约伯记第15章

和合本
伯15:1
提幔人以利法回答说:

拼音版
伯15:1
Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō,

吕振中
伯15:1
「智慧人哪可用虚空如风的知识来回答,用热东风去充满自己的肚子呢?

新译本
伯15:1
提幔人以利法回答说:

现代译
伯15:1
提幔人以利法接着发言:

思高本
伯15:1
特曼人厄里法次又发言说:

文理本
伯15:1
提幔人以利法曰、

修订本
伯15:1
提幔人以利法回答说:

KJV
伯15:1
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

NIV
伯15:1
Then Eliphaz the Temanite replied:

和合本
伯15:2
“智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?

拼音版
伯15:2
Zhìhuì rén qǐ ke yòng xū kōng de zhīshi huídá, yòng dōng fēng chōngmǎn dù fù ne.

吕振中
伯15:2
他哪可用无益的话和无济于事的言语来辩诉呢?

新译本
伯15:2
“智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?

现代译
伯15:2
约伯啊,聪明人会讲嶳话吗?你所说的都是空话!

思高本
伯15:2
智者岂能以虚言作答?岂能以东风果腹?

文理本
伯15:2
智者岂可以虚识为对、以东风充怀乎、

修订本
伯15:2
"智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满自己的肚腹呢?

KJV
伯15:2
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

NIV
伯15:2
"Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?

和合本
伯15:3
他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢?

拼音版
伯15:3
Tā qǐ ke yòng wúyì de huà, hé wú jǐ yú shì de yányǔ, lǐlùn ne.

吕振中
伯15:3
实在的、你是废止敬畏的心,限制在上帝面前的虔思啊。

新译本
伯15:3
他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?

现代译
伯15:3
明智的人绝不说这种废话,绝不用毫无意义的话替自己辩护。

思高本
伯15:3
岂能以无益的废话,无济於事的言词来辩护?

文理本
伯15:3
岂可以无益之言、无效之语而辩乎、

修订本
伯15:3
他岂可用无益的话, 用无济于事的言语理论呢?

KJV
伯15:3
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

NIV
伯15:3
Would he argue with useless words, with speeches that have no value?

和合本
伯15:4
你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。

拼音版
伯15:4
Nǐ shì feìqì jìngwèi de yì, zaì shén miànqián zǔ zhǐ jìng qián de xīn.

吕振中
伯15:4
因为你的罪孽在教导着你的口,你选用着狡猾人的舌头。

新译本
伯15:4
你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。

现代译
伯15:4
你更糟,你连敬畏上帝的心都没有了!你竟拒绝在他面前祷告!

思高本
伯15:4
不但如此,而且你还废除了敬畏天主之情,断绝了在他面前的默祷。

文理本
伯15:4
尔乃废人寅畏、阻人虔诚、于上帝前、

修订本
伯15:4
你诚然废弃敬畏, 不在上帝面前默想。

KJV
伯15:4
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

NIV
伯15:4
But you even undermine piety and hinder devotion to God.

和合本
伯15:5
你的罪孽指教你的口,你选用诡诈人的舌头。

拼音版
伯15:5
Nǐde zuìniè zhǐjiào nǐde kǒu. nǐ xuǎn yòng guǐzhà rén de shétou.

吕振中
伯15:5
定你为恶的是你自己的口,并不是我;你自己的咀见证你的不对。

新译本
伯15:5
你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,

现代译
伯15:5
你说的话显出你的邪恶;你想用巧妙的言语掩饰自己。

思高本
伯15:5
其实,是你的罪恶教导你说话,叫你的口舌诡辩。

文理本
伯15:5
尔恶训尔之口、尔择谲者之舌、

修订本
伯15:5
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。

KJV
伯15:5
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

NIV
伯15:5
Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.

和合本
伯15:6
你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。

拼音版
伯15:6
Nǐ zìjǐ de kǒu déng nǐ yǒu zuì, bìng fēi shì wǒ. nǐ zìjǐ de zuǐ, jiànzhèng nǐde bú shì.

