诗篇第77章

和合本
诗77:1
(亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我要向 神发声呼求;我向 神发声,他必留心听我。

拼音版
诗77:1
( Yà sà de shī, zhào Yédùdùn de zuòfǎ, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒ yào xiàng shén fā shēng hū qiú. wǒ xiàng shén fā shēng, tā bì liú xīn tīng wǒ.

吕振中
诗77:1
你们要大声呼颂上帝我们的力量;出声欢赞雅各的上帝。告

新译本
诗77:1
亚萨的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。我要向 神发声呼求,我向 神发声,他必留心听我。

现代译
诗77:1
我向上帝哀叫呼求;我高声呼叫,他垂听了我。

思高本
诗77:1
阿撒夫的诗歌,交与乐官耶杜通。

文理本
诗77:1
我呼吁上帝、向上帝发声、彼必垂听兮、

修订本
诗77:1
我要向上帝发声呼求; 我向上帝发声,他必侧耳听我。

KJV
诗77:1
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.

NIV
诗77:1
I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.

和合本
诗77:2
我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。

拼音版
诗77:2
Wǒ zaì huànnàn zhī rì xúnqiú zhǔ. wǒ zaì yè jiān bù zhù de jǔ shǒu dǎogào. wǒde xīn bù ken shòu ānwèi.

吕振中
诗77:2
当患难的日子我寻求主;夜间我直伸出手来祷告,总不懈怠;我的心不肯受安慰。

新译本
诗77:2
我在患难的日子寻求主,我整夜举手祷告,总不倦怠,我的心不肯受安慰。

现代译
诗77:2
患难的时候,我祈求主;我整夜举手祷告,但得不到安慰。

思高本
诗77:2
我呼号,我的呼声上达天主前,我向天主高呼,求他俯听矜怜。

文理本
诗77:2
我遭难之日寻求主、夜间举手不辍、我心不受慰兮、

修订本
诗77:2
我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。

KJV
诗77:2
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

NIV
诗77:2
When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.

和合本
诗77:3
我想念 神,就烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)

拼音版
诗77:3
Wǒ xiǎngniàn shén, jiù fán zào bù ān. wǒ chén yín bēi shāng, xīn biàn fā hūn. ( xì lā )

吕振中
诗77:3
我怀念着上帝,悲哀叹息;我哀怨默想,心灵发昏。[细拉]

新译本
诗77:3
我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心灵就烦乱。(细拉)

现代译
诗77:3
我思念上帝时不禁叹息;我沉思默想,总觉得沮丧。

思高本
诗77:3
我在患难之日,寻求上主,虽整夜伸手,亦不觉辛苦,我的心灵且不接受安抚。

文理本
诗77:3
我忆上帝而烦扰、默然思维、神即丧失兮、

修订本
诗77:3
我想念上帝,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)

KJV
诗77:3
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.

NIV
诗77:3
I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. Selah

和合本
诗77:4
你叫我不能闭眼。我烦乱不安,甚至不能说话。

拼音版
诗77:4
Nǐ jiào wǒ bùnéng bì yǎn. wǒ fán luàn bù ān, shènzhì bùnéng shuōhuà.

吕振中
诗77:4
你使我眼巴巴睡不着觉;我烦乱不安,连话都说不出。

新译本
诗77:4
你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。

现代译
诗77:4
他不让我安眠;我愁烦不安,不能说话。

思高本
诗77:4
我一怀念天主,即咨嗟哀叹,我一沉思考虑,即心灰意懒。

文理本
诗77:4
尔使我目不交睫、烦扰而不能言兮、

修订本
诗77:4
你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。

KJV
诗77:4
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

NIV
诗77:4
You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.

和合本
诗77:5
我追想古时之日,上古之年。

拼音版
诗77:5
Wǒ zhuī xiǎng gǔ shí zhī rì, shànggǔ zhī nián.

吕振中
诗77:5
我思想着古时日子,想念到往古年代。

新译本
诗77:5
我回想过往的日子,上古的年代;

现代译
诗77:5
我想起过去的日子,追忆已往的岁月。

思高本
诗77:5
你使我的眼睛彻夜不眠,我实烦燥难安,苦不堪言。

文理本
诗77:5
我追思昔日、上古之年、

修订本
诗77:5
我追想古时之日, 上古之年。

KJV
诗77:5
I have considered the days of old, the years of ancient times.

