约伯记第4章

和合本
伯4:1
提幔人以利法回答说:

拼音版
伯4:1
Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō,

吕振中
伯4:1
「冒昧试要跟你说话、你耐不住么?但抑制着不说、谁能彀呢?

新译本
伯4:1
提幔人以利法回答说:

现代译
伯4:1
提幔人以利法发言:

思高本
伯4:1
特曼人厄里法次开始说:

文理本
伯4:1
提幔人以利法曰、

修订本
伯4:1
提幔人以利法回答说:

KJV
伯4:1
Then Eliphaz the Temanite answered and said,

NIV
伯4:1
Then Eliphaz the Temanite replied:

和合本
伯4:2
“人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?

拼音版
伯4:2
Rén ruò xiǎng yǔ nǐ shuōhuà, nǐ jiù yànfán ma. dàn shuí néng ren zhù bù shuō ne.

吕振中
伯4:2
看哪,你素来管教许多人,使软弱的手强壮过来。

新译本
伯4:2
“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?

现代译
伯4:2
约伯啊,我若发言,你厌烦吗?我忍受不了长久的沉默。

思高本
伯4:2
人若和你讲话,你能忍受吗?但谁又能忍住不说?

文理本
伯4:2
人若试与尔言、尔厌之乎、然谁能自禁不言耶、

修订本
伯4:2
"人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?

KJV
伯4:2
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

NIV
伯4:2
"If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?

和合本
伯4:3
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。

拼音版
伯4:3
Nǐ sùlái jiàodǎo xǔduō de rén, yòu jiāngù ruǎnfuò de shǒu.

吕振中
伯4:3
你说的话曾把将要跌倒的人扶起;你又使屈弱的膝盖稳健。

新译本
伯4:3
你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;

现代译
伯4:3
你曾教导过许多人,使软弱的手臂强壮。

思高本
伯4:3
看,你曾劝戒过许多人,坚固过软弱无能的人;

文理本
伯4:3
昔尔训众、手弱者坚之、

修订本
伯4:3
看哪,你素来教导许多人, 又坚固软弱的手。

KJV
伯4:3
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

NIV
伯4:3
Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.

和合本
伯4:4
你的言语曾扶助那将要跌倒的人,你又使软弱的膝稳固。

拼音版
伯4:4
Nǐde yányǔ céng fúzhù nà jiāngyào diēdǎo de rén. nǐ yòu shǐ ruǎnfuò de xī wengù.

吕振中
伯4:4
但现在祸患临到了你,你竟耐不住;触害着你,你竟然惊惶。

新译本
伯4:4
你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。

现代译
伯4:4
你的话使快要跌倒的人得到鼓励,使衰弱的膝盖坚强。

思高本
伯4:4
你的话扶起了跌倒的人,坚固了膝弱无力的人;

文理本
伯4:4
将踬者以言持之、膝弱者健之、

修订本
伯4:4
你的言语曾扶助跌倒的人; 你使软弱的膝盖稳固。

KJV
伯4:4
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

NIV
伯4:4
Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.

和合本
伯4:5
但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。”

拼音版
伯4:5
Dàn xiànzaì huòhuàn líndào nǐ, nǐ jiù hūn mí, āijìn nǐ, nǐ biàn jīng huáng.

吕振中
伯4:5
你的安心信赖岂不是在于你的敬畏上帝?你所指望的岂不是在于你行径之纯全么?

新译本
伯4:5
但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。

现代译
伯4:5
如今灾祸临到你身上,你反而没有勇气担当。

思高本
伯4:5
但是现今灾祸一临於你,你就萎靡不振;一接触你,你就沮丧失意。

文理本
伯4:5
今也灾难临尔、而尔迷惘、迫尔、而尔惊惶、

修订本
伯4:5
但现在祸患临到你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。

KJV
伯4:5
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

NIV
伯4:5
But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.

和合本
伯4:6
你的倚靠,不是在你敬畏 神吗?你的盼望,不是在你行事纯正吗?

拼音版
伯4:6
Nǐde yǐkào bú shì zaì nǐ jìngwèi shén ma. nǐde pànwàng bú shì zaì nǐ xíngshì chún zhēng ma.