吕振中
伯15:6
「你哪是头一个生下来的人呢?你被产出、是在冈陵之先么?

新译本
伯15:6
是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。

现代译
伯15:6
我用不着指出你的错处;你自己的每一句话都判定你有罪。

思高本
伯15:6
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作证控告你。

文理本
伯15:6
罪尔者、非我也、乃尔口也、尔唇证尔之非、

修订本
伯15:6
你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。

KJV
伯15:6
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

NIV
伯15:6
Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.

和合本
伯15:7
你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?

拼音版
伯15:7
Nǐ qǐ shì tóu yī gè beì shēng de rén ma. nǐ shòu zào zaì zhū shān zhī xiān ma.

吕振中
伯15:7
你曾听见上帝机密的意旨?而能限制智慧独归你自己么?

新译本
伯15:7
你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?

现代译
伯15:7
你自以为是第一个生在世上的人吗?上帝创造高山的时候你在场吗?

思高本
伯15:7
你岂是第一个出生的人?在山岳未有之前,你岂已诞生?

文理本
伯15:7
尔为首生之人乎、尔之受造、先于山乎、

修订本
伯15:7
"你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?

KJV
伯15:7
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?

NIV
伯15:7
"Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?

和合本
伯15:8
你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗?

拼音版
伯15:8
Nǐ céng tīngjian shén de mì zhǐ ma. nǐ hái jiāng zhìhuì dúzì dé jǐn ma.

吕振中
伯15:8
有什么你知道、而我们不知道呢?或是你明白、而我们不明白呢?

新译本
伯15:8
你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?

现代译
伯15:8
你听见过上帝的计划吗?人的智慧是你独自拥有的吗?

思高本
伯15:8
难道你听见了天主的秘旨,把持着智慧?

文理本
伯15:8
上帝秘旨、尔得闻乎、智慧尔独擅乎、

修订本
伯15:8
你曾听见上帝的密旨吗? 你要独自得尽智慧吗?

KJV
伯15:8
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

NIV
伯15:8
Do you listen in on God's council? Do you limit wisdom to yourself?

和合本
伯15:9
你知道什么,是我们不知道的呢?你明白什么,是我们不明白的呢?

拼音版
伯15:9
Nǐ zhīdào shénme shì wǒmen bù zhīdào de ne. nǐ míngbai shénme shì wǒmen bù míngbai de ne.

吕振中
伯15:9
我们中间有白头发的,有年纪老的,岁数比你父亲还大呢。

新译本
伯15:9
有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?

现代译
伯15:9
有甚麽事,你知道,而我们不知道?有甚麽事,你明白,而我们不明白?

思高本
伯15:9
有什麽事,只有你知,而我们不知;只有你明了,而我们不明了?

文理本
伯15:9
尔何所知、我侪不知耶、尔何所明、我侪不明耶、

修订本
伯15:9
什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?

KJV
伯15:9
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

NIV
伯15:9
What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?

和合本
伯15:10
我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。

拼音版
伯15:10
Wǒmen zhèlǐ yǒu bái fā de, hé niánjì lǎomaì de, bǐ nǐ fùqin hái lǎo.

吕振中
伯15:10
上帝的安慰与温和和同你说的话你以为太小么?

新译本
伯15:10
我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。

现代译
伯15:10
我们从满头白发的老年人学智慧;他们的岁数比你父亲的还要大呢!

思高本
伯15:10
我们之中也有白头老人,年纪比你父亲还大。

文理本
伯15:10
我中有皓首者、有高寿者、较尔父尤长、

修订本
伯15:10
我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。

KJV
伯15:10
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

NIV
伯15:10
The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.

和合本
伯15:11
神用温和的话安慰你,你以为太小吗?

拼音版
伯15:11
Shén yòng wēnhé de huà ānwèi nǐ, nǐ yǐwéi taì xiǎo ma.

吕振中
伯15:11
你的心为什么将你拿走?你的眼为什么冒出忿怒的火星?

新译本
伯15:11
神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?

