诗篇第108章

和合本
诗108:1
(大卫的诗歌。) 神啊,我心坚定!我口(原文作“荣耀”)要唱诗歌颂!

拼音版
诗108:1
( Dàwèi de shīgē ) shén a, wǒ xīn jiāndéng. wǒ kǒu (yuánwén zuò róngyào ) yào chàng shīgē sòng.

吕振中
诗108:1
我所颂赞的上帝阿,不要缄默哦!

新译本
诗108:1
歌一首,大卫的诗。 神啊!我的心坚定;我要用我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,57:8同)歌唱和颂赞。

现代译
诗108:1
上帝啊,我心坚定,我不动摇!我要歌唱,我要颂赞你!我的心哪,醒起来吧!

思高本
诗108:1
达味的诗歌。

文理本
诗108:1
上帝欤、我心坚定、必以我灵讴歌颂美兮、

修订本
诗108:1
上帝啊,我心坚定; 我口要唱诗歌颂!

KJV
诗108:1
O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.

NIV
诗108:1
My heart is steadfast, O God; I will sing and make music with all my soul.

和合本
诗108:2
琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起。

拼音版
诗108:2
Qín sè a, nǐmen dāng xǐng qǐ. wǒ zìjǐ yào jí zǎoxǐng qǐ.

吕振中
诗108:2
琴哪瑟阿,醒起吧!我要把黎明唤醒来!

新译本
诗108:2
琴和瑟啊!你们都要醒过来;我也要唤醒黎明。

现代译
诗108:2
琴哪,瑟啊,醒过来吧!我要把太阳也唤醒起来!

思高本
诗108:2
天主,我的心已准备妥当,我的心己准备妥当,我愿意去歌弹咏唱。

文理本
诗108:2
琴瑟其兴、我企望黎明兮、

修订本
诗108:2
琴瑟啊,当醒起! 我要唤起曙光!

KJV
诗108:2
Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

NIV
诗108:2
Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.

和合本
诗108:3
耶和华啊,我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你!

拼音版
诗108:3
Yēhéhuá a, wǒ yào zaìwàn mín zhōng chēngxiè nǐ, zaì liè bāng zhōng gēsòng nǐ.

吕振中
诗108:3
永恒主阿,我要在万族之民中称谢你,我要在万国之民中唱扬你。

新译本
诗108:3
耶和华啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。

现代译
诗108:3
上主啊,我要在列国中感谢你!我要在万民中颂赞你!

思高本
诗108:3
我的灵魂,你要醒起来!七弦和竖琴,要奏起来!我还要把曙光唤起来。

文理本
诗108:3
耶和华欤、我必于诸民中称谢尔、于列邦中歌颂尔、

修订本
诗108:3
耶和华啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!

KJV
诗108:3
I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.

NIV
诗108:3
I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing of you among the peoples.

和合本
诗108:4
因为你的慈爱大过诸天;你的诚实达到穹苍。

拼音版
诗108:4
Yīnwei, nǐde cíaì, dà guo zhū tiān ; nǐdechéngshí, dádào qióng cāng.

吕振中
诗108:4
因为你坚爱之宏大高过诸天;你的忠信达于云霄。

新译本
诗108:4
因为你的慈爱伟大,高及诸天;你的信实上达云霄。

现代译
诗108:4
你永恒的爱上达诸天;你的信实高入云霄。

思高本
诗108:4
上主,我要在万民中赞美你,上主,我要在列邦中歌颂你。

文理本
诗108:4
尔之慈惠峻极于天、诚实及于霄汉兮、

修订本
诗108:4
因为你的慈爱大过诸天, 你的信实达到穹苍。

KJV
诗108:4
For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.

NIV
诗108:4
For great is your love, higher than the heavens; your faithfulness reaches to the skies.

和合本
诗108:5
神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!

拼音版
诗108:5
Shén a, yuàn nǐ chóng gāo guòyú zhū tiān. yuànnǐde róngyào, gāo guo quán dì.

吕振中
诗108:5
上帝阿,愿你被尊为至高,过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。

新译本
诗108:5
神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。

现代译
诗108:5
上帝啊,愿你的崇高彰显於高天;愿你的荣耀弥漫大地!

