约伯记第8章

和合本
伯8:1
书亚人比勒达回答说:

拼音版
伯8:1
Shūyà rén Bǐlèdá huídá shuō,

吕振中
伯8:1
「这些话你要说到几时?而你口中说的话又如狂风呢?

新译本
伯8:1
书亚人比勒达回答说:

现代译
伯8:1
接着,书亚人比勒达发言:

思高本
伯8:1
叔亚人彼耳达得发言说:

文理本
伯8:1
书亚人比勒达曰、

修订本
伯8:1
书亚人比勒达回答说:

KJV
伯8:1
Then answered Bildad the Shuhite, and said,

NIV
伯8:1
Then Bildad the Shuhite replied:

和合本
伯8:2
“这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?

拼音版
伯8:2
Zhèxie huà nǐ yào shuō dào jǐshí. kǒu zhōng de yányǔ rú kuángfēng yào dào jǐshí ne.

吕振中
伯8:2
上帝哪能颠倒(同词∶屈枉)是非?全能者哪能屈枉正直呢?

新译本
伯8:2
“这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢?

现代译
伯8:2
这种话你要讲多久呢?这些都是空洞的话!

思高本
伯8:2
这些话你要讲到几时?你口中的话像狂风要到何时?

文理本
伯8:2
尔为此言、迄于何时、尔口之词、有若狂风、伊于胡底、

修订本
伯8:2
"这些话你要说到几时? 你口中的言语如狂风要到几时呢?

KJV
伯8:2
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

NIV
伯8:2
"How long will you say such things? Your words are a blustering wind.

和合本
伯8:3
神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?

拼音版
伯8:3
Shén qǐnéng piānlí gōngping. quánnéng zhe qǐnéng piānlí gōngyì.

吕振中
伯8:3
你的儿女若犯罪得罪了他,而他也把他们放给其过犯之掌握中∶

新译本
伯8:3
神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义?

现代译
伯8:3
难道上帝颠倒是非吗?难道全能者违背正义吗?

思高本
伯8:3
天主岂能违背公道?全能者岂能屈枉正义?

文理本
伯8:3
上帝岂背乎公、全能者岂戾乎义、

修订本
伯8:3
上帝岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义?

KJV
伯8:3
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

NIV
伯8:3
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?

和合本
伯8:4
或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。

拼音版
伯8:4
Huòzhe nǐde érnǚ dé zuì le tā, tā shǐ tāmen shòu bàoyìng.

吕振中
伯8:4
你若迫切寻求上帝,而向全能者恳求;

新译本
伯8:4
你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。

现代译
伯8:4
你的儿女一定是得罪了他,所以他照他们应得的加以惩罚。

思高本
伯8:4
若你的子女得罪了他,他必将他们交於罪过的权势下。

文理本
伯8:4
如尔子女获罪于彼、致受其过之报、

修订本
伯8:4
或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。

KJV
伯8:4
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

NIV
伯8:4
When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.

和合本
伯8:5
你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;

拼音版
伯8:5
Nǐ ruò yīnqín dì xúnqiú shén, xiàng quánnéng zhe kenqiú.

吕振中
伯8:5
你若纯洁正直,他一定为了你而奋发,使你正义之庄舍重复兴旺。

新译本
伯8:5
你若殷勤寻求 神,向全能者恳求;

现代译
伯8:5
你应该转向上帝,恳切地寻求全能者。

思高本
伯8:5
你若急切寻觅天主,哀求全能者;

文理本
伯8:5
尔若勤求上帝、祈于全能者、

修订本
伯8:5
你若切切寻求上帝, 向全能者恳求;

KJV
伯8:5
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

NIV
伯8:5
But if you will look to God and plead with the Almighty,

和合本
伯8:6
你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。

拼音版
伯8:6
Nǐ ruò qīngjié zhèngzhí, tā bìdéng wèi nǐ qǐlai, shǐ nǐ gōngyì de jū suǒ xīngwàng.

