一天。

新译本
伯14:5
人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。

现代译
伯14:5
人的寿命早已经定了;他在世的岁月由你支配。你所定的界限没有人能够越过。

思高本
伯14:5
他的时日既已注定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限:

文理本
伯14:5
人之年日既定、月数在尔、尔为之立限制、不能逾越、

修订本
伯14:5
既然人的日子限定, 他的月数在于你, 你划定他的界限,他不能越过;

KJV
伯14:5
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

NIV
伯14:5
Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.

和合本
伯14:6
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。

拼音版
伯14:6
Biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bù kàn tā, shǐ tā dé xiēxi. zhí deng tā xiàng gùgōng rén wánbì tāde rìzi.

吕振中
伯14:6
「树若被砍下,还可指望再萌芽,幼枝生长不息。

新译本
伯14:6
就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。

现代译
伯14:6
求你转移你的视线,不去管他〔大部份的希伯来文抄本作:好使他安息〕,让他像雇工做完一天的工。

思高本
伯14:6
请你别看他,让他安息,好像 工度过自己的日期。

文理本
伯14:6
请尔转目不顾之、俾得休息、如佣之毕其工、

修订本
伯14:6
求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。

KJV
伯14:6
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

NIV
伯14:6
So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.

和合本
伯14:7
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息,

拼音版
伯14:7
Shù ruò beì kǎn xià, hái ke zhǐwang fā yá, nèn zhī shēng zhǎng bù xī

吕振中
伯14:7
其使其根衰老于地里,其树墩子死于尘土中,

新译本
伯14:7
树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。

现代译
伯14:7
被砍下来的树还有希望;它可能回复生机,长出幼芽嫩枝。

思高本
伯14:7
若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。

文理本
伯14:7
夫木被斫、尚望复萌、柔枝生发不绝、

修订本
伯14:7
"因树有指望, 若被砍下,还可发芽, 嫩枝生长不息。

KJV
伯14:7
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

NIV
伯14:7
"At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.

和合本
伯14:8
其根虽然衰老在地里,干也死在土中;

拼音版
伯14:8
Qí gēn suīrán shuāi lǎo zaì dì lǐ, gān ye sǐ zaì tǔ zhōng.

吕振中
伯14:8
到一得了水气,还是会发芽,长枝条,像新栽种的一样。

新译本
伯14:8
虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,

现代译
伯14:8
纵使根已在地里衰老,枝干腐烂在土壤中,

思高本
伯14:8
它的根虽老於地下,枝干纵枯死地上,

文理本
伯14:8
其根虽老于土、其干亦槁于地、

修订本
伯14:8
树根若衰老在地里, 树干也死在土中,

KJV
伯14:8
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

NIV
伯14:8
Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,

和合本
伯14:9
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。

拼音版
伯14:9
Jízhì dé le shuǐ qì, hái yào fā yá, yòu zhǎng zhī tiaó, xiàng xīn zāi de shù yíyàng.

吕振中
伯14:9
但人死了就过去(传统∶软弱);人一气绝,究竟在哪里呢?

新译本
伯14:9
一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。

现代译
伯14:9
一有充足的水份,仍然能发芽长枝。

思高本
伯14:9
但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。

文理本
伯14:9
及得水汽、必萌芽生枝、同于新植、

修订本
伯14:9
及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。

KJV
伯14:9
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

NIV
伯14:9
yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.

和合本
伯14:10
但人死亡而消灭,他气绝,竟在何处呢?

拼音版
伯14:10
Dàn rén sǐwáng ér xiāomiè. tā qì jué, jìng zaì héchu ne.

吕振中
伯14:10
湖(同词∶海)中的水绝尽,江河旱竭乾涸。

新译本
伯14:10
人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。

现代译
伯14:10
但人一死,便是他的终局;他断气之后究竟在哪里呢?

思高本
伯14:10
但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处?

文理本
伯14:10
惟人死而僵、其气既绝、则安在哉、

修订本
伯14:10
但壮士一死就消逝了; 人一气绝,他在何处呢?

KJV
伯14:10
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

NIV
伯14:10
But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.

和合本
伯14:11
海中的水绝尽,江河消散干涸。

拼音版
伯14:11
Hǎi zhōng de shuǐ jué jǐn, jiāng hé xiāo sǎn gān hé.

