约伯记第6章

和合本
伯6:1
约伯回答说:

拼音版
伯6:1
Yuēbó huídá shuō,

吕振中
伯6:1
「哦,愿我的苦恼被称一称,我的灾害也同放于天平。

新译本
伯6:1
于是约伯回答说:

现代译
伯6:1
於是约伯回答:

思高本
伯6:1
约伯回答说:

文理本
伯6:1
约伯曰、

修订本
伯6:1
约伯回答说:

KJV
伯6:1
But Job answered and said,

NIV
伯6:1
Then Job replied:

和合本
伯6:2
“惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里,

拼音版
伯6:2
Wéi yuàn wǒde fán nǎo chēng yī chēng, wǒ yīqiè de zāi haì fàng zaì tiān píng lǐ.

吕振中
伯6:2
那就比海沙更重了;因此我的话卤莽急躁。

新译本
伯6:2
“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。

现代译
伯6:2
但愿有人把我的灾难秤一秤,有人把我的愁烦放在天平上;

思高本
伯6:2
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的灾祸一起放在天秤上!

文理本
伯6:2
惟愿权我之忧、衡我之难、

修订本
伯6:2
"惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里,

KJV
伯6:2
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

NIV
伯6:2
"If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!

和合本
伯6:3
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。

拼音版
伯6:3
Xiànjīn dōu bǐ hǎi shā gēng zhòng, suǒyǐ wǒde yányǔ jízào.

吕振中
伯6:3
因为全能者的箭刺着我,其毒素我的灵都喝尽了;上帝的恐吓列阵攻击我。

新译本
伯6:3
现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。

现代译
伯6:3
它们比海滩上的沙还要重;因此,不必因我的话粗鲁而见怪。

思高本
伯6:3
它们重过海岸的沙粒,难怪我出言冒失。

文理本
伯6:3
较诸海沙尤重、故我言词造次、

修订本
伯6:3
现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。

KJV
伯6:3
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

NIV
伯6:3
It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous.

和合本
伯6:4
因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。

拼音版
伯6:4
Yīn quánnéng zhe de jiàn shè rù wǒ shēn, qí dú, wǒde líng hē jǐn le. shén de jīngxià bǎi zhèn gōngjī wǒ.

吕振中
伯6:4
野驴有草枝、哪能叫唤?牛有草料、哪能吼叫呢?

新译本
伯6:4
因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。

现代译
伯6:4
全能的上帝用箭射中我;箭头的毒液流遍我全身。上帝用各种恐布的灾难击打我。

思高本
伯6:4
因为全能者的箭射中了我,我的心灵喝尽它们的毒汁,天主的恐吓列阵攻击我。

文理本
伯6:4
全能者之矢、入于我躬、我神饮其毒、上帝之威烈、列陈攻我、

修订本
伯6:4
因全能者的箭射中了我, 我的灵喝尽其毒; 上帝的惊吓摆阵攻击我。

KJV
伯6:4
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

NIV
伯6:4
The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.

和合本
伯6:5
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?

拼音版
伯6:5
Ye lü yǒu cǎo qǐnéng jiào huàn, niú yǒu liào, qǐnéng hǒu jiào.

吕振中
伯6:5
物淡不用盐、岂可吃呢?马齿苋的汁有什么滋味?

新译本
伯6:5
野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?

现代译
伯6:5
野驴有了青草就满足;牛有了草料就不出声。

思高本
伯6:5
野驴有青草,难道还嘶叫?牛对着草料,难道还吼鸣?

文理本
伯6:5
野驴有薪岂呼乎、牛有刍岂鸣乎、

修订本
伯6:5
野驴有草岂会叫唤? 牛有饲料岂会吼叫?

KJV
伯6:5
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

NIV
伯6:5
Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?

和合本
伯6:6
物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?

拼音版
伯6:6
Wù dàn ér wú yán qǐ ke chī ma, dàn qīng yǒu shénme zīwèi ne.

吕振中
伯6:6
我的胃口不肯挨着∶这些苦难像我的食物中令人作呕的成分。

新译本
伯6:6
淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?

现代译
伯6:6
可是,没有味道、没有盐的食物谁吃呢?蛋白又有甚麽滋味呢?

思高本
伯6:6
淡而无盐的食物,岂能下咽?蛋白能有什麽滋味?

文理本
伯6:6
物淡无盐可食乎、蛋白有味乎、

修订本
伯6:6
食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?

KJV
伯6:6
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

NIV
伯6:6
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?

和合本
伯6:7
看为可厌的食物,我心不肯挨近。

拼音版
伯6:7
Kàn wéi ke yàn de shíwù, wǒ xīn bù ken āijìn.