吕振中
伯4:6
「你请追想∶无辜人有谁灭亡?正直人在哪里被抹除呢?

新译本
伯4:6
你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?

现代译
伯4:6
你的敬虔没有给你信心吗?你那无可指责的生活没有给你盼望吗?

思高本
伯4:6
你敬畏天主之情,岂不是你的依靠?你完善的行为,岂不是你的希望?

文理本
伯4:6
尔之所恃、非在寅畏乎、尔之所望、非在正行乎、

修订本
伯4:6
你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?

KJV
伯4:6
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

NIV
伯4:6
Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?

和合本
伯4:7
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?

拼音版
伯4:7
Qǐng nǐ zhuī xiǎng, wúgū de rén yǒu shuí mièwáng. zhèngzhí de rén zaì héchu jiǎnchú.

吕振中
伯4:7
据我看,耕奸恶种毒害的都必照样收割。

新译本
伯4:7
请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?

现代译
伯4:7
想一想,有哪一个无辜的人丧亡?有哪一个正直的人遭殃?

思高本
伯4:7
请想:那有无辜者丧亡?那有正直者消逝?

文理本
伯4:7
试思无辜者伊谁沦没、端正者何处见绝、

修订本
伯4:7
"请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人何处被剪除?

KJV
伯4:7
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

NIV
伯4:7
"Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?

和合本
伯4:8
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。

拼音版
伯4:8
`An wǒ suǒ jiàn, gēng zuìniè, zhǒng dú haì de rén, dōu zhàoyàng shōugē.

吕振中
伯4:8
他们由上帝嘘的气而灭亡;由上帝怒气的风而消没。

新译本
伯4:8
据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。

现代译
伯4:8
我看见耕种邪恶散播毒种的人,他们都收割邪恶的后果。

思高本
伯4:8
照我所见:那播种邪恶的,必收邪恶;散布毒害的,必收毒害。

文理本
伯4:8
以我观之、耕恶种孽、所获如之、

修订本
伯4:8
按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。

KJV
伯4:8
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

NIV
伯4:8
As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.

和合本
伯4:9
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。

拼音版
伯4:9
Shén yī chū qì, tāmen jiù mièwáng. shén yī fānù, tāmen jiù xiāo mò.

吕振中
伯4:9
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿都敲掉。

新译本
伯4:9
他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。

现代译
伯4:9
上帝的气息消灭他们;他的忿怒使他们丧亡。

思高本
伯4:9
天主一嘘气,他们即灭亡;一发怒气,他们即消失。

文理本
伯4:9
上帝吹嘘、彼则丧亡、上帝震怒、彼则消灭、

修订本
伯4:9
上帝一嘘气,他们就灭亡; 上帝一发怒,他们就消失。

KJV
伯4:9
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

NIV
伯4:9
At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish.

和合本
伯4:10
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息,少壮狮子的牙齿也都敲掉,

拼音版
伯4:10
Shīzi de hǒu jiào, hé meng shī de shēngyīn, jǐn dōu zhǐxī. shǎo zhuàng shīzi de yá chǐ, ye dōu qiāo diào.

吕振中
伯4:10
狮子因无抓撕而死(同词∶灭亡);母狮之子便都离散。

新译本
伯4:10
狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。

现代译
伯4:10
邪恶的人像狮子吼叫,像猛狮咆哮;但上帝敲断幼狮的牙齿,制止它们。

思高本
伯4:10
狮吼豹嗥完全止息,幼狮的牙齿也被打碎;

文理本
伯4:10
狮之吼、与猛狮之声俱息、稚狮之齿见折、

修订本
伯4:10
狮子吼叫,猛狮咆哮, 少壮狮子的牙齿被敲断。

KJV
伯4:10
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

NIV
伯4:10
The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.

和合本
伯4:11
老狮子因绝食而死,母狮之子也都离散。

拼音版
伯4:11
Lǎo shīzi yīn jué shí ér sǐ. mǔ shī zhī zǐ ye dōu lí sǎn.

