圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本伯14:1 人为妇人所生,日子短少,多有患难。

拼音版伯14:1 Rén wèi fùrén suǒ shēng, rìzi duǎn shǎo, duō yǒu huànnàn.

吕振中伯14:1 他长出如花草,又被割下(或译∶如同花,旋又凋谢);他飞去如影儿,并不停留。

新译本伯14:1 “妇人所生的日子短少,满有搅扰;

现代译伯14:1 我们生来都软弱,过着短暂、患难的生活。

当代译伯14:1 “人真是脆弱啊!他的生命这样的短促,又是这样的充满烦恼;

思高本伯14:1 妇女所生的人,寿命不长,且饱尝烦恼。

文理本伯14:1 由妇所生之人、时日短促、忧苦充盈、

修订本伯14:1 "人为妇人所生, 日子短少,多有患难。

KJV 英伯14:1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

NIV 英伯14:1 "Man born of woman is of few days and full of trouble.

和合本伯14:2 出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。

拼音版伯14:2 Chūlai rú huā, yòu beì gē xià. fēi qù rú yǐng, bùnéng cún liú.

吕振中伯14:2 这样的人你岂睁眼看他,又叫他(传统∶我)上法庭同你对讯么?

新译本伯14:2 他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。

现代译伯14:2 我们像花草一样生长、凋谢;我们像影儿一样消逝,不停留。

当代译伯14:2 有片刻像花般展妍,但转眼间便凋谢了,就像偶然掠过、瞬息便失去了踪影的云影一般。

思高本伯14:2 他生出像花,瞬息凋谢;急驰如影,不得停留。

文理本伯14:2 其出如花、而遭翦伐、如影之驰、不得停留、

修订本伯14:2 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。

KJV 英伯14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

NIV 英伯14:2 He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.

和合本伯14:3 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?

拼音版伯14:3 Zhèyàng de rén nǐ qǐ zhēng yǎn kàn tā ma. yòu jiào wǒ lái shòu shen ma.

吕振中伯14:3 巴不得污秽之中能有洁净呢!一概不能阿!

新译本伯14:3 这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?

现代译伯14:3 上帝啊,像我这样的人,你肯看我一眼,带我进法庭受审判吗?

当代译伯14:3 这样的人,你还忍心苛待、审判他吗?

思高本伯14:3 这样的人,岂配你睁眼注视一下?或传他到你面前听审?

文理本伯14:3 若是者、尔岂启目视之、俾我受鞫乎、

修订本伯14:3 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我来,在你那里受审吗?

KJV 英伯14:3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

NIV 英伯14:3 Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?

和合本伯14:4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!

拼音版伯14:4 Shuí néng shǐ jiéjìng zhī wù chūyú wūhuì zhī zhōng ne. wúlùn shuí ye bùnéng.

吕振中伯14:4 人在世的日子既被限定∶他年月的数目既在你那里∶他的界限你也制定着,使他不能越过,

新译本伯14:4 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。

现代译伯14:4 污秽的人能出洁净的东西吗?不,绝不可能!

当代译伯14:4 生来就不洁的人,你又怎能要求他纯洁呢?

思高本伯14:4 谁能使洁净出於不洁?没有一人!

文理本伯14:4 孰能出洁者于不洁、无一能之、

修订本伯14:4 谁能使洁净出于污秽呢? 谁也不能!

KJV 英伯14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

NIV 英伯14:4 Who can bring what is pure from the impure? No one!

和合本伯14:5 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;

拼音版伯14:5 Rén de rìzi jìrán xiàndéng, tāde yuè shǔ zaì nǐ nàli, nǐ ye paì déng tāde jiè xiàn, shǐ tā bùnéng yuèguò.