NIV
诗77:5
I thought about the former days, the years of long ago;

和合本
诗77:6
我想起我夜间的歌曲,扪心自问,我心里也仔细省察:

拼音版
诗77:6
Wǒ xiǎngqǐ wǒ yè jiān de gē qū, mén xīn zì wèn. wǒ xīnli ye zǐxì xǐngchá.

吕振中
诗77:6
我夜间扪心沉思(传统∶我的歌曲);默默思想,心(原文∶灵)里反覆探问∶

新译本
诗77:6
我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想,我的灵仔细探究。

现代译
诗77:6
我整夜沉思〔希伯来文是:歌唱〕;我默默自问:

思高本
诗77:6
我回忆往昔的时日,我怀念过去的岁月。

文理本
诗77:6
回忆夜间歌词、中心思维、以神详察兮、

修订本
诗77:6
夜间我想起我的歌曲, 我的心默想,我的灵仔细省察:

KJV
诗77:6
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.

NIV
诗77:6
I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired:

和合本
诗77:7
难道主要永远丢弃我,不再施恩吗?

拼音版
诗77:7
Nándào zhǔ yào yǒngyuǎn diūqì wǒ, bù zaì shī ēn ma.

吕振中
诗77:7
「难道主要永远屏弃,绝不再喜悦我?

新译本
诗77:7
主要永远丢弃我,不再施恩吗?

现代译
诗77:7
难道主要永远丢弃我们?难道他永远不再喜欢我们?

思高本
诗77:7
我的心灵夜间默默自问,我的神魂时时沉思质询:

文理本
诗77:7
主岂永弃、不复施恩乎、

修订本
诗77:7
"难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?

KJV
诗77:7
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?

NIV
诗77:7
"Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?

和合本
诗77:8
难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗?

拼音版
诗77:8
Nándào tāde cíaì yǒngyuǎn qióngjìn, tāde yīngxǔ shì shì feìqì ma.

吕振中
诗77:8
难道他的坚爱就永久止息,他的忠信(传统∶应许的话)就代代绝止?

新译本
诗77:8
他的慈爱永远消失,他的应许永久废去吗?

现代译
诗77:8
他不再爱我们了吗?他的应许都失效了吗?

思高本
诗77:8
难道天主永远拒绝,难道不再回顾怜爱?

文理本
诗77:8
其慈惠岂永息、其应许岂永废乎、

修订本
诗77:8
难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?

KJV
诗77:8
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?

NIV
诗77:8
Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?

和合本
诗77:9
难道 神忘记开恩,因发怒就止住他的慈悲吗?细拉

拼音版
诗77:9
Nándào shén wàngjì kāiēn. yīn fānù jiù zhǐ zhù tāde cíbēi ma. ( xì la )

吕振中
诗77:9
难道上帝就忘了施恩惠,或闭塞住他慈悲的心么?」[细拉]

新译本
诗77:9
神忘记施恩,因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉)

现代译
诗77:9
难道上帝已经忘记了开恩?难道忿怒已取代了他的怜悯?

思高本
诗77:9
难道他的恩爱永远停止,他的诺言也将永世废弃?

文理本
诗77:9
上帝岂忘施恩泽、因怒绝其慈仁乎、

修订本
诗77:9
难道上帝忘记施恩, 因发怒就止住他的怜悯吗?"(细拉)

KJV
诗77:9
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.

NIV
诗77:9
Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?" Selah

和合本
诗77:10
我便说:“这是我的懦弱,但我要追念至高者显出右手之年代。”

拼音版
诗77:10
Wǒ biàn shuō, zhè shì wǒde nuòruò. dàn wǒ yào zhuī niàn zhìgāo zhe xiǎn chū yòushǒu zhī nián daì.

吕振中
诗77:10
我便说∶「这是我的弱点(或译∶忧伤)∶以为至高者的右手权能改变了!」

新译本
诗77:10
因此我说:“这是我的忧伤:至高者的右手已经改变了(“至高者的右手已经改变了”或译:“但我要追念至高者显出右手的年代”)!”

现代译
诗77:10
於是我说:最使我伤心的是—至高的上帝不再是大能者了!

思高本
诗77:10
难道天主忘记了慈悲?因愤怒而将慈爱关闭?

文理本
诗77:10
我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、

修订本
诗77:10
我说,至高者右手的能力已改变, 这是我的悲哀。

KJV
诗77:10
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.