吕振中
伯4:11
有一件事暗暗传达于我,我耳朵听到其细微声音。

新译本
伯4:11
公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。

现代译
伯4:11
老狮子抓不到食物而死;幼狮子都离散了。

思高本
伯4:11
壮狮因缺猎物而灭绝,牝狮幼子各自东西离散。

文理本
伯4:11
老狮绝食而死、牝狮之子离散、

修订本
伯4:11
公狮因缺猎物而死, 母狮的幼狮都离散。

KJV
伯4:11
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

NIV
伯4:11
The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.

和合本
伯4:12
我暗暗地得了默示,我耳朵也听其细微的声音。

拼音版
伯4:12
Wǒ ànàn dì dé le mò shì. wǒ erduo ye tīng qí xì wēi de shēngyīn.

吕振中
伯4:12
在夜间异象之烦想中、世人沉于酣睡时候、

新译本
伯4:12
有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;

现代译
伯4:12
有一次我听见了讯息,声音细微,不容易辨认,

思高本
伯4:12
我窃听到一句话,我耳听见细语声。

文理本
伯4:12
我窃得一事、我耳微闻其声、

修订本
伯4:12
"有话暗中传递给我, 耳朵听其微小的声音。

KJV
伯4:12
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

NIV
伯4:12
"A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.

和合本
伯4:13
在思念夜中异象之间,世人沉睡的时候,

拼音版
伯4:13
Zaì sīniàn yè zhōng, yìxiàng zhī jiān, shìrén chén shuì de shíhou.

吕振中
伯4:13
恐惧战兢临到我身,使我百骨震颤。

新译本
伯4:13
在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,

现代译
伯4:13
当我酣睡的时候,像恶梦一般困扰我。

思高本
伯4:13
当人沉睡时,夜梦多幻象;

文理本
伯4:13
乃于夜间人酣睡时、出于幻想之意、

修订本
伯4:13
世人沉睡的时候, 从夜间异象的杂念中,

KJV
伯4:13
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

NIV
伯4:13
Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men,

和合本
伯4:14
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。

拼音版
伯4:14
Kǒngjù, zhàn jīng líndào wǒ shēn, shǐ wǒ bǎi gú dá zhàn.

吕振中
伯4:14
有微风从我面前掠过,我肉身的毫毛都倒竖起来。

新译本
伯4:14
恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。

现代译
伯4:14
我恐惧战栗;我全身发抖。

思高本
伯4:14
我恐怖战栗,全身骨头发抖。

文理本
伯4:14
惊骇战栗临我、百骨悚动、

修订本
伯4:14
恐惧战兢临到我身, 使我百骨战抖。

KJV
伯4:14
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

NIV
伯4:14
fear and trembling seized me and made all my bones shake.

和合本
伯4:15
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。

拼音版
伯4:15
Yǒu líng cóng wǒ miànqián jīngguò, wǒ shēnshang de haó maó zhí lì.

吕振中
伯4:15
那微风停住。我却不能辨认其形状。有形像在我眼前;我听见有低微的声音说∶

新译本
伯4:15
有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。

现代译
伯4:15
一阵微风吹拂在我面上,使我毛发竖立。

思高本
伯4:15
寒风掠过我面,使我毛发悚然。

文理本
伯4:15
神过我前、毛发森竖、

修订本
伯4:15
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。

KJV
伯4:15
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

NIV
伯4:15
A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.

和合本
伯4:16
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前,我在静默中听见有声音说:

拼音版
伯4:16
Nà líng tíng zhù, wǒ què bùnéng biàn qí xíngzhuàng. yǒu yǐng xiàng zaì wǒ yǎnqián. wǒ zaì jìngmò zhōng tīngjian yǒu shēngyīn shuō,

吕振中
伯4:16
『能死的人在上帝面前能算为义么?人在造他的主面前哪是洁净呢?

新译本
伯4:16
那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:

现代译
伯4:16
我看见前面有某种形像,却无法辨认它是甚麽。这时候我听见从寂静中传出的声音说:

思高本
伯4:16
他停立不动,但我不能辨其形状;我面前出现形影,我听见细微的声音:

文理本
伯4:16
彼立、不辨其状、第见有象、在于目前、静默之中、我闻有声云、

修订本
伯4:16
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有形像在我眼前。 我在静默中听见有声音:

KJV
伯4:16
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

NIV
伯4:16
It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:

和合本
伯4:17
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?