现代译
伯15:11
你拒绝上帝的安慰吗?你看轻我们温和的劝慰吗?

思高本
伯15:11
天主的安慰,和向你说的温和的话,你以为还太少吗?

文理本
伯15:11
上帝之慰藉、语尔之婉言、尔视为琐屑乎、

修订本
伯15:11
上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?

KJV
伯15:11
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

NIV
伯15:11
Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you?

和合本
伯15:12
你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星?

拼音版
伯15:12
Nǐde xīn wèihé jiāng nǐ bī qù. nǐde yǎn wèihé mào chū huǒ xīng.

吕振中
伯15:12
以致你的气(同词∶灵)针对着上帝,而让你的口发出这样的话语呢?

新译本
伯15:12
你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,

现代译
伯15:12
你为甚麽这样激动?为甚麽眼睛冒出怒火?

思高本
伯15:12
你为何让你的感情控制着你?你的眼为何冒火,

文理本
伯15:12
尔心曷迫尔、尔目曷发赤、

修订本
伯15:12
你的心为何失控, 你的眼为何冒火,

KJV
伯15:12
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

NIV
伯15:12
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,

和合本
伯15:13
使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?

拼音版
伯15:13
Shǐ nǐde líng fǎnduì shén, ye rèn nǐde kǒu fā zhè yányǔ.

吕振中
伯15:13
人是什么,竟可以算为纯洁呀?妇人所生的是什么,竟可以算为义么?

新译本
伯15:13
以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?

现代译
伯15:13
你是在向上帝发怒;你竟敢用这样的话顶撞他。

思高本
伯15:13
竟向天主发怒,开口说出这样的话?

文理本
伯15:13
致尔专心逆上帝、任口出言词、

修订本
伯15:13
以致你的灵反对上帝, 你的口说出这样的言语呢?

KJV
伯15:13
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

NIV
伯15:13
so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?

和合本
伯15:14
人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢?

拼音版
伯15:14
Rén shì shénme, jìng suàn wèi jiéjìng ne. fùrén suǒ shēng de shì shénme, jìng suàn wéi yì ne.

吕振中
伯15:14
看哪,上帝尚且不以他的圣天使们为可靠;在他看来、天也不纯洁,

新译本
伯15:14
人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?

现代译
伯15:14
人可能无辜吗?女人所生的,能在上帝面前无罪吗?

思高本
伯15:14
人算什麽而敢自称洁净,妇女所生的敢自称正直?

文理本
伯15:14
世人维何、能为洁乎、妇所生者维何、得称义乎、

修订本
伯15:14
人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?

KJV
伯15:14
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

NIV
伯15:14
"What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous?

和合本
伯15:15
神不信靠他的众圣者,在他眼前天也不洁净!

拼音版
伯15:15
Shén bú xìn kào tāde zhòng shèng zhe. zaì tā yǎnqián, tiān ye bù jiéjìng.

吕振中
伯15:15
何况那可厌恶而坏道败德的、喝不义如喝水的世人呢?

新译本
伯15:15
神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,

现代译
伯15:15
上帝连天使们也不信任;在他眼中,他们都不洁净。

思高本
伯15:15
他连自己的圣者,还不信赖;在他眼中,连苍天也不纯洁,

文理本
伯15:15
夫上帝不恃其圣者、在其目中、穹苍犹为不洁、

修订本
伯15:15
看哪,上帝不信任他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,

KJV
伯15:15
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

NIV
伯15:15
If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,

和合本
伯15:16
何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢?

拼音版
伯15:16
Hékuàng nà wūhuì ke zēng, hē zuìniè rú shuǐ de shìrén ne.

吕振中
伯15:16
「我要指示你,你须要听我;我经见过的、我要叙说∶

新译本
伯15:16
何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?

现代译
伯15:16
何况那以罪恶当水喝的人;人多麽可憎,多麽腐败!

思高本
伯15:16
何况一个堕落可憎,饮恶如水的人。

文理本
伯15:16
况污秽可憎、饮恶如水之人乎、

修订本
伯15:16
何况那污秽可憎, 喝罪孽如水的世人呢!

