诗篇第37章

和合本
诗37:1
(大卫的诗。)不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。

拼音版
诗37:1
( Dàwèi de shī ) búyào wèi zuò è de, xīnhuái bù píng, ye búyào xiàng nà xíng bú yì de, shēng chū jídù.

吕振中
诗37:1
永恒主阿,不要震怒地责备我;不要烈怒地惩罚我。必被剪

新译本
诗37:1
大卫的诗。不要因作恶的人心怀不平,不要因犯罪的人产生嫉妒。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗37:1
不要因作恶的人懊恼;不要羡慕不义的人。

思高本
诗37:1
达味作。不要因作恶的人而忿怒,也不要对歹徒心生嫉妒;

文理本
诗37:1
勿因作恶者生烦扰、勿因为非者怀妒嫉、

修订本
诗37:1
不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒那行不义的人。

KJV
诗37:1
Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

NIV
诗37:1
Do not fret because of evil men or be envious of those who do wrong;

和合本
诗37:2
因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯干。

拼音版
诗37:2
Yīnwei tāmen rú cǎo kuaì beì gē xià, yòu rú qīng caì kuaì yào kū gān.

吕振中
诗37:2
因为他们如草快被割下,又如青菜就要凋残。

新译本
诗37:2
因为他们好像草快要枯干,像即将凋萎的青草。

现代译
诗37:2
他们要像草一般很快地枯乾;他们要像花木一样凋残。

思高本
诗37:2
因为他们有如青草,快要枯槁,他们有如绿叶,行将零凋。

文理本
诗37:2
彼如草芥、速被芟除、犹之青蔬、不久萎败兮、

修订本
诗37:2
因为他们如草快被割下, 又如绿色的嫩草快要枯干。

KJV
诗37:2
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

NIV
诗37:2
for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away.

和合本
诗37:3
你当倚靠耶和华而行善,住在地上,以他的信实为粮;

拼音版
诗37:3
Nǐ dāng yǐkào Yēhéhuá ér xíng shàn. zhù zaì dì shang, yǐ tāde xìnshí wèi liáng.

吕振中
诗37:3
你要倚靠永恒主,而行善;住在地上,安安稳稳地牧放。

新译本
诗37:3
你要倚靠耶和华,并要行善;你要住在地上,以信实为粮食。

现代译
诗37:3
要信靠上主,努力行善;安居在这片土地上,享受康宁。

思高本
诗37:3
你该信赖上主,致力善行,你必安居乐土,享受康宁。

文理本
诗37:3
当赖耶和华而行善、居于斯土、以其信实为食兮、

修订本
诗37:3
你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;

KJV
诗37:3
Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

NIV
诗37:3
Trust in the LORD and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture.

和合本
诗37:4
又要以耶和华为乐,他就将你心里所求的赐给你。

拼音版
诗37:4
Yòu yào yǐ Yēhéhuá wéi lè. tā jiù jiāng nǐ xīnli suǒ qiú de cìgei nǐ.

吕振中
诗37:4
你对永恒主要有绝妙乐趣,他就将你心里所求的赐给你。

新译本
诗37:4
你要以耶和华为乐,他就把你心里所求的赐给你。

现代译
诗37:4
要向上主寻求喜乐;他一定成全你的心愿!

思高本
诗37:4
你只管在上主内喜欢,他必满全你心的意愿。

文理本
诗37:4
以耶和华为悦、尔心所欲、彼必赐之兮、

修订本
诗37:4
又当以耶和华为乐, 他就将你心里所求的赐给你。

KJV
诗37:4
Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.

NIV
诗37:4
Delight yourself in the LORD and he will give you the desires of your heart.

和合本
诗37:5
当将你的事交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。

拼音版
诗37:5
Dāng jiāng nǐde shì jiāo tuō Yēhéhuá, bìng yǐkào tā, tā jiù bì chéngquán.

吕振中
诗37:5
要将你的行程辊交于永恒主,倚靠他,他就去作。

新译本
诗37:5
你要把你的道路交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。

现代译
诗37:5
要把你自己交托上主;信靠他,他会帮助你。

思高本
诗37:5
将你的行径委托於上主,寄望於他,他必使之成就。

文理本
诗37:5
以尔行径托耶和华、惟彼是赖、则必成之兮、

修订本
诗37:5
当将你的道路交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。

KJV
诗37:5
Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.

NIV
诗37:5
Commit your way to the LORD; trust in him and he will do this:

和合本
诗37:6
他要使你的公义如光发出,使你的公平明如正午。

拼音版
诗37:6
Tā yào shǐ nǐde gōngyì, rú guāng fāchū, shǐ nǐde gōngping, míng rú zhèng wǔ.