NIV
诗77:10
Then I thought, "To this I will appeal: the years of the right hand of the Most High."

和合本
诗77:11
我要提说耶和华所行的,我要记念你古时的奇事;

拼音版
诗77:11
Wǒ yào tí shuō Yēhéhuá suǒ xíng de. wǒ yào jìniàn nǐ gǔ shí de qí shì.

吕振中
诗77:11
我要提说永恒主所行的;我要怀念你古时的奇事。

新译本
诗77:11
我要述说耶和华的作为,我要记念你古时所行的奇事。

现代译
诗77:11
上主啊,我要记住你伟大的作为;我要回忆你往日所成就的奇事。

思高本
诗77:11
因此我说:这是我的苦难:至高者的右手已经改变。

文理本
诗77:11
我必述耶和华所行、念其古时异迹兮、

修订本
诗77:11
我要记念耶和华所做的, 要记念你古时的奇事;

KJV
诗77:11
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.

NIV
诗77:11
I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago.

和合本
诗77:12
我也要思想你的经营,默念你的作为。

拼音版
诗77:12
Wǒ ye yào sīxiǎng nǐde jīng yíng, mò niàn nǐde zuòwéi.

吕振中
诗77:12
我要沉思你一切所作的;你的大作为我要默想。

新译本
诗77:12
我要默想你一切所行的,思想你的作为。

现代译
诗77:12
我要沉思你一切的工作;我要默想你一切大能的作为。

思高本
诗77:12
我现今追念上主的作为,回想你往昔所行的奇迹;

文理本
诗77:12
思维其经营、默揣其作为兮、

修订本
诗77:12
我要思想你所做的, 默念你的作为。

KJV
诗77:12
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.

NIV
诗77:12
I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds.

和合本
诗77:13
神啊,你的作为是洁净的,有何神大如 神呢?

拼音版
诗77:13
Shén a, nǐde zuòwéi shì jiéjìng de. yǒu hé shén dà rú shén ne.

吕振中
诗77:13
上帝阿,你所行的路在至圣中;有哪一位神大如上帝呢?

新译本
诗77:13
神啊!你的道路是圣洁的,有哪一位神好像我们的 神这样伟大呢?

现代译
诗77:13
上帝啊,你所做的都是圣洁;没有其他的神可以跟你相比。

思高本
诗77:13
沉思你的一切所作所为,更要默想你的一切异事。

文理本
诗77:13
上帝欤、尔之所行、惟圣是务、孰为大神、如上帝兮、

修订本
诗77:13
上帝啊,你的道是神圣的; 有何神明大如上帝呢?

KJV
诗77:13
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?

NIV
诗77:13
Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God?

和合本
诗77:14
你是行奇事的 神。你曾在列邦中彰显你的能力。

拼音版
诗77:14
Nǐ shì xíng qí shì de shén. nǐ ceng zaì liè bāng zhōng zhāng xiǎn nǐde nénglì.

吕振中
诗77:14
你是行奇事的上帝;你曾在万族之民中将你的能力使人知道。

新译本
诗77:14
你是行奇事的 神,你在万民中显明你的能力。

现代译
诗77:14
你是行神迹的上帝;你向列国彰显你的大能。

思高本
诗77:14
天主,你的行径完全在於圣化,何神像我们的天主如此伟大?

文理本
诗77:14
尔乃行奇事之上帝、显尔能于万民兮、

修订本
诗77:14
你是行奇事的上帝, 你曾在万民中彰显能力。

KJV
诗77:14
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.

NIV
诗77:14
You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.

和合本
诗77:15
你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

拼音版
诗77:15
Nǐ céng yòng nǐde bǎngbì shú le nǐde mín, jiù shì Yǎgè hé Yūesè de zǐsūn. ( xì lā )

吕振中
诗77:15
你用膀臂赎回了你的人民、雅各和约瑟的子孙。[细拉]

新译本
诗77:15
你曾用你的膀臂救赎你的子民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

现代译
诗77:15
你用你的能力救赎你的子民,拯救雅各和约瑟的后裔。

思高本
诗77:15
只有你是施行奇迹的天主!在万民中彰显了你的威武。

文理本
诗77:15
以臂救赎尔民、雅各约瑟之裔兮、

修订本
诗77:15
你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

KJV
诗77:15
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

NIV
诗77:15
With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah

和合本
诗77:16
神啊,诸水见你,一见就都惊惶;深渊也都战抖。

拼音版
诗77:16
Shén a, zhū shuǐ jiàn nǐ, yī jiàn jiù dōu jīng huáng. shēn yuān ye dōu zhàn dǒu.