吕振中
伯14:11
人也这样∶他躺下去,就不能再起来;等到天都没了、仍醒不过来,也不能从长眠中唤醒过来。

新译本
伯14:11
海洋中的水消失,江河枯竭干涸,

现代译
伯14:11
正像江河没有流水,湖里的水乾涸,

思高本
伯14:11
海水能乾涸,江河能枯竭;

文理本
伯14:11
海水竭尽、河涸而干、

修订本
伯14:11
海中的水枯竭, 江河消散干涸。

KJV
伯14:11
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

NIV
伯14:11
As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,

和合本
伯14:12
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。

拼音版
伯14:12
Rén ye shì rúcǐ, tǎng xià bú zaì qǐlai. deng dào tiān méiyǒu le, réng bùdé fù xǐng, ye bùdé cóng shuì zhōng huàn xǐng.

吕振中
伯14:12
「巴不得你将我珍藏于阴间吧!将我隐藏,等你怒气转消吧!愿你为我定了期限,并怀念着我。

新译本
伯14:12
人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。

现代译
伯14:12
人死了不能复生;即使天地废了也醒不过来,不能从长眠中唤醒他们。

思高本
伯14:12
同样,人一僵卧,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起来。

文理本
伯14:12
人亦如是、寝而不兴、迨天终尽、无复觉寤、长眠不起、

修订本
伯14:12
人一躺下就不再起来, 等到诸天没有了,仍不复醒, 也不能从睡中唤醒。

KJV
伯14:12
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

NIV
伯14:12
so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.

和合本
伯14:13
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期记念我。

拼音版
伯14:13
Wéi yuàn nǐ bǎ wǒ cáng zaì yīnjiān, cún yú yǐn mì chù, deng nǐde fèn nù guō qù. yuàn nǐ wèi wǒ déng le rìqī, jìniàn wǒ.

吕振中
伯14:13
只要人死了、能再活,那尽我劳役的日子、我就要等候,等到轮着我免役时来到。

新译本
伯14:13
但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。

现代译
伯14:13
但愿你把我藏在阴间,让我隐藏起来,直到你的怒气消失,定下了怀念我的日期。

思高本
伯14:13
唯愿你将我藏於阴府,将我隐藏,直到挽回你的愤怒;愿你给我定一期限,好记念我。

文理本
伯14:13
愿尔藏我于阴府、匿我于隐处、俟尔怒息、为我定期、而记念我、

修订本
伯14:13
惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。

KJV
伯14:13
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

NIV
伯14:13
"If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!

和合本
伯14:14
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或作“改变”)的时候来到。

拼音版
伯14:14
Rén ruò sǐ le qǐnéng zaì huó ne. wǒ zhǐyào zaì wǒ yīqiè zhēng zhàn de rìzi, deng wǒ beì shìfàng ( beì shìfàng huò zuò gǎibiàn ) de shíhou lái dào.

吕振中
伯14:14
你就要呼叫,我便回答你;你手所作的、你就会想慕。

新译本
伯14:14
人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。

现代译
伯14:14
人死了,能再活吗?但我要等候那好日子,等候灾难的日子过去。

思高本
伯14:14
人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,要坚持到底,直到换班的时期到来。

文理本
伯14:14
人死岂能复生乎、我愿忍此战争之日、以待被释、

修订本
伯14:14
壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。

KJV
伯14:14
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

NIV
伯14:14
If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.

和合本
伯14:15
你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。

拼音版
伯14:15
Nǐ hūjiào, wǒ biàn huídá. nǐ shǒu suǒ zuò de, nǐ bì xiànmù.

吕振中
伯14:15
但如今呢、你数点我的脚步,岂不窥察我的罪么?

新译本
伯14:15
你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。

现代译
伯14:15
那时,你要呼唤,而我要回答;你会喜欢你所创造的我。

思高本
伯14:15
你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有一种怀念。

文理本
伯14:15
尔呼我应、尔手所造、必加顾惜、

修订本
伯14:15
你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。

KJV
伯14:15
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

NIV
伯14:15
You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.

和合本
伯14:16
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?

拼音版
伯14:16
Dàn rújīn nǐ shǔ diǎn wǒde jiǎobù, qǐbù kuī chá wǒde zuì guō ma.

吕振中
伯14:16
我的过犯被你封在口袋中,我的罪孽你也牢固封着。

新译本
伯14:16
但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,

现代译
伯14:16
那时,你会察看我的脚步,但你不追究我的过犯。

思高本
伯14:16
你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。

文理本
伯14:16
今尔数我步履、察我罪辜、

修订本
伯14:16
但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。

KJV
伯14:16
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

NIV
伯14:16
Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.