吕振中
诗37:6
他必使你的理直如光发出,使你的案件明如中午。

新译本
诗37:6
他必使你的公义好像光发出,使你的公正如日中天。

现代译
诗37:6
他要使你的公平如光照射;他要使你的正义如正午的太阳。

思高本
诗37:6
他必使你的义德如光出现,他必使你的仁义如日中天。

文理本
诗37:6
著尔之义、如光发耀、显尔之公、如日方中兮、

修订本
诗37:6
他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。

KJV
诗37:6
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

NIV
诗37:6
He will make your righteousness shine like the dawn, the justice of your cause like the noonday sun.

和合本
诗37:7
你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。

拼音版
诗37:7
Nǐ dāng mò rán yǐkào Yēhéhuá, naì xìng denghòu tā. búyào yīn nà dàolù tōngdá de, hé nà è móu chéngjiù de, xīnhuái bú píng.

吕振中
诗37:7
你要肃静无声地等待永恒主,宽心渴望地等候着他;不要因那行顺利的和那直行恶谋的人而心怀不平。

新译本
诗37:7
你要在耶和华面前静默无声,耐心地等候他;不要因那凡事顺利的,和那恶谋得逞的,心怀不平。

现代译
诗37:7
要耐心等候在上主面前;不要因兴盛的人而懊恼,不要因恶谋得逞的人而不平。

思高本
诗37:7
不要因图谋不轨的人而暴燥;

文理本
诗37:7
缄默于耶和华前、忍以望之、人之道途通达、人之恶谋得成、勿为之生烦扰兮、

修订本
诗37:7
你当安心倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。

KJV
诗37:7
Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

NIV
诗37:7
Be still before the LORD and wait patiently for him; do not fret when men succeed in their ways, when they carry out their wicked schemes.

和合本
诗37:8
当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。

拼音版
诗37:8
Dāng zhǐ zhù nùqì, lí qì fèn nù. búyào xīnhuái bú píng, yǐzhì zuò è.

吕振中
诗37:8
要自制怒气,离弃烈怒;不要心怀不平;那只会引致恶果。

新译本
诗37:8
你要抑制怒气,消除烈怒;不要心怀不平,那只会导致你作恶。

现代译
诗37:8
不要生气,不要发怒;不要懊恼,因为这对你有害无益。

思高本
诗37:8
你应控制愤恨,消除怒火,不要动怒,免得再犯罪过。

文理本
诗37:8
息怒蠲忿、勿生烦扰、以致作慝兮、

修订本
诗37:8
当止住怒气,离弃愤怒; 不要心怀不平,以致作恶。

KJV
诗37:8
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

NIV
诗37:8
Refrain from anger and turn from wrath; do not fret--it leads only to evil.

和合本
诗37:9
因为作恶的必被剪除,惟有等候耶和华的必承受地土。

拼音版
诗37:9
Yīnwei zuò è de, bì beì jiǎnchú. wéiyǒu denghòu Yēhéhuá de, bì chéngshòu dì tǔ.

吕振中
诗37:9
因为作坏事的必被剪除;惟独等候永恒主的必拥有地土。

新译本
诗37:9
因为作恶的必被剪除,但等候耶和华的必承受地土。

现代译
诗37:9
信靠上主的人要安居在这片土地上;但是作恶的人要被赶走。

思高本
诗37:9
因为作恶犯罪的人必被铲除;唯有仰望上主的人继承乐土。

文理本
诗37:9
盖作恶者必被翦除、惟望耶和华者、得承斯土兮、

修订本
诗37:9
因为作恶的必被剪除; 惟有等候耶和华的必承受土地。

KJV
诗37:9
For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

NIV
诗37:9
For evil men will be cut off, but those who hope in the LORD will inherit the land.

和合本
诗37:10
还有片时,恶人要归于无有。你就是细察他的住处,也要归于无有。

拼音版
诗37:10
Hái yǒu piànshí, è rén yào guīyú wú yǒu. nǐ jiù xì chá tāde zhù chù, ye yào guīyú wú yǒu.

吕振中
诗37:10
还有片时,恶人便归无有;你就便仔细寻察他的地方,也是无有。

新译本
诗37:10
再过不久,恶人就不存在了;你到他的地方寻找,也找不到。

现代译
诗37:10
只一眨眼,邪恶的人就会消灭;你找他们,也找不到。

思高本
诗37:10
再过片刻恶人就不知所在,详察他的住所也不复存在。

文理本
诗37:10
再延片时、恶者归于乌有、察其居所、已杳然兮、

修订本
诗37:10
还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处,也不存在。

KJV
诗37:10
For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.

NIV
诗37:10
A little while, and the wicked will be no more; though you look for them, they will not be found.