吕振中
诗77:16
上帝阿,诸水看见了你;诸水一见了你就翻腾;深渊都战抖。

新译本
诗77:16
神啊!众水看见你,众水看见你就惧怕,深渊也都战抖。

现代译
诗77:16
上帝啊,河流看见了你都畏惧;深渊看见了你也都战栗。

思高本
诗77:16
你以臂力拯救了你的人民,就是雅各伯和若瑟的子孙。

文理本
诗77:16
上帝欤、诸水见尔、见而惊惶、深渊亦战栗兮、

修订本
诗77:16
上帝啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。

KJV
诗77:16
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.

NIV
诗77:16
The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.

和合本
诗77:17
云中倒出水来,天空发出响声,你的箭也飞行四方。

拼音版
诗77:17
Yún zhōng dào chū shuǐ lái. tiānkōng fāchū xiǎngshēng. nǐde jiàn ye fēi xíng sìfāng.

吕振中
诗77:17
密云倒出水来;云霄发出响声;你的明箭也飞来飞去。

新译本
诗77:17
密云倾降雨水,天空发出响声,你的箭闪射四方。

现代译
诗77:17
密云降下大雨;天空发出雷轰,闪电满天奔驰。

思高本
诗77:17
大水一旦看见你,天主,大水一见你就都恐怖,连深渊汪洋也都颤抖。

文理本
诗77:17
云倾水、天发声、尔矢四驰兮、

修订本
诗77:17
密云倒出水来, 天空发出响声, 你的箭也飞行四方。

KJV
诗77:17
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.

NIV
诗77:17
The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.

和合本
诗77:18
你的雷声在旋风中,电光照亮世界,大地战抖震动。

拼音版
诗77:18
Nǐde léi shēng zaì xuán fēng zhōng. diàn guāng zhàoliàng shìjiè. dàdì zhàn dǒu zhèndòng.

吕振中
诗77:18
你的雷声在旋风中;电闪照亮世界;大地战抖震动。

新译本
诗77:18
你的雷声在旋风中响起来,闪电照亮了世界,大地战抖震动。

现代译
诗77:18
你的雷声轰轰;闪电照亮了整个世界;大地惊惶战抖。

思高本
诗77:18
云天大雨倾降,乌云发出巨响,火箭满天飞翔。

文理本
诗77:18
雷声发于狂飇、电照寰宇、大地颤动兮、

修订本
诗77:18
你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。

KJV
诗77:18
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

NIV
诗77:18
Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.

和合本
诗77:19
你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。

拼音版
诗77:19
Nǐde dào zaì hǎi zhōng, nǐde lù zaì dà shuǐ zhōng, nǐde jiǎo zōng wú rén zhīdào.

吕振中
诗77:19
你的道路在海中,你的路途在大水里;你的脚踪无人知道。

新译本
诗77:19
你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。

现代译
诗77:19
你跋涉海洋,跨越深渊,但是你的足迹无处可寻。

思高本
诗77:19
你的雷霆在旋风中发响,闪电也将整个世界照亮,大地惊慌失措而又摇。

文理本
诗77:19
尔路在海、尔径在渊、踪迹莫能知之兮、

修订本
诗77:19
你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。

KJV
诗77:19
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.

NIV
诗77:19
Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.

和合本
诗77:20
你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓,好像羊群一般。

拼音版
诗77:20
Nǐ céng jiè Móxī hé Yàlún de shǒu, yǐndǎo nǐde bǎixìng, hǎoxiàng yáng qún yìbān.

吕振中
诗77:20
你曾藉着摩西亚伦的手领导你人民像羊群一般。

新译本
诗77:20
你曾借着摩西和亚伦的手,带领你的子民如同带领羊群一样。

现代译
诗77:20
你藉着摩西和亚伦的手,像牧者一样带领你的子民。

思高本
诗77:20
你的道路虽然经过海底,你的途径虽然穿越大水,却没有显露出你的足迹。

文理本
诗77:20
尔曾假手摩西亚伦、导尔民如群羊兮、

修订本
诗77:20
你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。

KJV
诗77:20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

NIV
诗77:20
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版