圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本伯3:1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,

拼音版伯3:1 Cǐ hòu, Yuēbó kāikǒu zhòuzǔ zìjǐ de shēngri, shuō,

吕振中伯3:1 他应时说∶

新译本伯3:1 后来,约伯开口咒诅自己的生日。

现代译伯3:1 约伯终於打破缄默,开口咒诅自己的生日。

当代译伯3:1 约伯终於开口说话了,他一开口就咒诅自己的生日。

思高本伯3:1 此後约伯开口诅咒自己的生日。

文理本伯3:1 厥后、约伯启口、诅其诞辰、

修订本伯3:1 此后,约伯开口诅咒自己的生日。

KJV 英伯3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

NIV 英伯3:1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

和合本伯3:2 说:“愿我生的那日

拼音版伯3:2 Yuàn wǒ shēng de nà rì,

吕振中伯3:2 愿我生的那日灭没,愿说怀了男胎的那夜消失。

新译本伯3:2 约伯说:

现代译伯3:2 上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。

当代译伯3:2 他说:“愿我出生的那日受到咒诅,让我母亲怀我的那夜也是这样。

思高本伯3:2 约伯开始说:

文理本伯3:2 曰、愿我生之日泯没、

修订本伯3:2 约伯说:

KJV 英伯3:2 And Job spake, and said,

NIV 英伯3:2 He said:

和合本伯3:3 和说怀了男胎的那夜,都灭没。

拼音版伯3:3 Hé shuō huái le nántāi de nà yè dōu miè mò.

吕振中伯3:3 愿那日变为黑暗!愿上帝不从上面探寻它;愿亮光不照射于其上。

新译本伯3:3 “愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。

现代译伯3:3 上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。

当代译伯3:3 他说:“愿我出生的那日受到咒诅,让我母亲怀我的那夜也是这样。

思高本伯3:3 愿我诞生的那日消逝,愿报告「怀了男胎」的那夜灭亡。

文理本伯3:3 人言妊男之夕无有、

修订本伯3:3 "愿我生的那日灭没, 说'怀了男胎'的那夜也灭没。

KJV 英伯3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

NIV 英伯3:3 "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'

和合本伯3:4 愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。

拼音版伯3:4 Yuàn nà rì biàn wèi hēiàn. yuàn shén bù cóng shàngmian xúnzhǎo tā. yuàn liàngguāng bú zhào yú qí shang.

吕振中伯3:4 愿黑暗漆黑占领它;愿密云停于其上;愿那日的暗翳威吓它。

新译本伯3:4 愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。

现代译伯3:4 上帝啊,愿你使那一天变成昏暗。愿你不再记念那一日,不再让光照耀它。

当代译伯3:4 愿那日永远被遗忘,就是上帝也要把它除掉,亮光也不会照在它上面。

思高本伯3:4 愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。

文理本伯3:4 愿是日晦冥、上帝不垂顾之、辉光不烛照之、

修订本伯3:4 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。

KJV 英伯3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

NIV 英伯3:4 That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.

和合本伯3:5 愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日蚀恐吓它。

拼音版伯3:5 Yuàn hēiàn hé sǐ yīn suǒ qǔ nà rì. yuàn mì yún tíng zaì qí shang. yuàn rì shí kǒng hè tā.

吕振中伯3:5 那夜呢、──愿墨黑夺取了它!不让它连在年中的日子;不让它入于月中的数目。

新译本伯3:5 愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。

现代译伯3:5 愿它成为幽暗浓荫的一天。愿密云笼罩着它,黑暗遮住阳光。

当代译伯3:5 啊!愿黑暗把那日拿走,愿黑云把它掩盖。

思高本伯3:5 愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。

文理本伯3:5 愿幽暗阴翳取之、叆叇覆之、日蚀恐之、

修订本伯3:5 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗恐吓它。

KJV 英伯3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

NIV 英伯3:5 May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.

和合本伯3:6 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。

拼音版伯3:6 Yuàn nà yè beì yōuàn duó qǔ, bú zaì nián zhōng de rìzi tóng lè, ye bù rù yuè zhōng de shùmù.