KJV
伯15:16
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

NIV
伯15:16
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!

和合本
伯15:17
我指示你,你要听!我要述说所看见的,

拼音版
伯15:17
Wǒ zhǐshì nǐ, nǐ yào tīng. wǒ yào shùshuō suǒ kànjian de.

吕振中
伯15:17
[就是智慧人从他们列祖所受、所传说而不隐瞒的;

新译本
伯15:17
我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,

现代译
伯15:17
那麽,约伯啊,你要听我的劝告;我把我的经验告诉你。

思高本
伯15:17
我要告诉你,你且听我说;我要说明我的经验,

文理本
伯15:17
我将示尔、尔其听之、我所见者、我必述之、

修订本
伯15:17
"我指示你,你要听我; 我要陈述我所看见的,

KJV
伯15:17
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;

NIV
伯15:17
"Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,

和合本
伯15:18
就是智慧人从列祖所受、传说而不隐瞒的。

拼音版
伯15:18
Jiù shì zhìhuì rén cóng lièzǔ suǒ shòu, chuánshuō ér bù yǐnmán de.

吕振中
伯15:18
地惟独赐给他们,并没有外族人从他们中间经过]。

新译本
伯15:18
就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。

现代译
伯15:18
贤明人把祖先传授下来的真理教导我;他们甚麽都不隐瞒。

思高本
伯15:18
即贤哲所传授,和祖先未曾隐瞒的事:──

文理本
伯15:18
即哲人受于列祖、而不隐者也、

修订本
伯15:18
就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。

KJV
伯15:18
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

NIV
伯15:18
what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers

和合本
伯15:19
(这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)

拼音版
伯15:19
( zhè dì wéidú cìgei tāmen, bìng méiyǒu waìrén cóng tāmen zhōngjiān jīngguò ).

吕振中
伯15:19
尽恶人一生的日子、他都翻腾难过,尽为强横人保留的年数、他都痛苦。

新译本
伯15:19
这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。

现代译
伯15:19
他们的土地未受异族统治;没有外族人跟他们混杂。

思高本
伯15:19
这地方原只赐给了他们,尚无一个外方人从他们中间经过。──

文理本
伯15:19
斯地独赐于彼、且无外人经历其间、

修订本
伯15:19
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。

KJV
伯15:19
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

NIV
伯15:19
(to whom alone the land was given when no alien passed among them):

和合本
伯15:20
恶人一生之日劬劳痛苦,强暴人一生的年数也是如此。

拼音版
伯15:20
`E rén yìshēng zhī rì qú laó tòngkǔ, qiángbào rén yìshēng de nián shǔ ye shì rúcǐ.

吕振中
伯15:20
震慑的声音常在他耳中;在兴隆时、强盗必临到他那里。

新译本
伯15:20
恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。

现代译
伯15:20
欺压别人的坏人,终生得经历痛苦。

思高本
伯15:20
恶人一生饱受苦恼,寿数已给暴君限定;

文理本
伯15:20
其言曰、恶人终身劳苦、一生之日、即为强暴所积之年、

修订本
伯15:20
恶人一生的日子绞痛难熬, 残暴人存留的年数也是如此。

KJV
伯15:20
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

NIV
伯15:20
All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him.

和合本
伯15:21
惊吓的声音常在他耳中;在平安时抢夺的必临到他那里。

拼音版
伯15:21
Jīngxià de shēngyīn cháng zaì tā er zhōng. zaì píngān shí, qiǎngduó de bì líndào Tānàli.

吕振中
伯15:21
他不信他能从黑暗中转回;他是被保留着要给刀剑宰杀的。

新译本
伯15:21
恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。

现代译
伯15:21
恐布的声音常在他耳中,他以为安全的时候盗贼来到。

思高本
伯15:21
恐怖之声常在他耳中,平静时匪徒也来侵扰。

文理本
伯15:21
惊骇之声、常闻于耳、亨通之时、残贼临之、

修订本
伯15:21
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,毁灭者必临到他。

KJV
伯15:21
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

NIV
伯15:21
Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.

