诗篇第15章

和合本
诗15:1
(大卫的诗。)耶和华啊,谁能寄居你的帐幕?谁能住在你的圣山?

拼音版
诗15:1
Yēhéhuá a, shuí néng jìjū nǐde zhàngmù. néng néng zhù zaì nǐde shèng shān.

吕振中
诗15:1
上帝阿,保护我,因为我避难于你里面。?谁能

新译本
诗15:1
大卫的诗。耶和华啊!谁能在你的帐幕里寄居?谁能在你的圣山上居住呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗15:1
上主啊,谁可进入你的圣殿?谁可居住在你的圣山锡安?

思高本
诗15:1
达味诗歌。上主,谁能在你的帐幕居住?上主,谁能在你的圣山上安处?

文理本
诗15:1
耶和华欤、孰得寓尔帷幕、居尔圣山、

修订本
诗15:1
耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能居住你的圣山?

KJV
诗15:1
Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?

NIV
诗15:1
LORD, who may dwell in your sanctuary? Who may live on your holy hill?

和合本
诗15:2
就是行为正直、做事公义、心里说实话的人。

拼音版
诗15:2
Jiù shì xíngwéi zhèngzhí, zuò shì gōngyì, xīnli shuō shí huà de rén.

吕振中
诗15:2
就是行为纯全、作事公义、心里说真实话的人;

新译本
诗15:2
就是行为完全,作事公义,心里说诚实话的人。

现代译
诗15:2
就是行为正直,凡事顺从上帝的人。他说话真诚,

思高本
诗15:2
只有那行为正直,作事公平,从自己心说诚实话的人,

文理本
诗15:2
必也步履正直、行为公义、心诚言实、

修订本
诗15:2
就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。

KJV
诗15:2
He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.

NIV
诗15:2
He whose walk is blameless and who does what is righteous, who speaks the truth from his heart

和合本
诗15:3
他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随夥毁谤邻里。

拼音版
诗15:3
Tā bú yǐ shétou chán bàng rén, bú è dāi péngyou, ye bú suí huǒ huǐbàng lín lǐ.

吕振中
诗15:3
他不以舌头谗毁人,不恶待朋友,也不袭取闲话去毁谤邻近;

新译本
诗15:3
他不以舌头诋毁人,不恶待朋友,也不毁谤他的邻居。

现代译
诗15:3
不毁谤人。他不做对不起朋友的事,不造谣中伤邻居。

思高本
诗15:3
他不信口非议,危害兄弟,更不会对邻里,恃势诋欺,

文理本
诗15:3
舌无诽谤、不虐友朋、不侮邻里、

修订本
诗15:3
他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。

KJV
诗15:3
He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.

NIV
诗15:3
and has no slander on his tongue, who does his neighbor no wrong and casts no slur on his fellowman,

和合本
诗15:4
他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。

拼音版
诗15:4
Tā yǎn zhōng miǎoshì fei leì, què zūnzhòng nà jìngwèi Yēhéhuá de rén. tā fā le shì, suīrán zìjǐ chī kuī, ye bú gēnggǎi.

吕振中
诗15:4
他眼中看为匪类当被藐视,但敬畏永恒主的人、他却尊重;他起了誓,虽自己吃亏、也不更改;

新译本
诗15:4
他眼中藐视卑鄙的人,却尊重敬畏耶和华的人。他起了誓,纵然自己吃亏,也不更改。

现代译
诗15:4
他轻视犯罪作恶的人,尊重敬畏上主的人;他不惜因履行诺言吃亏。

思高本
诗15:4
对作恶犯罪的人睥睨,对敬畏天主的人重视;宣誓虽损己,亦不作废,

文理本
诗15:4
奸恶者睥睨之、寅畏耶和华者尊重之、誓虽损己、不变其志、

修订本
诗15:4
他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。

KJV
诗15:4
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.

NIV
诗15:4
who despises a vile man but honors those who fear the LORD, who keeps his oath even when it hurts,

和合本
诗15:5
他不放债取利,不受贿赂以害无辜。行这些事的人必永不动摇。

拼音版
诗15:5
Tā bú fàng zhaì qǔ lì, bú shòu huìlù yǐ haì wúgū. xíng zhèxie shì de rén, bì yǒng bú dòng yáo.

吕振中
诗15:5
他不将银钱放债取利,也不受贿赂以害无辜。行这些事的人必永不动摇。

新译本
诗15:5
他不拿自己的银子放债取利,也不收受贿赂陷害无辜;行这些事的人,必永不动摇。

现代译
诗15:5
他借钱给人不索取利息,也不受贿赂来陷害无辜。做这样事的人永不失败。

思高本
诗15:5
从不放债,贪取重利,从不受贿,伤害无罪;这样行事,永定不移。

文理本
诗15:5
不贷金以权子母、不受贿而害无辜、若此之人、永不动摇兮、

修订本
诗15:5
他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 做这些事的人必永不动摇。

KJV
诗15:5
He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.

NIV
诗15:5
who lends his money without usury and does not accept a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版