和合本
诗37:11
但谦卑人必承受地土,以丰盛的平安为乐。

拼音版
诗37:11
Dàn qiābēi rén bì chéngshòu dì tǔ, yǐ fēngshèng de píngān wéi lè.

吕振中
诗37:11
但卑微困苦的人总会拥有地土,得以乐亨丰盛的兴隆。

新译本
诗37:11
但谦卑的人必承受地土,可以享受丰盛的平安。

现代译
诗37:11
但是谦卑的人要定居在这片土地上;他们要安享无穷的幸福!

思高本
诗37:11
但善人将继承乐土,必将乐享平安幸福。

文理本
诗37:11
惟谦卑者得承斯土、因雍和之盛而乐兮、

修订本
诗37:11
但谦卑的人必承受土地, 以丰盛的平安为乐。

KJV
诗37:11
But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

NIV
诗37:11
But the meek will inherit the land and enjoy great peace.

和合本
诗37:12
恶人设谋害义人,又向他咬牙。

拼音版
诗37:12
`E rén shè móu haì yì rén, yòu xiàng tā yǎo yá.

吕振中
诗37:12
恶人图谋要害义人,向他咬牙切齿;

新译本
诗37:12
恶人谋害义人,向他咬牙切齿;

现代译
诗37:12
作恶的人谋害义人,向他咬牙切齿,憎恨他。

思高本
诗37:12
恶徒设计谋害忠义,常朝着他咬牙切齿。

文理本
诗37:12
恶人谋害义人、向之切齿、

修订本
诗37:12
恶人设谋要害义人, 向他咬牙。

KJV
诗37:12
The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

NIV
诗37:12
The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them;

和合本
诗37:13
主要笑他,因见他受罚的日子将要来到。

拼音版
诗37:13
Zhǔ yào xiào tā, yīn jiàn tā shòu fá de rìzi jiāngyào lái dào.

吕振中
诗37:13
主必笑他,因为见他受罚的日子就要来到。

新译本
诗37:13
但主必笑他,因为知道他遭报的日子快要来到。

现代译
诗37:13
但上主讥笑作恶的人,因他知道他们快要被毁灭了。

思高本
诗37:13
上主却朝着恶人发笑,因见他的时日已来到。

文理本
诗37:13
主必哂之、因见其日将至兮、

修订本
诗37:13
但主必笑他, 因见他受罚的日子将要来到。

KJV
诗37:13
The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.

NIV
诗37:13
but the Lord laughs at the wicked, for he knows their day is coming.

和合本
诗37:14
恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。

拼音版
诗37:14
`E rén yǐjing gōng shang xián, dāo chū qiào, yào dǎdǎo kùnkǔ qióngfá de rén, yào shāhaì xíngdòng zhèngzhí de rén.

吕振中
诗37:14
恶人拔刀拉弓,要打倒困苦贫穷的人,要屠宰行径正直的人;

新译本
诗37:14
恶人已经拔出刀来,拉开了弓,要打倒困苦和贫穷的人,杀害行为正直的人。

现代译
诗37:14
作恶的人拔刀出鞘,弯弓搭箭,要打击穷苦无助的人,杀戮正直的人。

思高本
诗37:14
恶人拔剑张弓,想毁灭贫困微弱的人,想屠杀操行正直的人;

文理本
诗37:14
恶者拔刃弯弓、欲覆穷乏、杀正行之人兮、

修订本
诗37:14
恶人刀已出鞘,弓已上弦, 要砍倒困苦贫穷的人, 要杀害行为正直的人。

KJV
诗37:14
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

NIV
诗37:14
The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.

和合本
诗37:15
他们的刀必刺入自己的心;他们的弓必被折断。

拼音版
诗37:15
Tāmende dāo, bì cī rù zìjǐ de xīn, tāmende gōng, bì beì zhē duàn.

吕振中
诗37:15
他们的刀必刺入自己的心,他们的弓必被折断。

新译本
诗37:15
他们的刀必刺入自己的心,他们的弓必被折断。

现代译
诗37:15
但他们的刀将刺穿自己的心;他们的弓箭将被折断。

思高本
诗37:15
他们的剑反刺穿他们的心肝,他们的弓将被折得破烂不堪。

文理本
诗37:15
其刃必刺己心、其弓见折兮、

修订本
诗37:15
他们的刀必刺入自己的心, 他们的弓必折断。

KJV
诗37:15
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.

NIV
诗37:15
But their swords will pierce their own hearts, and their bows will be broken.

和合本
诗37:16
一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。

拼音版
诗37:16
Yī ge yì rén suǒyǒude suī shǎo, jiàng guo xǔduō è rén de fù yú.