思高本
诗108:5
因为你的大爱高越诸天,你的忠信直达霄汉。

文理本
诗108:5
上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、

修订本
诗108:5
上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!

KJV
诗108:5
Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;

NIV
诗108:5
Be exalted, O God, above the heavens, and let your glory be over all the earth.

和合本
诗108:6
求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。

拼音版
诗108:6
Qiú nǐ yīngyún wǒmen, yòng yòushǒu zhengjiù wǒmen, hǎo jiào nǐ suǒ qīnaì de rén déjiù.

吕振中
诗108:6
为了使你所爱的人得救拔,求你用右手赐胜利、来应我!

新译本
诗108:6
求你用右手拯救我们,应允我们,使你喜爱的人得拯救。

现代译
诗108:6
求你俯允我们,用你的能力援救我们,使你所爱的子民获救!

思高本
诗108:6
天主,愿你在天上备受举扬,愿你在地上彰显荣光。

文理本
诗108:6
求尔俞允我、拯以右手、俾尔所爱者得释兮、

修订本
诗108:6
求你应允我,用右手施行拯救, 好让你所亲爱的人得救。

KJV
诗108:6
That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.

NIV
诗108:6
Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered.

和合本
诗108:7
神已经指着他的圣洁说(或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开示剑,丈量疏割谷。

拼音版
诗108:7
Shén yǐjing zhǐ zhe tāde shèngjié shuō( shuō huò zuò yīngxǔ wǒ ), wǒ yào huānlè. wǒ yào fēnkāiShìjiàn, zhàng liáng Shūgē yù.

吕振中
诗108:7
上帝在他的圣所中(或译∶指着自己的至圣)应许说∶「我要欢跃;我要分示剑,测量疏割谷。

新译本
诗108:7
神在自己的圣所(“ 神在自己的圣所”或译:“ 神指着自己的圣洁”)说:“我必夸胜,我必分开示剑,我必量度疏割谷。

现代译
诗108:7
上帝从他的圣所发言〔或译:指他的圣洁发誓〕:我要战胜,要分裂示剑;我要把疏割谷分给我的子民。

思高本
诗108:7
为叫你所爱的人获得救恩,永你以右手协助,垂允我们。

文理本
诗108:7
上帝以其圣而言曰、我必欢欣、分割示剑、勘丈疏割谷兮、

修订本
诗108:7
上帝在他的圣所说: "我要欢乐; 要划分示剑, 丈量疏割谷。

KJV
诗108:7
God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.

NIV
诗108:7
God has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth.

和合本
诗108:8
基列是我的,玛拿西是我的,以法莲是护卫我头的,犹大是我的杖,

拼音版
诗108:8
Jīliè shì wǒde.Mǎnáxī shì wǒde. Yǐfǎlián shì hùwèi wǒtóu de. Yóudà shì wǒde zhàng.

吕振中
诗108:8
基列是我的;玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的指挥棍;

新译本
诗108:8
基列是我的,玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的令牌,

现代译
诗108:8
基列属於我,玛拿西也属於我;以法莲是我的头盔;犹大是我的权杖。

思高本
诗108:8
天主在自己的圣所说:「我要凯旋,将舍根分疆,将稣苛特的平原测量。

文理本
诗108:8
基列属我、玛拿西亦属我、以法莲为我首铠、犹大为我杖兮、

修订本
诗108:8
基列是我的, 玛拿西是我的, 以法莲是护卫我头的, 犹大是我的权杖。

KJV
诗108:8
Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;

NIV
诗108:8
Gilead is mine, Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter.

和合本
诗108:9
摩押是我的沐浴盆,我要向以东抛鞋,我必因胜非利士呼喊。”

拼音版
诗108:9
Móyē shì wǒde shù yùpén. wǒ yào xiàng Yǐdōng pāo xié. wǒ bì yīn shēng Fēilìshì hūhǎn.