和合本
伯15:22
他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。

拼音版
伯15:22
Tā bù xìn zìjǐ néng cóng hēiàn zhōng zhuǎn huí, tā beì dāo jiàn denghòu.

吕振中
伯15:22
他漂流在外求食,说∶『哪里有呢?』他知道有黑暗日子在他手边准备好了。

新译本
伯15:22
他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。

现代译
伯15:22
他没有逃脱黑暗的希望,因为有刀剑埋伏,等着杀他,

思高本
伯15:22
他不相信还能脱离黑暗,只等待遭受刀剑之害,

文理本
伯15:22
彼不信己可自幽暗而返、乃为锋刃所待、

修订本
伯15:22
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑看守。

KJV
伯15:22
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

NIV
伯15:22
He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.

和合本
伯15:23
他漂流在外求食说:‘哪里有食物呢?’他知道黑暗的日子在他手边预备好了。

拼音版
伯15:23
Tā piǎo liú zaì waì qiú shí, shuō, nàli yǒu shíwù ne. tā zhīdào hēiàn de rìzi, zaì tā shǒu bian yùbeì hǎo le.

吕振中
伯15:23
急难窘迫使他惊惶,又胜过他,像君王准备好了、等候冲锋。

新译本
伯15:23
他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。

现代译
伯15:23
兀鹰〔希伯来文是:他在哪里〕等着〔希伯来文是:他流浪〕要吃他的尸体。他知道前面只有黑暗;

思高本
伯15:23
注定作为鹰鸟的食物,自知大难业已临头。

文理本
伯15:23
流离求食、曰食何在、自知幽暗之日伊迩、

修订本
伯15:23
他飘流在外求食:'哪里有食物呢?' 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。

KJV
伯15:23
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

NIV
伯15:23
He wanders about--food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.

和合本
伯15:24
急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。

拼音版
伯15:24
Jí nán kùnkǔ jiào tā haìpà, érqie shēng le tā, hǎoxiàng jūnwáng yùbeì shang zhèn yíyàng.

吕振中
伯15:24
因为他伸手攻击上帝,自夸强大而抗拒全能者,

新译本
伯15:24
患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。

现代译
伯15:24
灾难、困苦像一个强大的王,正等着攻打他。

思高本
伯15:24
黑暗的日子使他恐怖,困苦艰难跟随着他,好像准备 杀的君王。

文理本
伯15:24
灾难凄惨、使之恐惧、其胜之也、有若备战之王、

修订本
伯15:24
急难困苦叫他害怕, 而且胜过他,好像君王预备上阵。

KJV
伯15:24
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

NIV
伯15:24
Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,

和合本
伯15:25
他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者,

拼音版
伯15:25
Tā shēnshǒu gōngjī shén, yǐ jiāoào gōngjī quánnéng zhe.

吕振中
伯15:25
挺着脖子、向全能者直闯,用盾牌的厚凸面自卫着;

新译本
伯15:25
因为他向 神挥拳,向全能者逞强,

现代译
伯15:25
因为他反抗上帝,瞧不起全能者。

思高本
伯15:25
因为他曾伸手反抗过天主,向全能者傲慢逞强过;

文理本
伯15:25
因其举手以攻上帝、狂傲以敌全能者、

修订本
伯15:25
因他伸手攻击上帝, 逞强对抗全能者,

KJV
伯15:25
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

NIV
伯15:25
because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,

和合本
伯15:26
挺着颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯。

拼音版
伯15:26
Tǐng zhe jǐngxiàng, yòng dùnpái de hòu tū miàn, xiàng quánnéng zhe zhí chuǎng.