吕振中伯14:5 那就求你转眼不注视看他;停手吧,使他不再受扰,直到他像雇工人享受他领薪的一天。

新译本伯14:5 人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。

现代译伯14:5 人的寿命早已经定了;他在世的岁月由你支配。你所定的界限没有人能够越过。

当代译伯14:5 你给人们这样短暂的年日,你限定了他们的岁月,要他们一刻也不能超过。

思高本伯14:5 他的时日既已注定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限:

文理本伯14:5 人之年日既定、月数在尔、尔为之立限制、不能逾越、

修订本伯14:5 既然人的日子限定, 他的月数在于你, 你划定他的界限,他不能越过;

KJV 英伯14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

NIV 英伯14:5 Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.

和合本伯14:6 便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。

拼音版伯14:6 Biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bù kàn tā, shǐ tā dé xiēxi. zhí deng tā xiàng gùgōng rén wánbì tāde rìzi.

吕振中伯14:6 「树若被砍下,还可指望再萌芽,幼枝生长不息。

新译本伯14:6 就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。

现代译伯14:6 求你转移你的视线,不去管他〔大部份的希伯来文抄本作:好使他安息〕,让他像雇工做完一天的工。

当代译伯14:6 那麽,求你就让他有一点喘息的机会吧!求你转移你愤怒的目光,好让他在离世以前,得着片刻的安宁吧!

思高本伯14:6 请你别看他,让他安息,好像 工度过自己的日期。

文理本伯14:6 请尔转目不顾之、俾得休息、如佣之毕其工、

修订本伯14:6 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。

KJV 英伯14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

NIV 英伯14:6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.

和合本伯14:7 树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息,

拼音版伯14:7 Shù ruò beì kǎn xià, hái ke zhǐwang fā yá, nèn zhī shēng zhǎng bù xī

吕振中伯14:7 其使其根衰老于地里,其树墩子死于尘土中,

新译本伯14:7 树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。

现代译伯14:7 被砍下来的树还有希望;它可能回复生机,长出幼芽嫩枝。

当代译伯14:7 就是一棵树,也有它的指望,被砍下来以后,还可以重新萌芽,长出新嫩的枝子。

思高本伯14:7 若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。

文理本伯14:7 夫木被斫、尚望复萌、柔枝生发不绝、

修订本伯14:7 "因树有指望, 若被砍下,还可发芽, 嫩枝生长不息。

KJV 英伯14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

NIV 英伯14:7 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.

和合本伯14:8 其根虽然衰老在地里,干也死在土中;

拼音版伯14:8 Qí gēn suīrán shuāi lǎo zaì dì lǐ, gān ye sǐ zaì tǔ zhōng.

吕振中伯14:8 到一得了水气,还是会发芽,长枝条,像新栽种的一样。

新译本伯14:8 虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,

现代译伯14:8 纵使根已在地里衰老,枝干腐烂在土壤中,

当代译伯14:8 虽然它的根在泥土里衰老了,它的残干也腐烂,可是只要有水,它又可以像新种的树一样发芽长枝了。

思高本伯14:8 它的根虽老於地下,枝干纵枯死地上,

文理本伯14:8 其根虽老于土、其干亦槁于地、

修订本伯14:8 树根若衰老在地里, 树干也死在土中,

KJV 英伯14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

NIV 英伯14:8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,

和合本伯14:9 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。

拼音版伯14:9 Jízhì dé le shuǐ qì, hái yào fā yá, yòu zhǎng zhī tiaó, xiàng xīn zāi de shù yíyàng.

吕振中伯14:9 但人死了就过去(传统∶软弱);人一气绝,究竟在哪里呢?

新译本伯14:9 一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。

现代译伯14:9 一有充足的水份,仍然能发芽长枝。

当代译伯14:9 虽然它的根在泥土里衰老了,它的残干也腐烂,可是只要有水,它又可以像新种的树一样发芽长枝了。

思高本伯14:9 但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。

文理本伯14:9 及得水汽、必萌芽生枝、同于新植、

修订本伯14:9 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。

KJV 英伯14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

NIV 英伯14:9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.

和合本伯14:10 但人死亡而消灭,他气绝,竟在何处呢?

拼音版伯14:10 Dàn rén sǐwáng ér xiāomiè. tā qì jué, jìng zaì héchu ne.