吕振中
伯6:7
「哦,愿我所求的我可以得着;我所切望的愿上帝赐给我!

新译本
伯6:7
这些使我恶心的食物,我必不肯尝。

现代译
伯6:7
我对这样的食物毫无胃口,吃下去使我恶心。

思高本
伯6:7
这使我厌恶的食物,我实不愿沾唇。

文理本
伯6:7
此事乃如可厌之食、我灵弗受之、

修订本
伯6:7
那些可厌的食物, 我心不肯挨近。

KJV
伯6:7
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

NIV
伯6:7
I refuse to touch it; such food makes me ill.

和合本
伯6:8
惟愿我得着所求的,愿 神赐我所切望的:

拼音版
伯6:8
Wéi yuàn wǒ dé zhe suǒ qiú de, yuàn shén cì wǒ suǒ qiē wàng de.

吕振中
伯6:8
愿上帝喜欢把我压碎,但愿他松手将我剪掉。

新译本
伯6:8
但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。

现代译
伯6:8
上帝为甚麽不照我祈求的赐给我?他为甚麽不听我的祷告?

思高本
伯6:8
惟愿我的祈求实现,愿天主满全我的希望!

文理本
伯6:8
惟愿得我所求、上帝赐我所望、

修订本
伯6:8
"惟愿我得着所求的, 上帝赏赐我所切望的,

KJV
伯6:8
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

NIV
伯6:8
"Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,

和合本
伯6:9
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。

拼音版
伯6:9
Jiù shì yuàn shén bǎ wǒ yē suì, shēnshǒu jiāng wǒ jiǎnchú.

吕振中
伯6:9
这仍可使我受安慰;在冷酷无情的痛苦中我还可以欢跃;因为我没有埋没那圣者说的话。

新译本
伯6:9
愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。

现代译
伯6:9
但愿他把我杀了!但愿他把我压碎!

思高本
伯6:9
愿天主击毁我,松手使我消灭!

文理本
伯6:9
即其乐意压我、伸手绝我、

修订本
伯6:9
愿上帝把我压碎, 伸手将我剪除。

KJV
伯6:9
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

NIV
伯6:9
that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!

和合本
伯6:10
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。

拼音版
伯6:10
Wǒ yīn méiyǒu wéi qì nà shèng zhe de yányǔ, jiù réng yǐ cǐ wèi ānwèi, zaì bù zhǐxī de tòngkǔ zhōng hái ke yǒng yuè.

吕振中
伯6:10
我有什么力气、使我仍等候呢?我的结局能怎样、使我仍忍耐呢?

新译本
伯6:10
这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。

现代译
伯6:10
尽管我目前有深重的痛苦,只要晓得他要消灭我,我也将欢喜雀跃。我知道上帝是神圣的;我从来不敢违背他的命令。

思高本
伯6:10
这样,我仍有安慰,在凄惨的痛苦中,仍然喜悦,因为我没有违犯圣者的教训。

文理本
伯6:10
我则尚有慰藉、纵罹无已之苦、犹可踊跃、因我未违圣者之言、

修订本
伯6:10
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可欢跃。

KJV
伯6:10
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

NIV
伯6:10
Then I would still have this consolation--my joy in unrelenting pain--that I had not denied the words of the Holy One.

和合本
伯6:11
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?

拼音版
伯6:11
Wǒ yǒu shénme qì lì shǐ wǒ denghòu. wǒ yǒu shénme jiéjú shǐ wǒ rennaì.

吕振中
伯6:11
我的力气难道是石头的力气?我的肉身难道是铜的么?

新译本
伯6:11
我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?

现代译
伯6:11
我究竟有甚麽力量好活下去?既然毫无盼望,为甚麽还活下去?

思高本
伯6:11
我有什麽力量使我期待,有什麽结局使我拖延生命?

文理本
伯6:11
我力若何、尚可待乎、我终若何、尚可忍乎、

修订本
伯6:11
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?

KJV
伯6:11
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

NIV
伯6:11
"What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?

和合本
伯6:12
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?

拼音版
伯6:12
Wǒde qì lì qǐ shì shítou de qì lì. wǒde ròushēn qǐ shì tóng de ne.

吕振中
伯6:12
哎,我自己里面真是毫无助力呀;谋略的成功都从我身上被中赶走了。

新译本
伯6:12
我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?

现代译
伯6:12
难道我是石头造成的?难道我的身体是铁打的?

思高本
伯6:12
我的力量岂有 石之坚?我的肉身岂是铜制的?