吕振中
伯15:26
因为他脸上蒙着脂肪,腰上积成肥肉。

新译本
伯15:26
用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。

现代译
伯15:26
他傲慢叛逆,举起盾牌攻击上帝。

思高本
伯15:26
以伸直的颈项,以坚厚的盾背攻击过天主。

文理本
伯15:26
彼强厥项、以厚盾冲突之、

修订本
伯15:26
挺着颈项, 用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;

KJV
伯15:26
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

NIV
伯15:26
defiantly charging against him with a thick, strong shield.

和合本
伯15:27
是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。

拼音版
伯15:27
Shì yīn tāde liǎn méng shang zhīyóu, yào jī chéng féi ròu.

吕振中
伯15:27
他曾住于被抹毁的城市,人不该住的房屋,就是?定成为土堆的。

新译本
伯15:27
因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。

现代译
伯15:27
他的脸布满脂油;他的腰堆满肥肉。

思高本
伯15:27
他的脸盖满了脂油,他的腰积满了肥肉。

文理本
伯15:27
其面丰腴、其腰肥大、

修订本
伯15:27
又因他的脸蒙上油脂, 腰上积满肥肉。

KJV
伯15:27
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.

NIV
伯15:27
"Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,

和合本
伯15:28
他曾住在荒凉城邑,无人居住将成乱堆的房屋。

拼音版
伯15:28
Tā céng zhù zaì huāngliáng chéngyì, wú rén jūzhù, jiāng chéng luàn duī de fángwū.

吕振中
伯15:28
他不得富足,他的资财不能永立,他的谷穗也不弯到地上。

新译本
伯15:28
他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。

现代译
伯15:28
他就是那夺取城镇的人,占领了无人居住的房屋,但战争将摧毁这些城镇和住宅。

思高本
伯15:28
他住在荒凉的城内,住在无人居留,行将化为废墟的屋中。

文理本
伯15:28
居于荒凉之邑、无人居处、将为邱墟之第、

修订本
伯15:28
他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 将成为废墟。

KJV
伯15:28
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.

NIV
伯15:28
he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.

和合本
伯15:29
他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。

拼音版
伯15:29
Tā bùdé fùzú, cáiwù bùdé cháng cún, chǎnyè zaì dì shang ye bù jiā zēng.

吕振中
伯15:29
他不能脱离黑暗;他的幼枝、火焰必烧乾,他必因上帝(原文∶他)口中的气而过去。

新译本
伯15:29
他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,

现代译
伯15:29
他丰足的财产不可能持久,连他的影儿也要消逝。

思高本
伯15:29
他不能富有,所有的财富也不能久存,也决不能向地下生根。

文理本
伯15:29
不得富有、其业不恒、其物产不增盛于地、

修订本
伯15:29
他不得富足, 财物不得常存, 产业在地上也不加增。

KJV
伯15:29
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

NIV
伯15:29
He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.

和合本
伯15:30
他不得出离黑暗,火焰要将他的枝子烧干,因 神口中的气,他要灭亡(原文作“走去”)。

拼音版
伯15:30
Tā bùdé chū lí hēiàn. huǒyàn yào jiāng tāde zhīzǐ shāo gān. yīn shén kǒu zhōng de qì, tā yào mièwáng ( mièwáng yuánwén zuò zǒu qù ).

吕振中
伯15:30
他不可信靠虚假,而走迷了路,因为虚假必成为他的报应。

新译本
伯15:30
他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。

现代译
伯15:30
他无法逃避黑暗;他要像树枝被火烧掉;它的花〔希伯来文是:嘴〕被风吹散。

思高本
伯15:30
他脱离不了黑暗,火 要灼乾他的嫩芽,暴风要吹去他的花朵。

文理本
伯15:30
彼不得出幽暗、火灼其枝、必亡于上帝之嘘气、

修订本
伯15:30
他不得脱离黑暗, 火焰要把他的嫩枝烧干; 因上帝口中的气,他要离去。

KJV
伯15:30
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

NIV
伯15:30
He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.

和合本
伯15:31
他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。

拼音版
伯15:31
Tā búyòng yǐkào xūjiǎ qī hǒng zìjǐ, yīn xūjiǎ bì chéngwéi tāde bàoyìng.