拼音版
伯4:17
Bì sǐ de rén qǐnéng bǐ shén gōngyì ma. rén qǐnéng bǐ zào tāde zhǔ jiéjìng ma.

吕振中
伯4:17
看哪,主尚且不以他的臣仆为可靠,乃指他的使者为处理失当;

新译本
伯4:17
‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?

现代译
伯4:17
在上帝面前,谁配称为义人〔或译:有谁能比上帝更公正〕?在创造主面前,有谁纯洁〔或译:有谁比创造主更纯洁〕?

思高本
伯4:17
人岂能在天主前自以为义?在造他者前,自以为洁?

文理本
伯4:17
必死之人、岂义于上帝乎、世人岂洁于造之者乎、

修订本
伯4:17
'必死的人能比上帝公义吗? 壮士能比造他的主纯洁吗?

KJV
伯4:17
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

NIV
伯4:17
'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?

和合本
伯4:18
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;

拼音版
伯4:18
Zhǔ bù xìn kào tāde chénpú, bìngqie zhǐ tāde shǐzhe wèi yúmeì.

吕振中
伯4:18
何况那住在土房、根基在尘世里、比蛀虫易被压碎的人呢?

新译本
伯4:18
他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,

现代译
伯4:18
上帝不信赖天上的众仆;他指出天使们的过失。

思高本
伯4:18
看,他的仆役,他还不信;他的使者,他还归罪,

文理本
伯4:18
即其臣仆、犹不足恃、即其使者、尚责其愚、

修订本
伯4:18
看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,

KJV
伯4:18
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

NIV
伯4:18
If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,

和合本
伯4:19
何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?

拼音版
伯4:19
Hékuàng nà zhù zaì tǔ fáng, gēnjī zaì chéntǔ lǐ, beì dù chóng suǒ huǐhuaì de rén ne.

吕振中
伯4:19
早晚之间他们就被打碎,无人理会,永远死灭。

新译本
伯4:19
何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?

现代译
伯4:19
难道他会信赖用泥土造成的生物,那根基在尘土里,跟蛀虫一样被压碎的人?

思高本
伯4:19
何况那以泥屋为居所,以尘土为基础的人!他们为人践踏,有如蠹 ;

文理本
伯4:19
况居土舍、基尘埃、为蠹所败者乎、

修订本
伯4:19
何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?

KJV
伯4:19
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

NIV
伯4:19
how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!

和合本
伯4:20
早晚之间就被毁灭,永归无有,无人理会。

拼音版
伯4:20
Zǎo wǎn zhī jiān, jiù beì huǐmiè, yǒng guī wú yǒu, wú rén lǐ huì.

吕振中
伯4:20
他们帐棚的橛子一拔出,他们哪有不死去,毫无智慧地死去呢?』

新译本
伯4:20
在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。

现代译
伯4:20
人早上活着,傍晚死了;他永远灭亡,也没有人理会!

思高本
伯4:20
晨昏间即化为齑粉,永远消亡而无人一顾。

文理本
伯4:20
旦夕之间、即见毁灭、永归乌有、无人介意、

修订本
伯4:20
早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。

KJV
伯4:20
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

NIV
伯4:20
Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.

和合本
伯4:21
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。

拼音版
伯4:21
Tā zhàngpéng de shéng suǒ qǐbù cóng zhōng chōu chūlai ne. tā sǐ, qie shì wú zhìhuì ér sǐ.

吕振中
伯4:21
「你尽管呼求(或译∶控告)吧;有谁应你呢?诸圣天使之中、你转向哪一位呢?

新译本
伯4:21
他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”

现代译
伯4:21
他帐棚的绳子断了;他死了,仍然愚昧无知。

思高本
伯4:21
幕索如已自断,他们岂不是因缺少智慧而死亡?

文理本
伯4:21
其中幕索、非见夺乎、未得智慧、而陨亡焉、

修订本
伯4:21
他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。'"

KJV
伯4:21
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

NIV
伯4:21
Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版