文理本
伯6:12
我力岂石之力乎、我体岂铜乎、

修订本
伯6:12
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜呢?

KJV
伯6:12
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

NIV
伯6:12
Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?

和合本
伯6:13
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?

拼音版
伯6:13
Zaì wǒ qǐbù shì haó wú bāngzhu ma. zhìhuì qǐbù shì cóng wǒ xīn zhōng gǎn chū jìng jǐn ma.

吕振中
伯6:13
「不以慈爱待朋友的、是撇弃敬畏全能者的心。

新译本
伯6:13
我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?

现代译
伯6:13
我一点自救的力量都没有;我没有可求援的地方。

思高本
伯6:13
在我内还能找到什麽作援助?任何扶助岂不都远离了我?

文理本
伯6:13
我中非无辅助乎、我智非尽屏除乎、

修订本
伯6:13
在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?

KJV
伯6:13
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

NIV
伯6:13
Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?

和合本
伯6:14
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。

拼音版
伯6:14
Nà jiāngyào huīxīn, lí qì quánnéng zhe, bù jìngwèi shén de rén, tāde péngyou dāng yǐ cíaì dāi tā.

吕振中
伯6:14
我的弟兄浮躁无恒像溪水,像溪水流过的河床。

新译本
伯6:14
朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。

现代译
伯6:14
不管我是不是已经离弃了全能的上帝,在这样的患难中,我需要忠心的朋友。

思高本
伯6:14
谁不怜悯自己的友人,就是放弃了敬畏天主之心。

文理本
伯6:14
人将颓败、失其对全能者之寅畏、其友宜矜恤之、

修订本
伯6:14
"灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。

KJV
伯6:14
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

NIV
伯6:14
"A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.

和合本
伯6:15
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。

拼音版
伯6:15
Wǒde dìxiōng guǐzhà, hǎoxiàng xī shuǐ, yòu xiàng xī shuǐ liú gān de hé dào.

吕振中
伯6:15
这溪水因结冰而溷浊,有雪藏于其中。

新译本
伯6:15
我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;

现代译
伯6:15
但朋友们哪,你们像溪水一样靠不住,久旱不雨就乾涸了。

思高本
伯6:15
我的兄弟们诡诈有如溪水,有如水过即乾的河床。

文理本
伯6:15
我昆弟行诈伪、如溪之竭、如涧之涸、

修订本
伯6:15
我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,

KJV
伯6:15
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

NIV
伯6:15
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow

和合本
伯6:16
这河,因结冰发黑,有雪藏在其中;

拼音版
伯6:16
Zhè hé yīn jié bīng fā hēi, yǒu xue cáng zaì qízhōng.

吕振中
伯6:16
几时被晒暖,溪水就化没了;炎热时、溪水便从原处乾涸了。

新译本
伯6:16
水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。

现代译
伯6:16
溪流因结冰而混浊,被冰雪塞住了;

思高本
伯6:16
溪水因结冰而混浊,积雪掩盖在其上;

文理本
伯6:16
初因凝冰而闇、雪藏其中、

修订本
伯6:16
因结冰而混浊, 有雪藏在其中,

KJV
伯6:16
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

NIV
伯6:16
when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,

和合本
伯6:17
天气渐暖,就随时消化;日头炎热,便从原处干涸。

拼音版
伯6:17
Tiānqì jiān nuǎn jiù suí shí xiāohuà, rìtou yán rè biàn cóng yuán chù gān hé.

吕振中
伯6:17
结伴的行路人顺河扭转了路,上到荒芜之地就死去。

新译本
伯6:17
天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。

现代译
伯6:17
到炎热时,冰雪消失,河床赤裸乾涸。

思高本
伯6:17
季节一温暖,溪水即竭,天气一炎热,河床即乾。

文理本
伯6:17
至暖则消、既暑则干、

修订本
伯6:17
暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。

KJV
伯6:17
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

NIV
伯6:17
but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.

和合本
伯6:18
结伴的客旅离弃大道,顺河边行,到荒野之地死亡。

拼音版
伯6:18
Jié bàn de kèlǚ lí qì dà dào, shùn hé piān xíng, dào huāng ye zhī dì sǐwáng.

吕振中
伯6:18
提玛结伴的行路人瞻望着,示巴旅行的同夥痴等着。

新译本
伯6:18
商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。

现代译
伯6:18
商队因寻找水源而失散;他们在荒野迷失、死亡。

思高本
伯6:18
商队离开大道,走入荒野,因而丧命。

文理本
伯6:18
沿溪而行之旅、迂道入野而死、

修订本
伯6:18
商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。

KJV
伯6:18
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

NIV
伯6:18
Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.