吕振中
诗37:16
一个义人所有的虽少,胜过许多恶人之富余。

新译本
诗37:16
一个义人拥有的虽少,胜过许多恶人的财富。

现代译
诗37:16
义人所拥有的虽少,却胜过邪恶者的一切财富;

思高本
诗37:16
义人占有的幸福虽少,但却胜於恶人的富饶。

文理本
诗37:16
义人所有些微、胜于恶人之丰裕兮、

修订本
诗37:16
一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。

KJV
诗37:16
A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

NIV
诗37:16
Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;

和合本
诗37:17
因为恶人的膀臂必被折断;但耶和华是扶持义人。

拼音版
诗37:17
Yīnwei è rén de bǎngbì, bì beì zhē duàn. dàn Yēhéhuá shì fú chí yì rén.

吕振中
诗37:17
因为恶人的膀臂必被折断;但扶持义人的乃是永恒主。

新译本
诗37:17
因为恶人的膀臂必被折断,耶和华却扶持义人。

现代译
诗37:17
因为上主要打断邪恶人的膀臂;他要保护正直的人。

思高本
诗37:17
因为恶人的手臂将被折断,义人却有上主作支援。

文理本
诗37:17
恶者之臂必见折、惟义者为耶和华所扶兮、

修订本
诗37:17
因为恶人的膀臂必折断; 但耶和华扶持义人。

KJV
诗37:17
For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.

NIV
诗37:17
for the power of the wicked will be broken, but the LORD upholds the righteous.

和合本
诗37:18
耶和华知道完全人的日子,他们的产业要存到永远。

拼音版
诗37:18
Yēhéhuá zhīdào wánquán rén de rìzi. tāmende chǎnyè, yào cún dào yǒngyuǎn.

吕振中
诗37:18
永恒主知照纯全人在世的日子;他们的产业必存到永远;

新译本
诗37:18
耶和华眷顾完全人在世的日子,他们的产业必存到永远。

现代译
诗37:18
上主看顾敬畏他的人;这片土地要永远属於他们。

思高本
诗37:18
上主眷顾善人的岁月,他们的产业永远常在。

文理本
诗37:18
完人之时日、耶和华所知、其业永存兮、

修订本
诗37:18
耶和华知道完全人的日子, 他们的产业要存到永远。

KJV
诗37:18
The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

NIV
诗37:18
The days of the blameless are known to the LORD, and their inheritance will endure forever.

和合本
诗37:19
他们在急难的时候不至羞愧;在饥荒的日子必得饱足。

拼音版
诗37:19
Tāmen zaì jí nán de shíhou, bù zhì xiūkuì, zaì jīhuāng de rìzi, bì dé bǎozú.

吕振中
诗37:19
他们在患难时不至于失望,当饥荒的日子必得饱足。

新译本
诗37:19
在患难的时候,他们必不蒙羞;在饥荒的日子,他们必得饱足。

现代译
诗37:19
他们在困难的日子不至於受苦,饥荒的时候可得饱足。

思高本
诗37:19
在患难之时,他们必不蒙羞,在馑之日,他们必得饱饫。

文理本
诗37:19
遘难之时、不至羞愧、遭饥之日、必得饱饫兮、

修订本
诗37:19
他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。

KJV
诗37:19
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

NIV
诗37:19
In times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty.

和合本
诗37:20
恶人却要灭亡。耶和华的仇敌要像羊羔的脂油(或作“像草地的华美”),他们要消灭,要如烟消灭。

拼音版
诗37:20
`E rén què yào mièwáng. Yēhéhuá de chóudí, yào xiàng yánggāo de zhīyóu. ( huò zu4 xiàng cǎodì de huámei ) tāmen yào xiāomiè, yào rú yān xiāomiè.

吕振中
诗37:20
因为恶人总必灭亡;永恒主的仇敌像草地之华美;他们必消灭,如烟地消没。

新译本
诗37:20
恶人却必灭亡;耶和华的仇敌好像草场的华美,他们必要消失,像烟一般消失。

现代译
诗37:20
但作恶的人要灭亡;敌对上主的人要像野花凋谢;他们要像烟雾消散。

思高本
诗37:20
必要像烟雾一般消散得无影。

文理本
诗37:20
恶人必亡、耶和华之敌、如草场之华美、必将消灭、如烟之散兮、

修订本
诗37:20
恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像草地的华美; 他们要毁灭,在烟中消失。

KJV
诗37:20
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

NIV
诗37:20
But the wicked will perish: The LORD'S enemies will be like the beauty of the fields, they will vanish--vanish like smoke.

和合本
诗37:21
恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。

拼音版
诗37:21
`E rén jiè huò ér bú chánghuán. yì rén què ēn dāi rén, bìngqie shīshe.