和合本
伯14:17
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。

拼音版
伯14:17
Wǒde guō fàn beì nǐ fēng zaì náng zhōng, ye fùng yán le wǒde zuìniè.

吕振中
伯14:17
「但山岳崩坠成灰;碞石挪开原处。

新译本
伯14:17
我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。

现代译
伯14:17
你会赦免我的过失,消除我一切的罪恶。

思高本
伯14:17
请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。

文理本
伯14:17
囊封我过、密缝我愆、

修订本
伯14:17
我的过犯被你密封在囊中, 你遮掩了我的罪孽。

KJV
伯14:17
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

NIV
伯14:17
My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.

和合本
伯14:18
山崩变为无有,磐石挪开原处。

拼音版
伯14:18
Shān bēng biàn wèi wú yǒu. pánshí nuó kāi yuán chù.

吕振中
伯14:18
流水消磨石头;所泻出的洗扫地上的尘土;人所指望的你也这样毁灭。

新译本
伯14:18
山崩下坠,岩石挪开原处;

现代译
伯14:18
正像山冈崩溃粉碎,岩石从原处被挪开,

思高本
伯14:18
但是,山能崩裂离析,盘石能由原处挪移,

文理本
伯14:18
山崩而没、磐移其所、

修订本
伯14:18
"然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。

KJV
伯14:18
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

NIV
伯14:18
"But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,

和合本
伯14:19
水流消磨石头,所流溢的;洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。

拼音版
伯14:19
Shuǐ liú xiāo mòshí tóu, suǒ liú yì de xǐ qù dì shang de chéntǔ. nǐ ye zhàoyàng mièjué rén de zhǐwang.

吕振中
伯14:19
你永远胜过人,人就去世;你改变他的容貌,把他送走。

新译本
伯14:19
流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。

现代译
伯14:19
流水磨损石头,大雨把土地冲走;你也要毁灭人的希望。

思高本
伯14:19
流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。

文理本
伯14:19
水流剥石、浪涌冲沙、尔绝人之望、亦若是、

修订本
伯14:19
流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。

KJV
伯14:19
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

NIV
伯14:19
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.

和合本
伯14:20
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。

拼音版
伯14:20
Nǐ gōngjī rén chángcháng déshèng, shǐ tā qùshì. nǐ gǎibiàn tāde róngmào, jiào tā wǎng ér bù huí.

吕振中
伯14:20
他的儿子得尊荣,他也不知道;降为微小,他也不觉得。

新译本
伯14:20
你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。

现代译
伯14:20
你克服了人,把他永远送走;你使他面目全非,放逐了他。

思高本
伯14:20
你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。

文理本
伯14:20
尔常胜人、使之逝世、改其容颜、遣之长往、

修订本
伯14:20
你终必胜过人,使他消逝; 你改变他的容貌,把他送走。

KJV
伯14:20
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

NIV
伯14:20
You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.

和合本
伯14:21
他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得,

拼音版
伯14:21
Tā érzi dé zūnróng, tā ye bù zhīdào. jiàng wèi bēi, tā ye bù juéde.

吕振中
伯14:21
但知自己的肉身有疼痛,自己的心使他悲哀。」

新译本
伯14:21
他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,

现代译
伯14:21
他的儿子们得荣誉,他不知道;他们蒙羞,他也不晓得。

思高本
伯14:21
此後,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。

文理本
伯14:21
其子尊荣、彼不之知、降为卑贱、亦不之觉、

修订本
伯14:21
他的儿子得尊荣,他不知道; 他们降为卑,他也不晓得。

KJV
伯14:21
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

NIV
伯14:21
If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.

和合本
伯14:22
但知身上疼痛,心中悲哀。”

拼音版
伯14:22
Dàn zhī shēnshang téngtòng, xīn zhōng bēiāi.

吕振中
伯14:22
提幔人以利法回答说∶

新译本
伯14:22
只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”

现代译
伯14:22
他只感觉到身上的痛苦;他只为自己的身世悲叹!

思高本
伯14:22
他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。

文理本
伯14:22
惟其身痛楚、中心伤悲而已、

修订本
伯14:22
他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。"

KJV
伯14:22
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

NIV
伯14:22
He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版