吕振中
伯8:6
故此你的起点虽蕞尔微小,你的结局必非常旺大。

新译本
伯8:6
你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。

现代译
伯8:6
如果你纯洁正直,上帝一定会帮助你,恢复你的田园家室。

思高本
伯8:6
你若纯洁正直,他必亲来守护你,恢复你正义的居所。

文理本
伯8:6
躬为清洁正直、上帝必为尔憬然、俾尔公义之室振兴、

修订本
伯8:6
你若纯洁正直, 他必定为你兴起, 使你公义的居所兴旺。

KJV
伯8:6
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

NIV
伯8:6
if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.

和合本
伯8:7
你起初虽然微小,终久必甚发达。

拼音版
伯8:7
Nǐ qǐchū suīrán wēi xiǎo, zhōngjiǔ bì shén fā dá.

吕振中
伯8:7
「你请查问前代,注意他们列祖所考察的;

新译本
伯8:7
你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。

现代译
伯8:7
上帝要赐给你的远超过你所丧失了的一切。

思高本
伯8:7
你起初虽然微小,今後必要兴隆强大。

文理本
伯8:7
尔始虽微小、终必昌炽、

修订本
伯8:7
你起初虽然微小, 日后必非常强盛。

KJV
伯8:7
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

NIV
伯8:7
Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.

和合本
伯8:8
请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。

拼音版
伯8:8
Qǐng nǐ kǎo wèn qián daì, zhuī niàn tāmende lièzǔ suǒ zhā jiū de.

吕振中
伯8:8
[因为我们只是昨日才有的,一无所知;因为我在世的日子只是个影儿。]

新译本
伯8:8
请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。

现代译
伯8:8
请你回顾古代的智慧,细查祖先们的经验。

思高本
伯8:8
请你查问上一代,细想祖先的经验;

文理本
伯8:8
我为昨日之人、罔有知识、

修订本
伯8:8
"请你询问上代, 思念他们祖先所查究的。

KJV
伯8:8
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

NIV
伯8:8
"Ask the former generations and find out what their fathers learned,

和合本
伯8:9
(我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)

拼音版
伯8:9
Wǒmen bú guō cóng zuòrì cái yǒu, yī wú suǒ zhī. wǒmen zaì shì de rìzi hǎoxiàng yǐngér.

吕振中
伯8:9
他们岂不是指教你,告诉你,岂不是由心思发出话语来呢?

新译本
伯8:9
我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。

现代译
伯8:9
我们的生命短暂,一无所知;我们消失,像影儿掠过大地。

思高本
伯8:9
因为我们由昨日 有,本来一无所知;我们在世上的日月,好似影子。

文理本
伯8:9
在世之日如影、请尔询于前代、务厥祖所考验、

修订本
伯8:9
我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。

KJV
伯8:9
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

NIV
伯8:9
for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.

和合本
伯8:10
他们岂不指教你、告诉你从心里发出言语来呢?

拼音版
伯8:10
Tāmen qǐbù zhǐjiào nǐ, gàosu nǐ, cóng xīnli fāchū yányǔ lái ne.

吕振中
伯8:10
「蒲草没有泥沼、哪能昂然发长呢?菖蒲没有水、哪能旺大呢?

新译本
伯8:10
难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?

现代译
伯8:10
让先贤教导你吧;倾听他们所说的话。

思高本
伯8:10
他们必训诫你,指教你,向你说出内心的话:

文理本
伯8:10
彼岂不训告尔、以心内之言语尔乎、

修订本
伯8:10
他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?

KJV
伯8:10
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

NIV
伯8:10
Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?

和合本
伯8:11
蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?

拼音版
伯8:11
Púcǎo méiyǒu ní, qǐnéng fā zhǎng. lú dí méiyǒu shuǐ, qǐnéng shēng fā.

吕振中
伯8:11
当青葱时、还没拔起,它比百草先枯乾。

新译本
伯8:11
蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢?

现代译
伯8:11
蒲草能生长在无水的地方吗?芦苇能离开池沼吗?

思高本
伯8:11
蒲草不在池沼内,怎能长大?芦苇没有水,怎会长起?

文理本
伯8:11
苇无泥能生乎、蒲无水能长乎、

修订本
伯8:11
"蒲草没有泥岂能生长? 芦荻没有水岂能长大?

KJV
伯8:11
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

NIV
伯8:11
Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?