吕振中
诗37:21
恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并施舍人。

新译本
诗37:21
恶人借贷总不偿还,义人却慷慨施舍。

现代译
诗37:21
邪恶的人借货不还;义人却慷慨好施。

思高本
诗37:21
恶人借贷总不偿还,义人却常好施乐善。

文理本
诗37:21
恶者贷而弗偿、义者行仁、而好施兮、

修订本
诗37:21
恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。

KJV
诗37:21
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

NIV
诗37:21
The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;

和合本
诗37:22
蒙耶和华赐福的,必承受地土;被他咒诅的,必被剪除。

拼音版
诗37:22
Méng Yēhéhuá cì fú de, bì chéngshòu dì tǔ. beì tā zhòuzǔ de, bì beì jiǎnchú.

吕振中
诗37:22
蒙永恒主祝福的必拥有地土;受他咒诅的必被剪除。

新译本
诗37:22
蒙耶和华赐福的,必承受地土;受他咒诅的,必被剪除。

现代译
诗37:22
上主赐福的人要安居在这片土地上;但被他咒诅的人将被驱逐出去。

思高本
诗37:22
的确蒙上主祝福的人将继承福地,受上主咒骂的人将被除灭迹。

文理本
诗37:22
耶和华所祝者、必承斯土、惟其所诅者、必被翦除兮、

修订本
诗37:22
蒙耶和华赐福的必承受土地; 他所诅咒的必被剪除。

KJV
诗37:22
For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.

NIV
诗37:22
those the LORD blesses will inherit the land, but those he curses will be cut off.

和合本
诗37:23
义人的脚步被耶和华立定,他的道路,耶和华也喜爱。

拼音版
诗37:23
Yì rén de jiǎobù, beì Yēhéhuá lìdéng. tāde dàolù, Yēhéhuá ye xǐaì.

吕振中
诗37:23
人的脚步由永恒主立定的、他所行的路永恒主也喜爱;

新译本
诗37:23
人的脚步是耶和华立定的,他的道路也是耶和华喜悦的。

现代译
诗37:23
上主引导人走该走的路,保护顺服他的人的脚步。

思高本
诗37:23
上主稳定善人的脚步,上主欣赏义人的道路:

文理本
诗37:23
善人之步履、为耶和华所定、其行径、为耶和华所悦兮、

修订本
诗37:23
义人的脚步为耶和华所稳定; 他的道路,耶和华也喜爱。

KJV
诗37:23
The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

NIV
诗37:23
If the LORD delights in a man's way, he makes his steps firm;

和合本
诗37:24
他虽失脚,也不至全身仆倒,因为耶和华用手搀扶他(或作“搀扶他的手”)。

拼音版
诗37:24
Tā suī shījiǎo, ye bù zhì quán shēn pú dǎo. yīnwei Yēhéhuá yòng shǒu chān fú tā. ( huò zuò chān fú tāde shǒu )

吕振中
诗37:24
他虽仆倒,也不至于倒栽葱地被抛掷;因为是永恒主用手搀扶着他的手。

新译本
诗37:24
他虽然跌跤,却不至仆倒;因为耶和华用手扶持他。

现代译
诗37:24
他失足,也不至於爬不起来,因为上主要扶他起来。

思高本
诗37:24
他纵或失足,也不致颠仆,因为上主扶持着他的手。

文理本
诗37:24
彼即颠蹶、不至不振、耶和华扶之以手兮、

修订本
诗37:24
他虽失脚也不致全身仆倒, 因为耶和华搀扶他的手。

KJV
诗37:24
Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.

NIV
诗37:24
though he stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand.

和合本
诗37:25
我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。

拼音版
诗37:25
Wǒ cóng qiánnián yòu, xiànzaì nián lǎo, què wèi jiàn guō yì rén beì qì. ye wèi jiàn guo tāde hòuyì tǎofàn.

吕振中
诗37:25
我从前年幼,现在年老,却未曾见过义人受撇弃,也未见过他的后裔讨过饭。

新译本
诗37:25
我从前年幼,现在年老,从未见过义人被弃,也从未见过他的后裔讨饭。

现代译
诗37:25
我已经老了;我看得多了,但从未见过义人被上主遗弃,也未见过他的子孙讨饭。

思高本
诗37:25
也未见过他的後裔行乞讨。

文理本
诗37:25
我幼而老、未见义者被遗、其裔丐食兮、

修订本
诗37:25
我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。

KJV
诗37:25
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

NIV
诗37:25
I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.

和合本
诗37:26
他终日恩待人,借给人,他的后裔也蒙福。

拼音版
诗37:26
Tā zhōng rì ēn dāi rén, jiè gei rén. tāde hòuyì ye méng fú.