和合本
伯6:19
提玛结伴的客旅瞻望,示巴同夥的人等候。

拼音版
伯6:19
Tímǎ jié bàn de kèlǚ zhān wàng. Shìbā tóng huǒ de rén denghòu.

吕振中
伯6:19
他们因所瞻望的而失望,到了那里便周章狼狈。

新译本
伯6:19
提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。

现代译
伯6:19
示巴的商队搜索;提玛的客旅瞻望。

思高本
伯6:19
特玛的商队观望,舍巴的客旅期待,

文理本
伯6:19
提玛之行旅望之、示巴之群侣企之、

修订本
伯6:19
提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。

KJV
伯6:19
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

NIV
伯6:19
The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.

和合本
伯6:20
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。

拼音版
伯6:20
Tāmen yīn shī le pànwàng jiù bào kuì, lái dào nàli biàn méng xiū.

吕振中
伯6:20
现在你们对于我(传统∶不)正是这样;你们看见可怕的事便惧怕。

新译本
伯6:20
他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。

现代译
伯6:20
他们的梦想消逝;他们只找到那乾涸的河道。

思高本
伯6:20
但他们的希望落了空,他们不管到了那里,必狼狈不堪。

文理本
伯6:20
失所望则抱愧、至其地则蒙羞、

修订本
伯6:20
他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。

KJV
伯6:20
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

NIV
伯6:20
They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.

和合本
伯6:21
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。

拼音版
伯6:21
Xiànzaì nǐmen zhēng shì zhèyàng, kànjian jīngxià de shì biàn jùpà.

吕振中
伯6:21
我何曾说∶『请供给我』?或说∶『从你们的财力中送私礼给我』呢?

新译本
伯6:21
现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。

现代译
伯6:21
对我来说,你们正像这河道;你们看见了我的情况便惊慌退缩。

思高本
伯6:21
现今你们待我也是一样:看见了我,就惊惶失措。

文理本
伯6:21
尔曹亦然、见彼威烈、则恐惧焉、

修订本
伯6:21
现在你们正是这样, 看见惊吓的事就惧怕。

KJV
伯6:21
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

NIV
伯6:21
Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.

和合本
伯6:22
我岂说,‘请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我’?

拼音版
伯6:22
Wǒ qǐ shuō, qǐng nǐmen gōngjǐ wǒ, cóng nǐmen de cáiwù zhōng sòng lǐwù gei wǒ.

吕振中
伯6:22
我何曾说∶『请搭救我脱离敌人的手』?或说∶『请赎救我脱离强横人的手』呢?

新译本
伯6:22
难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?

现代译
伯6:22
我何尝向你们索取馈赠,要你们为我的缘故贿赂?

思高本
伯6:22
难道我说过:「请送我礼物! 把你们的财产送我一分?

文理本
伯6:22
我岂云供我、或以物馈我、

修订本
伯6:22
我岂说:'请你们供给我, 从你们的财物中送礼给我'?

KJV
伯6:22
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

NIV
伯6:22
Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,

和合本
伯6:23
岂说,‘拯救我脱离敌人的手’吗?‘救赎我脱离强暴人的手’吗?

拼音版
伯6:23
Qǐ shuō, zhengjiù wǒ tuōlí dírén de shǒu ma. jiùshú wǒ tuōlí qiángbào rén de shǒu ma.

吕振中
伯6:23
「请指教我,我便不作声;使我明白我什么事有错。

新译本
伯6:23
或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?

现代译
伯6:23
或要求救我脱离强敌的手,赎我脱离残暴者的专横?

思高本
伯6:23
救我摆脱仇人的权势,赎我脱离残暴者的掌握?」

文理本
伯6:23
岂云援我于敌手、赎我于虐人、

修订本
伯6:23
或说:'请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手'吗?

KJV
伯6:23
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

NIV
伯6:23
deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?

和合本
伯6:24
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。

拼音版
伯6:24
Qǐng nǐmen jiàodǎo wǒ, wǒ biàn bú zuò shēng. shǐ wǒ míngbai zaì hé shì shang yǒu cuò.

吕振中
伯6:24
正直的劝言多么甜美阿!但你们的责备是责备些什么?

新译本
伯6:24
请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。

现代译
伯6:24
好吧,请指教我,我会安静地聆听;使我了解自己的错误。

思高本
伯6:24
请教训我! 我必静听。我有什麽错,请指示我!

文理本
伯6:24
请尔训诲、我则缄口、且使我知、何事有过、

修订本
伯6:24
"请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。

KJV
伯6:24
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

NIV
伯6:24
"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.

和合本
伯6:25
正直的言语力量何其大!但你们责备,是责备什么呢?