吕振中伯3:6 哎,愿那夜没有孕育;也没有欢乐声进入其间。

新译本伯3:6 愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。

现代译伯3:6 愿那一夜被涂抹,不再列在岁月中。

当代译伯3:6 愿它永远被涂去,好像从来没有这个日子一样。

思高本伯3:6 愿那夜常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月分 。

文理本伯3:6 愿是夕为昏黑所夺、不豫于年期、不入乎月数、

修订本伯3:6 愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。

KJV 英伯3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

NIV 英伯3:6 That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.

和合本伯3:7 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

拼音版伯3:7 Yuàn nà yè méiyǒu shēngyù, qí jiān ye méiyǒu huānlè de shēngyīn.

吕振中伯3:7 愿那咒诅白昼的咒诅黑夜;愿熟练于唤醒大鳄鱼的、咒骂黑夜。

新译本伯3:7 愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。

现代译伯3:7 愿它成为孤寂无聊,没有欢乐的夜晚。

当代译伯3:7 愿那夜苍凉萧瑟,毫无快乐。

思高本伯3:7 愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声

文理本伯3:7 愿是夕孤寂、不闻欢声、

修订本伯3:7 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。

KJV 英伯3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

NIV 英伯3:7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.

和合本伯3:8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。

拼音版伯3:8 Yuàn nà zhòuzǔ rìzi qie néng re dòng è yú de, zhòuzǔ nà yè.

吕振中伯3:8 愿那夜黎明之星宿变为黑暗;盼亮却不亮,也不见晨曦之破晓(原文∶眼皮)。

新译本伯3:8 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。

现代译伯3:8 愿那些能召唤海怪的人,那些巫师们出来咒诅那一天。

当代译伯3:8 愿那些最擅於咒诅的人都来咒诅它。

思高本伯3:8 愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。

文理本伯3:8 愿彼诅日、有术招鳄者诅之、

修订本伯3:8 愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探的, 诅咒那夜。

KJV 英伯3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

NIV 英伯3:8 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.

和合本伯3:9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文作“眼皮”)。

拼音版伯3:9 Yuàn nà yè límíng de xīng xiǔ biàn wèi hēiàn, pàn liàng què bù liàng, ye bú jiàn zǎochen de guāngxiàn ( guāngxiàn yuánwén zuò yǎnpí ).

吕振中伯3:9 因为它没有把怀我的胎门闭着,没有对我的眼隐藏着苦难。

新译本伯3:9 愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。

现代译伯3:9 不要让晨星闪耀;不要让黑夜有黎明的盼望。

当代译伯3:9 愿它晚上的繁星都消失,愿它渴望光芒,却永远得不着,也永远看不见晨光。

思高本伯3:9 愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微,

文理本伯3:9 愿其晨星闇然、盼光不得、曙色不见、

修订本伯3:9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓;

KJV 英伯3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

NIV 英伯3:9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

和合本伯3:10 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。

拼音版伯3:10 Yīn méiyǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guānbì, ye méiyǒu jiāng huànnàn duì wǒde yǎn yǐncáng.

吕振中伯3:10 我为葚么不出母腹就气绝呢?

新译本伯3:10 因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。

现代译伯3:10 要咒诅我出生的那一夜,因它使我遭遇重重患难。

当代译伯3:10 咒诅它吧!因为它没有来把我母胎的门关上,反而让我生下来受这麽多的苦楚。

思高本伯3:10 因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。

文理本伯3:10 因其不闭我母胎之门、不掩我目前之难、

修订本伯3:10 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。

KJV 英伯3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

NIV 英伯3:10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.

和合本伯3:11 我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?

拼音版伯3:11 Wǒ wèihé bù chū mǔ tāi ér sǐ. wèihé bù chū mǔ fù jué qì.

吕振中伯3:11 为什么有双膝来接收我?为什么有胸给我吃奶呢?

新译本伯3:11 我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?

现代译伯3:11 为甚麽我不胎死母腹?或一出母胎便断了气?

当代译伯3:11 “为甚麽不让我一生下来便夭折呢?

思高本伯3:11 我为何一出母胎没有立即死去?为何我一离母腹没有断气?

文理本伯3:11 我何不堕胎而死、何不甫产而亡、

修订本伯3:11 "我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?