吕振中
诗37:26
他终日恩待人,借给人;他的后裔就成了使人蒙祝福的。

新译本
诗37:26
他常常慷慨借给人;他的后裔必定蒙福。

现代译
诗37:26
他总是慷慨好施,乐意借给人;他的子孙也都蒙福!

思高本
诗37:26
他既终生施惠怜恤,他的子必蒙祝福。

文理本
诗37:26
义人终日行仁施贷、其裔蒙福兮、

修订本
诗37:26
他常常恩待人,借贷给人, 他的后裔也必蒙福。

KJV
诗37:26
He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.

NIV
诗37:26
They are always generous and lend freely; their children will be blessed.

和合本
诗37:27
你当离恶行善,就可永远安居。

拼音版
诗37:27
Nǐ dāng lí è xíng shàn, jiù ke yǒngyuǎn ān jū.

吕振中
诗37:27
要离开坏事而行善,你就可以永远安居;

新译本
诗37:27
应当离恶行善,你就可以永远安居。

现代译
诗37:27
你们应该离恶行善,你们的子孙就可以定居下来。

思高本
诗37:27
你若避恶行善,你必存留永远。

文理本
诗37:27
去恶从善、则得久居兮、

修订本
诗37:27
你当离恶行善, 就可永远安居。

KJV
诗37:27
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.

NIV
诗37:27
Turn from evil and do good; then you will dwell in the land forever.

和合本
诗37:28
因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民。他们永蒙保佑,但恶人的后裔必被剪除。

拼音版
诗37:28
Yīnwei Yēhéhuá xǐaì gōngping, bú piē qì tāde shèng mín. tāmen yǒng méng bǎoyòu. dàn è rén de hòuyì, bì beì jiǎnchú.

吕振中
诗37:28
因为永恒主喜爱公平,他不撇弃他坚贞之民;不义的人他们必永远被消灭(传统∶蒙保守);恶人的后裔必被剪除。

新译本
诗37:28
因为耶和华喜爱公正,也不撇弃他的圣民;他们必永远蒙庇佑,恶人的后裔却必被剪除。

现代译
诗37:28
因为上主喜爱公义,不遗弃他忠贞的子民。他永远保护他们;但邪恶人的子孙要被赶走。

思高本
诗37:28
恶人的子孙必被铲除,

文理本
诗37:28
盖耶和华惟义是悦、不遗圣民、使之永存、恶者之裔、必被翦除兮、

修订本
诗37:28
因为耶和华喜爱公平, 不撇弃他的圣民, 他们永蒙保佑; 但恶人的后裔必被剪除。

KJV
诗37:28
For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

NIV
诗37:28
For the LORD loves the just and will not forsake his faithful ones. They will be protected forever, but the offspring of the wicked will be cut off;

和合本
诗37:29
义人必承受地土,永居其上。

拼音版
诗37:29
Yì rén bì chéngshòu dì tǔ, yǒng jū qí shang.

吕振中
诗37:29
义人必拥有地土,永居其上。

新译本
诗37:29
义人必承受地土,永远居住在自己的地上。

现代译
诗37:29
义人要拥有土地,要代代安居在这片土地上。

思高本
诗37:29
义人将要承受乐土,必在那永远居住。

文理本
诗37:29
义人必承斯土、恒久居处兮、

修订本
诗37:29
义人必承受土地, 永居其上。

KJV
诗37:29
The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.

NIV
诗37:29
the righteous will inherit the land and dwell in it forever.

和合本
诗37:30
义人的口谈论智慧,他的舌头讲说公平。

拼音版
诗37:30
Yì rén de kǒu tánlùn zhìhuì, tāde shétou jiǎng shuō gōngping.

吕振中
诗37:30
义人的口说出智慧,他的舌头讲论公平。

新译本
诗37:30
义人的口说出智慧,他的舌头讲论正义。

现代译
诗37:30
义人的嘴唇发出智慧的话;他的舌头述说公义的事。

思高本
诗37:30
义人的口倾吐智慧,他的舌头讲论公义。

文理本
诗37:30
义人口言智慧、舌道公平、

修订本
诗37:30
义人的口发出智慧, 他的舌头讲说公平。

KJV
诗37:30
The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.

NIV
诗37:30
The mouth of the righteous man utters wisdom, and his tongue speaks what is just.

和合本
诗37:31
神的律法在他心里,他的脚总不滑跌。

拼音版
诗37:31
Shén de lǜfǎ zaì tā xīnli. tāde jiǎo zǒng bú huá diē.