吕振中伯14:10 湖(同词∶海)中的水绝尽,江河旱竭乾涸。

新译本伯14:10 人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。

现代译伯14:10 但人一死,便是他的终局;他断气之后究竟在哪里呢?

当代译伯14:10 然而,人一旦死去,埋葬了以后,他又到哪里去呢?

思高本伯14:10 但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处?

文理本伯14:10 惟人死而僵、其气既绝、则安在哉、

修订本伯14:10 但壮士一死就消逝了; 人一气绝,他在何处呢?

KJV 英伯14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

NIV 英伯14:10 But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.

和合本伯14:11 海中的水绝尽,江河消散干涸。

拼音版伯14:11 Hǎi zhōng de shuǐ jué jǐn, jiāng hé xiāo sǎn gān hé.

吕振中伯14:11 人也这样∶他躺下去,就不能再起来;等到天都没了、仍醒不过来,也不能从长眠中唤醒过来。

新译本伯14:11 海洋中的水消失,江河枯竭干涸,

现代译伯14:11 正像江河没有流水,湖里的水乾涸,

当代译伯14:11 湖水会有蒸发净尽的一日,江河会有乾涸的一天,人也是这样,他躺下了,便不再起来,就是到穹苍也不再存在的时候,他仍不会复苏,也不会从睡中醒来。

思高本伯14:11 海水能乾涸,江河能枯竭;

文理本伯14:11 海水竭尽、河涸而干、

修订本伯14:11 海中的水枯竭, 江河消散干涸。

KJV 英伯14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

NIV 英伯14:11 As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,

和合本伯14:12 人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。

拼音版伯14:12 Rén ye shì rúcǐ, tǎng xià bú zaì qǐlai. deng dào tiān méiyǒu le, réng bùdé fù xǐng, ye bùdé cóng shuì zhōng huàn xǐng.

吕振中伯14:12 「巴不得你将我珍藏于阴间吧!将我隐藏,等你怒气转消吧!愿你为我定了期限,并怀念着我。

新译本伯14:12 人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。

现代译伯14:12 人死了不能复生;即使天地废了也醒不过来,不能从长眠中唤醒他们。

当代译伯14:12 湖水会有蒸发净尽的一日,江河会有乾涸的一天,人也是这样,他躺下了,便不再起来,就是到穹苍也不再存在的时候,他仍不会复苏,也不会从睡中醒来。

思高本伯14:12 同样,人一僵卧,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起来。

文理本伯14:12 人亦如是、寝而不兴、迨天终尽、无复觉寤、长眠不起、

修订本伯14:12 人一躺下就不再起来, 等到诸天没有了,仍不复醒, 也不能从睡中唤醒。

KJV 英伯14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

NIV 英伯14:12 so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.

和合本伯14:13 惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期记念我。

拼音版伯14:13 Wéi yuàn nǐ bǎ wǒ cáng zaì yīnjiān, cún yú yǐn mì chù, deng nǐde fèn nù guō qù. yuàn nǐ wèi wǒ déng le rìqī, jìniàn wǒ.

吕振中伯14:13 只要人死了、能再活,那尽我劳役的日子、我就要等候,等到轮着我免役时来到。

新译本伯14:13 但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。

现代译伯14:13 但愿你把我藏在阴间,让我隐藏起来,直到你的怒气消失,定下了怀念我的日期。

当代译伯14:13 祈求你把我藏在阴间,把我忘记,直到你的怒气止息;恳求你定下日期再来记念我。

思高本伯14:13 唯愿你将我藏於阴府,将我隐藏,直到挽回你的愤怒;愿你给我定一期限,好记念我。

文理本伯14:13 愿尔藏我于阴府、匿我于隐处、俟尔怒息、为我定期、而记念我、

修订本伯14:13 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。

KJV 英伯14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

NIV 英伯14:13 "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!