KJV 英伯3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

NIV 英伯3:11 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?

和合本伯3:12 为何有膝接收我?为何有奶哺养我?

拼音版伯3:12 Wèihé yǒu xī jiē shōu wǒ. wèihé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ.

吕振中伯3:12 不然、我就早已躺卧而静寂,早已长眠而安息,

新译本伯3:12 为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?

现代译伯3:12 为甚麽母亲把我抱在膝上?为甚麽她用奶哺养我?

当代译伯3:12 接生的人为甚麽要让我生存呢?她为甚麽要乳养我呢?

思高本伯3:12 为何两膝接住我?为何两乳哺养我?

文理本伯3:12 胡为膝接我、乳哺我、

修订本伯3:12 为何有膝盖接收我? 为何有奶哺养我呢?

KJV 英伯3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

NIV 英伯3:12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?

和合本伯3:13 不然,我就早已躺卧安睡,

拼音版伯3:13 Bù rán, wǒ jiù zǎo Yǐtǎng wò ān shuì.

吕振中伯3:13 跟地上的君王和谋士、跟为自己造荒陵的同安息,

新译本伯3:13 不然,我早已躺下安息,

现代译伯3:13 要是我那时候死去,如今就得享安息,

当代译伯3:13 要是我夭折了,现在就可以宁静地长眠,得到休息,

思高本伯3:13 不然现今我早已卧下安睡了,早已永眠获得安息了,

文理本伯3:13 非然者、则已宴然而卧、安然而寝、

修订本伯3:13 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;

KJV 英伯3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

NIV 英伯3:13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest

和合本伯3:14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,

拼音版伯3:14 Hé dì shang wèi zìjǐ zhòng zào huāng qiū de jūnwáng, móu shì.

吕振中伯3:14 或跟有黄金的王子,跟将银子装满房屋的同安息了。

新译本伯3:14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,

现代译伯3:14 跟重建宫室的君王、统治者同睡,

当代译伯3:14 与那些重修废墟、功勋彪炳、金银堆满房子的将相王侯卧在一起。

思高本伯3:14 与那些为自己建陵墓的国王和百官,

文理本伯3:14 与为己重建邱墟之君相同在、

修订本伯3:14 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;

KJV 英伯3:14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

NIV 英伯3:14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,

和合本伯3:15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息。

拼音版伯3:15 Huò yǔ yǒu jīnzi, jiāng yínzi zhuāng mǎn le fángwū de wáng zǐ yītóng ānxī.

吕振中伯3:15 我为什么又不像流产而埋藏的胎、而归于无?不像未见光的死产婴呢?

新译本伯3:15 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。

现代译伯3:15 跟屋子里装满了金银的王子瞌眼长眠,

当代译伯3:15 与那些重修废墟、功勋彪炳、金银堆满房子的将相王侯卧在一起。

思高本伯3:15 与那些金银满堂的王侯同眠;

文理本伯3:15 或与有金、以银充室之侯伯相偕、

修订本伯3:15 或与把银子装满房屋, 拥有金子的王子在一起;

KJV 英伯3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

NIV 英伯3:15 with rulers who had gold, who filled their houses with silver.

和合本伯3:16 或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。

拼音版伯3:16 Huò xiàng yǐn ér wèi xiàn, bù dào qī ér luō de tāi, guīyú wú yǒu, rútóng wèi jiàn guāng de yīnghái.

吕振中伯3:16 在那里恶人停止了骚扰;在那里困倦乏力的人得安息;

新译本伯3:16 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?

现代译伯3:16 跟流产、未见光明的胎儿同眠。

当代译伯3:16 啊!巴不得我在母腹时就死去,从未呼吸,也从未见过亮光;

思高本伯3:16 或者像隐没的流产儿,像未见光明的婴孩;

文理本伯3:16 或如未满期之胎、未见光之婴、

修订本伯3:16 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?

KJV 英伯3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

NIV 英伯3:16 Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?

和合本伯3:17 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,

拼音版伯3:17 Zaì nàli è rén zhǐxī jiǎorǎo, kùnfá rén dé xiǎng ānxī.