吕振中
诗37:31
上帝的律法在他心里;他的步伐总不滑跌。

新译本
诗37:31
神的律法在他心里,他的脚步必不滑跌。

现代译
诗37:31
他心里有上帝的法律;他的脚不至於滑倒。

思高本
诗37:31
天主的法律在他心田,他的脚步必坚定不偏。

文理本
诗37:31
上帝之律在于其心、步履不滑跌兮、

修订本
诗37:31
上帝的律法在他心里, 他的步伐总不摇动。

KJV
诗37:31
The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.

NIV
诗37:31
The law of his God is in his heart; his feet do not slip.

和合本
诗37:32
恶人窥探义人,想要杀他。

拼音版
诗37:32
`E rén kuītàn yì rén, xiǎng yào shā tā.

吕振中
诗37:32
恶人窥伺着义人,想法子要杀死他。

新译本
诗37:32
恶人窥伺义人,想要杀死他。

现代译
诗37:32
作恶的人窥伺义人,找机会要杀害他;

思高本
诗37:32
恶者窥伺义者,设法将他杀害;

文理本
诗37:32
恶人窥伺义人、意欲杀之兮、

修订本
诗37:32
恶人窥探义人, 想要杀他。

KJV
诗37:32
The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.

NIV
诗37:32
The wicked lie in wait for the righteous, seeking their very lives;

和合本
诗37:33
耶和华必不撇他在恶人手中,当审判的时候,也不定他的罪。

拼音版
诗37:33
Yēhéhuá bì bù piē tā zaì è rén shǒu zhōng, dāng shenpàn de shíhou, ye bù déng tāde zuì.

吕振中
诗37:33
永恒主却不撇弃他于恶人手中,当审判时也不定他为恶。

新译本
诗37:33
耶和华必不把他撇弃在恶人的手中,在审判的时候,也不定他的罪。

现代译
诗37:33
但上主不撇下他,不使他落在仇敌手中,也不使他在审判时被定罪。

思高本
诗37:33
上主绝不将义人弃於恶人手中,上主审判时,也决不判义人受刑。

文理本
诗37:33
耶和华不付于其手、鞫时亦不罪之兮、

修订本
诗37:33
耶和华必不把他交在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。

KJV
诗37:33
The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

NIV
诗37:33
but the LORD will not leave them in their power or let them be condemned when brought to trial.

和合本
诗37:34
你当等候耶和华,遵守他的道,他就抬举你,使你承受地土。恶人被剪除的时候,你必看见。

拼音版
诗37:34
Nǐ dāng denghòu Yēhéhuá, zūnshǒu tāde dào, tā jiù táijǔ nǐ, shǐ nǐ chéngshòu dì tǔ. è rén beì jiǎnchú de shíhou, nǐ bì kànjian.

吕振中
诗37:34
你要切候着永恒主,一直走他的道路,他就抬举你来拥有地土;恶人被剪除时、你必看见。

新译本
诗37:34
你要等候耶和华,谨守他的道;他必高举你,使你承受地土;恶人被剪除的时候,你必看见。

现代译
诗37:34
要仰望上主,遵守他的命令,他就会赐你力量,保有那片土地;你且要看见作恶的人被赶出去。

思高本
诗37:34
当铲除恶人时,你将欣然目睹。

文理本
诗37:34
当企望耶和华、遵守其道、彼必擢尔、俾承斯土、恶人见绝、尔必目睹兮、

修订本
诗37:34
你当等候耶和华,遵守他的道, 他就抬举你,使你承受土地; 你必看到恶人被剪除。

KJV
诗37:34
Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.

NIV
诗37:34
Wait for the LORD and keep his way. He will exalt you to inherit the land; when the wicked are cut off, you will see it.

和合本
诗37:35
我见过恶人大有势力,好像一根青翠树在本土生发。

拼音版
诗37:35
Wǒ jiàn guo è rén dà yǒu shìlì, hǎoxiàng yī gēn qīng cuì shù zaì ben tǔ shēng fā.

吕振中
诗37:35
我见过恶人强横可怖,挺然高耸、像茂盛(或译∶利巴嫩)的香柏树(传统∶本地生的)。

新译本
诗37:35
我曾看见强暴的恶人兴旺,像树木在本土茂盛。

现代译
诗37:35
我曾看到一个邪恶的人专横霸道,像黎巴巌的香柏树高过所有的树木。

思高本
诗37:35
我曾见过恶人横极一时,像茂盛的绿树滋长不息。

文理本
诗37:35
我见恶人势盛、张大如青葱之树、在其本土兮、

修订本
诗37:35
我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。

KJV
诗37:35
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

NIV
诗37:35
I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil,

和合本
诗37:36
有人从那里经过,不料,他没有了,我也寻找他,却寻不着。

拼音版
诗37:36
Yǒu rén cóng nàli jīngguò, búliào, tā méiyǒu le. wǒ ye xúnzhǎo tā, què xún bù zhe.