和合本伯14:14 人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或作“改变”)的时候来到。

拼音版伯14:14 Rén ruò sǐ le qǐnéng zaì huó ne. wǒ zhǐyào zaì wǒ yīqiè zhēng zhàn de rìzi, deng wǒ beì shìfàng ( beì shìfàng huò zuò gǎibiàn ) de shíhou lái dào.

吕振中伯14:14 你就要呼叫,我便回答你;你手所作的、你就会想慕。

新译本伯14:14 人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。

现代译伯14:14 人死了,能再活吗?但我要等候那好日子,等候灾难的日子过去。

当代译伯14:14 人死了,还能复活吗?我想到这里,倒使我有了指望,以致我在极度的痛苦中,还渴慕着死亡的甘甜。

思高本伯14:14 人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,要坚持到底,直到换班的时期到来。

文理本伯14:14 人死岂能复生乎、我愿忍此战争之日、以待被释、

修订本伯14:14 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。

KJV 英伯14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

NIV 英伯14:14 If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.

和合本伯14:15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。

拼音版伯14:15 Nǐ hūjiào, wǒ biàn huídá. nǐ shǒu suǒ zuò de, nǐ bì xiànmù.

吕振中伯14:15 但如今呢、你数点我的脚步,岂不窥察我的罪么?

新译本伯14:15 你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。

现代译伯14:15 那时,你要呼唤,而我要回答;你会喜欢你所创造的我。

当代译伯14:15 你呼唤,我便回应,你必惦念你手所造的。

思高本伯14:15 你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有一种怀念。

文理本伯14:15 尔呼我应、尔手所造、必加顾惜、

修订本伯14:15 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。

KJV 英伯14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

NIV 英伯14:15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.

和合本伯14:16 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?

拼音版伯14:16 Dàn rújīn nǐ shǔ diǎn wǒde jiǎobù, qǐbù kuī chá wǒde zuì guō ma.

吕振中伯14:16 我的过犯被你封在口袋中,我的罪孽你也牢固封着。

新译本伯14:16 但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,

现代译伯14:16 那时,你会察看我的脚步,但你不追究我的过犯。

当代译伯14:16 可是,你只容许我在人生的舞台上走了短短的几步,却留心数算着我在这段日子中所犯的过失。

思高本伯14:16 你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。

文理本伯14:16 今尔数我步履、察我罪辜、

修订本伯14:16 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。

KJV 英伯14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

NIV 英伯14:16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.

和合本伯14:17 我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。

拼音版伯14:17 Wǒde guō fàn beì nǐ fēng zaì náng zhōng, ye fùng yán le wǒde zuìniè.

吕振中伯14:17 「但山岳崩坠成灰;碞石挪开原处。

新译本伯14:17 我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。

现代译伯14:17 你会赦免我的过失,消除我一切的罪恶。

当代译伯14:17 你把这些过失都结集起来指证我。

思高本伯14:17 请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。

文理本伯14:17 囊封我过、密缝我愆、

修订本伯14:17 我的过犯被你密封在囊中, 你遮掩了我的罪孽。

KJV 英伯14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

NIV 英伯14:17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.

和合本伯14:18 山崩变为无有,磐石挪开原处。

拼音版伯14:18 Shān bēng biàn wèi wú yǒu. pánshí nuó kāi yuán chù.

吕振中伯14:18 流水消磨石头;所泻出的洗扫地上的尘土;人所指望的你也这样毁灭。

新译本伯14:18 山崩下坠,岩石挪开原处;

现代译伯14:18 正像山冈崩溃粉碎,岩石从原处被挪开,

当代译伯14:18 高山饱受侵蚀,然后消失;流水化石为沙,急流崩解泥土;你也同样粉碎了人所有的希望。

思高本伯14:18 但是,山能崩裂离析,盘石能由原处挪移,

文理本伯14:18 山崩而没、磐移其所、

修订本伯14:18 "然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。

KJV 英伯14:18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

NIV 英伯14:18 "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,

和合本伯14:19 水流消磨石头,所流溢的;洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。

拼音版伯14:19 Shuǐ liú xiāo mòshí tóu, suǒ liú yì de xǐ qù dì shang de chéntǔ. nǐ ye zhàoyàng mièjué rén de zhǐwang.