吕振中伯3:17 被掳的人同亨安逸;不听到督工者的声音。

新译本伯3:17 在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;

现代译伯3:17 在坟墓里,坏人停止作恶,辛劳的工人得享安息。

当代译伯3:17 因为在死亡里,不会有邪恶来骚扰,疲乏的人都可以得到安息。

思高本伯3:17 在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁;

文理本伯3:17 在彼凶暴者息骚扰、困惫者得康宁、

修订本伯3:17 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,

KJV 英伯3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

NIV 英伯3:17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.

和合本伯3:18 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。

拼音版伯3:18 Beì qiú de rén tóng dé ānyì, bù tīngjian dū gōng de shēngyīn.

吕振中伯3:18 大小人等都在那里;奴仆全脱离主人而自由。

新译本伯3:18 被囚的同享安宁;听不见督工的声音;

现代译伯3:18 连囚犯也有安宁,不再听见监工的责巊;

当代译伯3:18 囚犯在那儿也能够自由自在,不再听见狱卒对他们的呼喝声。

思高本伯3:18 囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱声,

文理本伯3:18 囚者相安、不闻督迫之声、

修订本伯3:18 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。

KJV 英伯3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

NIV 英伯3:18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.

和合本伯3:19 大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。

拼音版伯3:19 Dà xiǎo dōu zaì nàli. núpú tuōlí zhǔrén de xiá zhì.

吕振中伯3:19 「为什么有光赐给受苦难的人?而有生命给心里愁苦的人呢?

新译本伯3:19 老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。

现代译伯3:19 不分贵贱大小,都在那里,连奴隶也获得了自由。

当代译伯3:19 不论贫富,都相处在一起,女仆也不再受到主人的辖制了。

思高本伯3:19 在那里大小平等,奴隶脱离主人。

文理本伯3:19 尊卑同居、奴脱于主、○

修订本伯3:19 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。

KJV 英伯3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

NIV 英伯3:19 The small and the great are there, and the slave is freed from his master.

和合本伯3:20 受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?

拼音版伯3:20 Shòu huànnàn de rén, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne. xīn zhōng chóukǔ de rén, wèihé yǒu shēngmìng cìgei tā ne.

吕振中伯3:20 为什么给切望着『死』而不得死的人?给挖地寻『死』、胜于寻求藏宝的人呢?

新译本伯3:20 为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?

现代译伯3:20 为甚麽让悲愁的人继续生存?为甚麽让忧伤的人仍然看见光明?

当代译伯3:20 “为甚麽生命和亮光总要加给那些在悲惨和痛苦中的人呢?他们渴望死亡,但死亡却不来临;他们寻觅死亡,就像其他人找寻食物和财宝。

思高本伯3:20 为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命?

文理本伯3:20 胡为赐光于受难者、赐生于苦心者、

修订本伯3:20 "遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?

KJV 英伯3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

NIV 英伯3:20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,

和合本伯3:21 他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。

拼音版伯3:21 Tāmen qiē wàng sǐ, què bùdé sǐ. qiú sǐ, shēng yú qiú yǐncáng de zhēn bǎo.

吕振中伯3:21 给寻见坟墓就欢喜、而快乐高兴的人呢?

新译本伯3:21 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;

现代译伯3:21 他们求死不得;他们宁愿进坟墓,不愿得财宝。

当代译伯3:21 “为甚麽生命和亮光总要加给那些在悲惨和痛苦中的人呢?他们渴望死亡,但死亡却不来临;他们寻觅死亡,就像其他人找寻食物和财宝。

思高本伯3:21 这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜於宝藏,

文理本伯3:21 彼望死不得、掘地求之、甚于求宝藏、

修订本伯3:21 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。

KJV 英伯3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

NIV 英伯3:21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,

和合本伯3:22 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。

拼音版伯3:22 Tāmen xún jiàn fùnmù jiù kuaìlè, jíqí huānxǐ.

吕振中伯3:22 为什么有光给了一个前途被遮蔽,上帝所围困住的人呢?

新译本伯3:22 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。

现代译伯3:22 他们要等到死了,埋葬了才有真正的喜乐。

当代译伯3:22 生命终於结束的时候,是多麽有福的解脱啊!

思高本伯3:22 见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达於极点!