吕振中
诗37:36
我(传统∶他)从那里经过,阿,已经没有了;我寻找他,却找不着。

新译本
诗37:36
但他很快就消逝,不再存在了;我寻找他,却找不到。

现代译
诗37:36
可是我再经过那里时,他已经消失了;我〔希伯来文是:他〕寻找他,却找不到。

思高本
诗37:36
当我再经过时,竟已不在眼前,我虽到处寻觅,再也没有寻见。

文理本
诗37:36
或经其地、彼已乌有、我寻觅之、不得见兮、

修订本
诗37:36
有人从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。

KJV
诗37:36
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.

NIV
诗37:36
but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.

和合本
诗37:37
你要细察那完全人,观看那正直人,因为和平人有好结局。

拼音版
诗37:37
Nǐ yào xì chá nà wánquán rén, guānkàn nà zhèngzhí rén. yīnwei hépíng rén yǒu hǎo jiéjú.

吕振中
诗37:37
你细察纯全人,观看正直人,看宁静人怎样有后代。

新译本
诗37:37
你要细察完全人,观看正直人;因为爱和平的必有后代。

现代译
诗37:37
注意那好人,看看那正直人吧!爱好和平的人子孙繁多;

思高本
诗37:37
求你对正人注视,对君子观看,爱好和平的人,子嗣必定连绵。

文理本
诗37:37
察完人、观正人、慕和平者、其终有福兮、

修订本
诗37:37
你要细察那完全人,观看那正直人, 因为和平的人有好结局。

KJV
诗37:37
Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.

NIV
诗37:37
Consider the blameless, observe the upright; there is a future for the man of peace.

和合本
诗37:38
至于犯法的人,必一同灭绝,恶人终必剪除。

拼音版
诗37:38
Zhìyú fàn fǎ de rén, bì yītóng mièjué. è rén zhōng bì jiǎnchú.

吕振中
诗37:38
但犯法的人必一概消灭;恶人的后代必被剪除。

新译本
诗37:38
犯罪的人必一同灭绝,恶人的后代必被剪除。

现代译
诗37:38
罪人却被灭绝,他们的子孙也被铲除!

思高本
诗37:38
行凶的人必尽数灭亡,恶人的後裔必全沦丧。

文理本
诗37:38
干罪者流、同归灭没、恶人终被翦除兮、

修订本
诗37:38
至于罪人,必一同灭绝, 恶人的结局必被剪除。

KJV
诗37:38
But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.

NIV
诗37:38
But all sinners will be destroyed; the future of the wicked will be cut off.

和合本
诗37:39
但义人得救,是由于耶和华。他在患难时作他们的营寨。

拼音版
诗37:39
Dàn yì rén déjiù, shì yóuyú Yēhéhuá. tā zaì huànnàn shí zuò tāmende yíng zhaì.

吕振中
诗37:39
但义人之得救是由于永恒主;在患难时、永恒主做他们的逃难所。

新译本
诗37:39
义人的拯救是由耶和华而来;在患难的时候,他作他们的避难所。

现代译
诗37:39
上主拯救义人,在患难时保护他们。

思高本
诗37:39
义人的救护是来自上主,他是他们困厄时的护守;

文理本
诗37:39
义者之拯救、由于耶和华、在患难时、彼为其保障兮、

修订本
诗37:39
义人得救是出于耶和华, 在患难时耶和华作他们的避难所。

KJV
诗37:39
But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.

NIV
诗37:39
The salvation of the righteous comes from the LORD; he is their stronghold in time of trouble.

和合本
诗37:40
耶和华帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠他。

拼音版
诗37:40
Yēhéhuá bāngzhu tāmen, jie jiù tāmen. tā jie jiù tāmen tuōlí è rén, bǎ tāmen jiù chūlai, yīnwei tāmen tóukào tā.

吕振中
诗37:40
永恒主帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出,因为他们避难于他里面。

新译本
诗37:40
耶和华帮助他们,搭救他们;他搭救他们脱离恶人,拯救他们,因为他们投靠他。

现代译
诗37:40
上主帮助他们,救拔他们;他救他们脱离邪恶的人,因为他们向他寻求庇护。

思高本
诗37:40
上主必扶持助佑,解救他们脱离恶人,上主必予以挽救,因他们曾向他投奔。

文理本
诗37:40
耶和华助之援之、脱诸恶人、因其托庇于彼、乃拯救之兮、

修订本
诗37:40
耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。

KJV
诗37:40
And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.

NIV
诗37:40
The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版