和合本
伯8:12
尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯稿;

拼音版
伯8:12
Shàng qīng de shíhou, hái méiyǒu gē xià, bǐ bǎi yàng de cǎo xiān kū gǎo.

吕振中
伯8:12
凡忘记上帝的人、其行径也是这样;不拜上帝的人、其希望一定灭没。

新译本
伯8:12
尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。

现代译
伯8:12
水一乾涸,它们最先枯萎;因还幼嫩,不能割下备用。

思高本
伯8:12
在茁壮中,尚未砍下,已先百草而枯萎。

文理本
伯8:12
尚青之时、未经芟刈、先百草而枯槁、

修订本
伯8:12
它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。

KJV
伯8:12
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

NIV
伯8:12
While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.

和合本
伯8:13
凡忘记 神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没,

拼音版
伯8:13
Fán wàngjì shén de rén, jǐngkuàng ye shì zhèyàng. bú qiánjìng rén de zhǐwang yào miè mò.

吕振中
伯8:13
他安心信赖的是能折断之物,他所倚靠的是蜘蛛房。

新译本
伯8:13
忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。

现代译
伯8:13
不敬拜上帝的人跟蒲草一样;他们一忘记上帝,希望就幻灭了。

思高本
伯8:13
凡忘记天主的,他的末路也是这样:恶人的希望必化为泡影。

文理本
伯8:13
忘上帝者、其径亦如斯、不虔敬者、其望必泯灭、

修订本
伯8:13
凡忘记上帝的人,路途也是这样; 不虔敬人的指望要灭没。

KJV
伯8:13
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

NIV
伯8:13
Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.

和合本
伯8:14
他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。

拼音版
伯8:14
Tā suǒ yǎng laì de bì zhé duàn, tā suǒ yǐkào de shì zhī zhū wǎng.

吕振中
伯8:14
他要倚靠家业,家业却站立不住;他要抓住家业,家业却不能永立。

新译本
伯8:14
他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。

现代译
伯8:14
他们信赖那会断的线;他们倚靠的是蜘蛛网。

思高本
伯8:14
他的依靠好似游丝,他的凭藉有如蛛网。

文理本
伯8:14
所恃者必断折、所赖者乃蛛网、

修订本
伯8:14
他所仰赖的必折断, 他所倚靠的是蜘蛛网。

KJV
伯8:14
Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

NIV
伯8:14
What he trusts in is fragile; what he relies on is a spider's web.

和合本
伯8:15
他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。

拼音版
伯8:15
Tā yào yǐkào fángwū, fángwū què zhàn lì bù zhù. tā yào zhuāzhù fángwū, fángwū què bùnéng cún liú.

吕振中
伯8:15
在日光之下他枝润叶青,他的幼枝伸出园子以上。

新译本
伯8:15
他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。

现代译
伯8:15
他们倚靠丝线,丝线能支持他们吗?他们抓住蜘蛛网,蜘蛛网能使他们站稳吗?

思高本
伯8:15
他倚恃自己的家,但它却站立不住;他要依附自己的住所,住所却不能久存。

文理本
伯8:15
倚室而室不立、扶室而室不存、

修订本
伯8:15
他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。

KJV
伯8:15
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

NIV
伯8:15
He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.

和合本
伯8:16
他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。

拼音版
伯8:16
Tā zaì rì guāng zhī xià fā qīng, mán zǐ pá mǎn le yuánzi.

吕振中
伯8:16
他的根盘绕着石堆,扎入(原文∶观看)了石温室。

新译本
伯8:16
他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,

现代译
伯8:16
邪恶的人在日光下像杂草,枝叶茂盛,蔓延到园外。

思高本
伯8:16
它在日光下而青葱,枝蔓爬满了园囿,

文理本
伯8:16
草受日光、其色青葱、蔓延圃外、

修订本
伯8:16
他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;

KJV
伯8:16
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

NIV
伯8:16
He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;

和合本
伯8:17
他的根盘绕石堆,扎入石地。

拼音版
伯8:17
Tāde gēn pán rǎo shí duī, zhá rù shí dì.