拼音版
伯6:25
Zhèngzhí de yányǔ lìliang hé qí dà. dàn nǐmen zébeì shì zébeì shénme ne.

吕振中
伯6:25
你们想要『驳正』人的言论么?但绝望人说的话正是给风吹的呢。

新译本
伯6:25
正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?

现代译
伯6:25
公正的言语使人信服;可是你们的议论简直荒谬。

思高本
伯6:25
正义的言词是多麽甘美! 但你们的责斥是指摘什麽?

文理本
伯6:25
正言之力何其大、惟尔之谴、何所谴耶、

修订本
伯6:25
正直言语的力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?

KJV
伯6:25
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

NIV
伯6:25
How painful are honest words! But what do your arguments prove?

和合本
伯6:26
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?

拼音版
伯6:26
Jué wàng rén de jiǎnglùn jìrán rú fēng, nǐmen hái xiǎng yào bó zhēng yányǔ ma.

吕振中
伯6:26
你们竟要拈阄得孤儿,竟要拿朋友当货物阿!

新译本
伯6:26
绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?

现代译
伯6:26
你们以为我所说的都是空谈;那麽,为甚麽要回答我这些绝望的话呢?

思高本
伯6:26
你们岂能只在言词上吹毛求疵?以绝望者的话当耳边风?

文理本
伯6:26
尔欲谴言词乎、不知绝望之人、其论如风、

修订本
伯6:26
绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?

KJV
伯6:26
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

NIV
伯6:26
Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?

和合本
伯6:27
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。

拼音版
伯6:27
Nǐmen xiǎng wèi gūér niānjiū, yǐ péngyou dāng huò wù.

吕振中
伯6:27
「现在呢、请正面看我;我决不当面撒谎。

新译本
伯6:27
你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。

现代译
伯6:27
你们竟然掷骰下注,要取孤儿为奴,想以出卖亲密的朋友致富。

思高本
伯6:27
你们只想对孤儿掷骰下注,以你们的朋友作商品。

文理本
伯6:27
尔欲为孤子而探阄、以友朋为贸易、

修订本
伯6:27
你们甚至为孤儿抽签, 把朋友当货物。

KJV
伯6:27
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

NIV
伯6:27
You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.

和合本
伯6:28
现在请你们看看我,我决不当面说谎。

拼音版
伯6:28
Xiànzaì qǐng nǐmen kàn kàn wǒ, wǒ jué bùdàng miàn shuōhuǎng.

吕振中
伯6:28
请回转吧;不可不公道阿;还请回转吧;我还理直气壮呢。

新译本
伯6:28
现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。

现代译
伯6:28
你们看看我,我不当你们的面撒谎。

思高本
伯6:28
现今请你们注视我,在你们注视之下,我决不说谎。

文理本
伯6:28
请尔观我、必不觌面言诳、

修订本
伯6:28
"现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。

KJV
伯6:28
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

NIV
伯6:28
"But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?

和合本
伯6:29
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。

拼音版
伯6:29
Qǐng nǐmen zhuǎn yì, búyào bù gōng. qǐng zaì zhuǎn yì, wǒde shì yǒu lǐ.

吕振中
伯6:29
我的舌头哪里有不对呢?我的上膛不能辨明灾害么?

新译本
伯6:29
请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。

现代译
伯6:29
你们再仔细想一想,不可这样不公平;再想一想,因我正直无伪。

思高本
伯6:29
请你们再想一下,不要不公;请你们叁思,我的正义仍然存在!

文理本
伯6:29
请尔转意、勿为不义、其复转意、我事乃义、

修订本
伯6:29
请你们转意,不要不公义; 请再转意,正义在我这里。

KJV
伯6:29
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

NIV
伯6:29
Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.

和合本
伯6:30
我的舌上,岂有不义吗?我的口里,岂不辨奸恶吗?

拼音版
伯6:30
Wǒde shé shang qǐ yǒu bú yì ma. wǒde kǒu lǐ qǐbù biàn jiān è ma.

吕振中
伯6:30
「人在世上哪里没有劳役呢?他的日子不像雇工人的日子么?

新译本
伯6:30
我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”

现代译
伯6:30
然而,你们以为我在撒谎,以为我不晓得分辨是非。

思高本
伯6:30
我的唇舌上岂有不义?我的口腔难道不辨邪正?

文理本
伯6:30
我舌有不义乎、我口不辨邪恶乎、

修订本
伯6:30
我的舌头岂有不公义吗? 我的上膛岂不辨奸恶吗?"

KJV
伯6:30
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

NIV
伯6:30
Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版