文理本伯3:22 寻获冢墓、则喜乐不胜、

修订本伯3:22 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。

KJV 英伯3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

NIV 英伯3:22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?

和合本伯3:23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?

拼音版伯3:23 Rén de dàolù jìrán zhē yǐn, shén yòu bǎ tā sìmiàn wéi kùn, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne.

吕振中伯3:23 我的叹息代替我的食物;我的哀吼如水泻出。

新译本伯3:23 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?

现代译伯3:23 上帝使他们的前途渺茫,从周围困住他们。

当代译伯3:23 上帝既然只为人预备绝望、徒劳、挫败的生命,他又为甚麽要让人来到这个世上呢?

思高本伯3:23 人的道路,既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围?

文理本伯3:23 人为上帝所域、行径迷茫、胡为锡之以光、

修订本伯3:23 这人的道路遮隐, 上帝又四面围困他。

KJV 英伯3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

NIV 英伯3:23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

和合本伯3:24 我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。

拼音版伯3:24 Wǒ wèicéng chī fàn jiù fāchū tànxī. wǒ āi hēng de shēngyīn yǒng chū rú shuǐ.

吕振中伯3:24 因为我所恐惧的竟来到我身上,我所惧怕的偏临到于我。

新译本伯3:24 我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。

现代译伯3:24 我以叹息代替食物;我呻吟哀号像水流不止。

当代译伯3:24 我唏嘘叹息,不能下咽;我的呻吟就像泉水般涌流出来。

思高本伯3:24 叹习成了我的食物,不停哀叹有如流水。

文理本伯3:24 我未食而先叹、呻吟之声、有如水涌、

修订本伯3:24 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。

KJV 英伯3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

NIV 英伯3:24 For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.

和合本伯3:25 因我所恐惧的临到我身;我所惧怕的迎我而来。

拼音版伯3:25 Yīn wǒ suǒ kǒngjù de líndào wǒ shēn, wǒ suǒ jùpà de yíng wǒ ér lái.

吕振中伯3:25 我不得安宁,不得平静,我不得安息;却有烦扰来侵。」

新译本伯3:25 我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。

现代译伯3:25 我所害怕的事一一出现;我所恐惧的事偏偏临到。

当代译伯3:25 我所害怕的,都发生在我的身上。

思高本伯3:25 我所畏惧的,偏偏临於我身;我所害怕的,却迎面而来。

文理本伯3:25 所虑者临我、所惧者及我、

修订本伯3:25 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;

KJV 英伯3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

NIV 英伯3:25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.

和合本伯3:26 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”

拼音版伯3:26 Wǒ bùdé ānyì, bùdé píngjìng, ye bùdé ānxī, què yǒu huànnàn lái dào.

吕振中伯3:26 提幔人以利法说∶

新译本伯3:26 我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”

现代译伯3:26 我没有平安,得不到安息;我的烦恼没有止境。

当代译伯3:26 我没有好逸恶劳,却有苦难相随。”

思高本伯3:26 我没有安宁,也没有平静,得不到休息,而只有烦恼。

文理本伯3:26 不得平康、不得安居、不得宴息、而难至焉、

修订本伯3:26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。"

KJV 英伯3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

NIV 英伯3:26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."

【伯3:1】此后,约伯开口咒诅自己的生日,

【伯3:2】说:“愿我生的那日

【伯3:3】和说怀了男胎的那夜,都灭没。

【伯3:4】愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。

【伯3:5】愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日蚀恐吓它。

【伯3:6】愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。

【伯3:7】愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

【伯3:8】愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。

【伯3:9】愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文作“眼皮”)。

【伯3:10】因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。

【伯3:11】我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?

【伯3:12】为何有膝接收我?为何有奶哺养我?

【伯3:13】不然,我就早已躺卧安睡,

【伯3:14】和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,

【伯3:15】或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息。

【伯3:16】或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。

【伯3:17】在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,

【伯3:18】被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。

【伯3:19】大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。

【伯3:20】受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?

【伯3:21】他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。

【伯3:22】他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。

【伯3:23】人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?

【伯3:24】我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。

【伯3:25】因我所恐惧的临到我身;我所惧怕的迎我而来。

【伯3:26】我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”

约伯记第2章←  ↑返回页首  →约伯记第4章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载