吕振中伯14:19 你永远胜过人,人就去世;你改变他的容貌,把他送走。

新译本伯14:19 流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。

现代译伯14:19 流水磨损石头,大雨把土地冲走;你也要毁灭人的希望。

当代译伯14:19 高山饱受侵蚀,然后消失;流水化石为沙,急流崩解泥土;你也同样粉碎了人所有的希望。

思高本伯14:19 流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。

文理本伯14:19 水流剥石、浪涌冲沙、尔绝人之望、亦若是、

修订本伯14:19 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。

KJV 英伯14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

NIV 英伯14:19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.

和合本伯14:20 你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。

拼音版伯14:20 Nǐ gōngjī rén chángcháng déshèng, shǐ tā qùshì. nǐ gǎibiàn tāde róngmào, jiào tā wǎng ér bù huí.

吕振中伯14:20 他的儿子得尊荣,他也不知道;降为微小,他也不觉得。

新译本伯14:20 你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。

现代译伯14:20 你克服了人,把他永远送走;你使他面目全非,放逐了他。

当代译伯14:20 你常常攻击他,要他消逝;你改变他的容颜,使他衰老,然后遣他离世。

思高本伯14:20 你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。

文理本伯14:20 尔常胜人、使之逝世、改其容颜、遣之长往、

修订本伯14:20 你终必胜过人,使他消逝; 你改变他的容貌,把他送走。

KJV 英伯14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

NIV 英伯14:20 You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.

和合本伯14:21 他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得,

拼音版伯14:21 Tā érzi dé zūnróng, tā ye bù zhīdào. jiàng wèi bēi, tā ye bù juéde.

吕振中伯14:21 但知自己的肉身有疼痛,自己的心使他悲哀。」

新译本伯14:21 他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,

现代译伯14:21 他的儿子们得荣誉,他不知道;他们蒙羞,他也不晓得。

当代译伯14:21 他的后人是尊荣、是卑贱,他都不能知道,

思高本伯14:21 此後,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。

文理本伯14:21 其子尊荣、彼不之知、降为卑贱、亦不之觉、

修订本伯14:21 他的儿子得尊荣,他不知道; 他们降为卑,他也不晓得。

KJV 英伯14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

NIV 英伯14:21 If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.

和合本伯14:22 但知身上疼痛,心中悲哀。”

拼音版伯14:22 Dàn zhī shēnshang téngtòng, xīn zhōng bēiāi.

吕振中伯14:22 提幔人以利法回答说∶

新译本伯14:22 只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”

现代译伯14:22 他只感觉到身上的痛苦;他只为自己的身世悲叹!

当代译伯14:22 他就只有悲哀和痛苦。”

思高本伯14:22 他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。

文理本伯14:22 惟其身痛楚、中心伤悲而已、

修订本伯14:22 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。"

KJV 英伯14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

NIV 英伯14:22 He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."

【伯14:1】人为妇人所生,日子短少,多有患难。

【伯14:2】出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。

【伯14:3】这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?

【伯14:4】谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!

【伯14:5】人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;

【伯14:6】便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。

【伯14:7】树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息,

【伯14:8】其根虽然衰老在地里,干也死在土中;

【伯14:9】及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。

【伯14:10】但人死亡而消灭,他气绝,竟在何处呢?

【伯14:11】海中的水绝尽,江河消散干涸。

【伯14:12】人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。

【伯14:13】惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期记念我。

【伯14:14】人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或作“改变”)的时候来到。

【伯14:15】你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。

【伯14:16】但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?

【伯14:17】我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。

【伯14:18】山崩变为无有,磐石挪开原处。

【伯14:19】水流消磨石头,所流溢的;洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。

【伯14:20】你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。

【伯14:21】他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得,

【伯14:22】但知身上疼痛,心中悲哀。”

约伯记第13章←  ↑返回页首  →约伯记第15章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载