吕振中
伯8:17
若有一位从他的地方吞灭他,那地就否认他说∶『我没有见过你。』

新译本
伯8:17
它的根缠绕石堆,扎入石地之中。

现代译
伯8:17
它的根盘绕着岩石,牢牢地扎在〔希伯来文是:看见〕石缝里。

思高本
伯8:17
根盘据在石堆上,缠绕在石屋上。

文理本
伯8:17
根绕垒、深及石、

修订本
伯8:17
他的根盘绕石堆, 钻入石缝。

KJV
伯8:17
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

NIV
伯8:17
it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.

和合本
伯8:18
他若从本地被拔出,那地就不认识他说:‘我没有见过你。’

拼音版
伯8:18
Tā ruò cóng ben dì beì bá chū, nà dì jiù bú rènshi tā, shuō, wǒ méiyǒu jiàn guō nǐ.

吕振中
伯8:18
看哪,这就是他道路中之大喜乐阿!以后必另有人从尘世中生起的。

新译本
伯8:18
他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’

现代译
伯8:18
然而,把它拔出来,没有人知道它曾在那里扎过根。

思高本
伯8:18
若有人从原处把它拔除,那地必否认说:「我未曾见过它。」

文理本
伯8:18
假令被除、离乎其所、其地则不识之、谓曰、未尝见尔、

修订本
伯8:18
他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:'我没有见过你。'

KJV
伯8:18
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

NIV
伯8:18
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'

和合本
伯8:19
看哪!这就是他道中之乐,以后必另有人从地而生。

拼音版
伯8:19
Kàn nǎ, zhè jiù shì tā dào zhōng zhī lè. yǐhòu bì Lìng yǒu rén cóng dì ér shēng.

吕振中
伯8:19
「看吧,上帝必不弃绝纯全人,也不拉作坏事者的手。

新译本
伯8:19
看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。

现代译
伯8:19
是的,那是邪恶人仅有的喜乐;现在由别人取代了他们的地位。

思高本
伯8:19
看,它要腐烂在路上,必从地上生出另一棵。

文理本
伯8:19
其途中之乐如此、厥后他物自地而生、

修订本
伯8:19
看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。

KJV
伯8:19
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

NIV
伯8:19
Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.

和合本
伯8:20
神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。

拼音版
伯8:20
Shén bì bù diūqì wánquán rén, ye bù fúzhù xiéè rén.

吕振中
伯8:20
他还要将喜笑充满你的口,将欢呼充满你的咀。

新译本
伯8:20
看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手;

现代译
伯8:20
但上帝永不会丢弃无可指责的人,也绝不会帮助邪恶的人。

思高本
伯8:20
天主决不弃舍完善的人,也决不支持恶人的势力。

文理本
伯8:20
上帝不弃完人、不扶恶人、

修订本
伯8:20
看哪,上帝必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人的手。

KJV
伯8:20
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

NIV
伯8:20
"Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.

和合本
伯8:21
他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。

拼音版
伯8:21
Tā hái yào yǐ xǐlè chōngmǎn nǐde kǒu, yǐ huānhū chōngmǎn nǐde zuǐ.

吕振中
伯8:21
恨恶你的必披戴着惭愧;恶人的公馆(原文∶帐棚)必归于无有。」

新译本
伯8:21
他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。

现代译
伯8:21
他要使你再次喜笑;他要使你再次欢呼。

思高本
伯8:21
你的口角必再洋溢着喜悦,你的唇边必再充满欢笑。

文理本
伯8:21
必以嬉笑充尔口、欢呼满尔唇、

修订本
伯8:21
他还要以喜笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴唇。

KJV
伯8:21
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

NIV
伯8:21
He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.

和合本
伯8:22
恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚,必归于无有。”

拼音版
伯8:22
Hèn è nǐde yào pī daì cánkuì. è rén de zhàngpéng, bì guī wú yǒu.

吕振中
伯8:22
约伯回答说∶

新译本
伯8:22
恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。”

现代译
伯8:22
他却使恨你的人蒙羞受辱;邪恶人的家将归消灭。

思高本
伯8:22
憎恨你的必蒙受羞辱,恶人的帐幕必化为乌有。

文理本
伯8:22
憾尔者必蒙羞耻、行恶者其幕无存、

修订本
伯8:22
恨恶你的要披戴羞愧, 恶人的帐棚必归于无有。"

KJV
伯8:22
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

NIV
伯8:22
Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版