吕振中
伯15:31
他的日期未到之先、这事就必成就,他的枝子不能青绿。

新译本
伯15:31
他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。

现代译
伯15:31
他依赖虚伪,欺骗自己;虚伪将成为他的报应。

思高本
伯15:31
别依恃枝桠已长大,应知这都是空虚;

文理本
伯15:31
彼勿恃虚伪以自欺、盖虚伪必为其报、

修订本
伯15:31
不要让他倚靠虚假,欺骗自己, 因虚假必成为他的报应。

KJV
伯15:31
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

NIV
伯15:31
Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.

和合本
伯15:32
他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。

拼音版
伯15:32
Tāde rìqī wèi dào zhī xiān, zhè shì bì chéngjiù. tāde zhīzǐ bùdé qīng lǜ.

吕振中
伯15:32
他必像葡萄树掉落末熟的葡萄,又像橄榄树的花、一开便谢。

新译本
伯15:32
他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。

现代译
伯15:32
日期未到,他要先枯萎〔希伯来文是:将充足〕,像枝子枯萎,不再青绿。

思高本
伯15:32
未到时日,已经凋谢,枝叶再不发绿。

文理本
伯15:32
未及时而已成、其枝不得复青、

修订本
伯15:32
他的日期未到之先,这事必实现; 他的枝子不得青绿。

KJV
伯15:32
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

NIV
伯15:32
Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.

和合本
伯15:33
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。

拼音版
伯15:33
Tā bì xiàng pútàoshù de pútào, wèi shóu ér luō. yòu xiàng gǎnlǎn shù de huā, yī kāi ér xiè.

吕振中
伯15:33
因为不拜上帝之辈必不能孕育,贿赂的住宅(原文∶帐棚)、火必烧灭。

新译本
伯15:33
他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。

现代译
伯15:33
他要像葡萄树,掉落未成熟的葡萄,像橄榄树的花,一开就凋谢了。

思高本
伯15:33
有如葡萄未熟即被打下,橄榄开花即被摇落,

文理本
伯15:33
如葡萄果、未稔而先落、如橄榄花、既开而即谢、

修订本
伯15:33
他必像葡萄树,葡萄未熟就掉落; 又像橄榄树,一开花就凋谢。

KJV
伯15:33
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

NIV
伯15:33
He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.

和合本
伯15:34
原来不敬虔之辈必无生育;受贿赂之人的帐棚必被火烧。

拼音版
伯15:34
Yuánlái bù jìng qián zhī beì bì wú shēngyù. shòu huìlù zhī rén de zhàngpéng bì beì huǒshào.

吕振中
伯15:34
他们所怀的是毒害,所生的是奸恶;他们心腹中所豫备的是诡诈。」

新译本
伯15:34
因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。

现代译
伯15:34
不敬畏上帝的人将无子嗣;靠贿赂建造的房屋将被火烧毁。

思高本
伯15:34
因为恶人的家室必要绝嗣,火要烧尽受贿者的帐幕。

文理本
伯15:34
不虔之辈、必无果实、贪贿之幕、必被焚毁、

修订本
伯15:34
因不敬虔之辈必不能生育, 受贿赂之人的帐棚必被火吞灭。

KJV
伯15:34
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

NIV
伯15:34
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.

和合本
伯15:35
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽,心里所预备的是诡诈。”

拼音版
伯15:35
Tāmen suǒ huái de shì dú haì, suǒ shēng de shì zuìniè, xīnli suǒ yùbeì de shì guǐzhà.

吕振中
伯15:35
约伯回答说∶

新译本
伯15:35
他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”

现代译
伯15:35
这些人心里充满诡诈;他们图谋祸害,为非作歹。

思高本
伯15:35
他们所怀的是邪恶,所生的是罪孽;心胸怀念的,无非是欺诈。

文理本
伯15:35
彼惟孕慝生恶、心具诡谲、

修订本
伯15:35
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽, 肚腹里所预备的是诡诈。"

KJV
伯15:35
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

NIV
伯15:35
They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版