和 伯7:1 人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
K 伯7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
N 伯7:1 "Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
和 伯7:2 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
K 伯7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
N 伯7:2 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
和 伯7:3 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
K 伯7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
N 伯7:3 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
和 伯7:4 我躺卧的时候便说:‘我何时起来,黑夜就过去呢?’我尽是反来覆去,直到天亮。
K 伯7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
N 伯7:4 When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
和 伯7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣,我的皮肤才收了口又重新破裂。
K 伯7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
N 伯7:5 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
和 伯7:6 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
K 伯7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
N 伯7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
和 伯7:7 求你想念,我的生命不过是一口气,我的眼睛必不再见福乐。
K 伯7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
N 伯7:7 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
和 伯7:8 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
K 伯7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
N 伯7:8 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
和 伯7:9 云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
K 伯7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
N 伯7:9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
和 伯7:10 他不再回自己的家,故土也不再认识他。
K 伯7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
N 伯7:10 He will never come to his house again; his place will know him no more.
和 伯7:11 我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
K 伯7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
N 伯7:11 "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
和 伯7:12 我对 神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
K 伯7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
N 伯7:12 Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
和 伯7:13 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情;
K 伯7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
N 伯7:13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
和 伯7:14 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
K 伯7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
N 伯7:14 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
和 伯7:15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
K 伯7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
N 伯7:15 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
和 伯7:16 我厌弃性命,不愿永活!你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
K 伯7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
N 伯7:16 I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
和 伯7:17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
K 伯7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
N 伯7:17 "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
和 伯7:18 每早鉴察他,时刻试验他。
K 伯7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
N 伯7:18 that you examine him every morning and test him every moment?
和 伯7:19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
K 伯7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
N 伯7:19 Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
和 伯7:20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
K 伯7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
N 伯7:20 If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
和 伯7:21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中,你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
K 伯7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
N 伯7:21 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."