吕振中
诗108:9
摩押是我的洗脚盆;我向以东抛鞋去拥有它;我对非利士夸胜欢呼。」

新译本
诗108:9
摩押是我的洗脚盆;我要向以东抛鞋,我要因战胜非利士欢呼。”

现代译
诗108:9
我要用摩押作浴盆,用以东作鞋盒。我要向非利士人唱凯歌。

思高本
诗108:9
犹大成为我手中的权棍。

文理本
诗108:9
摩押为我浴盘、将于以东而投我屦、我因非利士而欢呼兮、

修订本
诗108:9
摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋, 我必因胜非利士而欢呼。"

KJV
诗108:9
Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.

NIV
诗108:9
Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph."

和合本
诗108:10
谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地?

拼音版
诗108:10
Shuí néng lǐng wǒ jìn jiāngù chéng. shuí néngyǐn wǒ dào Yǐdōng dì.

吕振中
诗108:10
谁能带我进堡垒城?谁能领我到以东地呢?

新译本
诗108:10
谁能带我进坚固城?谁能领我到以东地去呢?

现代译
诗108:10
上帝啊,谁能带我进这巩固的城?谁能领我到以东?

思高本
诗108:10
摩阿布是我的沐浴池,我向厄东投我的鞋只,我还要战胜培肋舍特。」

文理本
诗108:10
谁导我入坚城、谁引我至以东兮、

修订本
诗108:10
谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?

KJV
诗108:10
Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?

NIV
诗108:10
Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?

和合本
诗108:11
神啊,你不是丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军兵同去吗?

拼音版
诗108:11
Shén a, nǐ bú shì diūqì le wǒmen ma. shén a,nǐ bù hé wǒmen de jūn bīng tóng qù ma.

吕振中
诗108:11
上帝阿,不是你把我们屏弃了么?上帝阿,你不在我们军队中去出战了!

新译本
诗108:11
神啊!你不是把我们丢弃了吗? 神啊!你不和我们的军队一同出战吗?

现代译
诗108:11
上帝啊,你真的抛弃了我们吗?你不跟我们的军队一起作战吗?

思高本
诗108:11
谁领引我进入坚城,谁领导我走进厄东?

文理本
诗108:11
上帝欤、尔非弃我乎、上帝欤、尔不与我军偕出兮、

修订本
诗108:11
上帝啊,你真的丢弃了我们吗? 上帝啊,你不和我们的军队同去吗?

KJV
诗108:11
Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?

NIV
诗108:11
Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?

和合本
诗108:12
求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。

拼音版
诗108:12
Qiú nǐ bāngzhu wǒmen gōngjī dírén, yīnwei rénde bāngzhu shì wǎngrán de.

吕振中
诗108:12
赐给我们助力以脱离敌人(或译∶患难)吧!人的救助是枉然的。

新译本
诗108:12
求你帮助我们抵挡敌人,因为人的援助是没有用的。

现代译
诗108:12
求你帮助我们对抗敌人,因为人的帮助毫无用处!

思高本
诗108:12
天主,莫非你已将我们抛弃,天主,难道不率领我军出击?

文理本
诗108:12
求尔助我攻敌、人之辅助、乃徒然兮、

修订本
诗108:12
求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。

KJV
诗108:12
Give us help from trouble: for vain is the help of man.

NIV
诗108:12
Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless.

和合本
诗108:13
我们倚靠 神,才得施展大能,因为践踏我们敌人的就是他。

拼音版
诗108:13
Wǒmen yǐkào shén, cái dé shīzhǎn dà néng,yīnwei jiàntà wǒmen dírén de jiù shì tā.

吕振中
诗108:13
是靠着上帝、我们才能奋勇而行;践踏我们敌人的就是他。

新译本
诗108:13
我们靠着 神奋勇作战,因为他必践踏我们的敌人。

现代译
诗108:13
上帝跟我们同在,我们一定胜利;他一定会打败我们的仇敌。

思高本
诗108:13
求你援助我们抵抗仇敌,因为人的援助尽属虚无。

文理本
诗108:13
我恃上帝毅然而行、彼乃践踏我敌兮、

修订本
诗108:13
我们倚靠上帝才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。

KJV
诗108:13
Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

NIV
诗108:13
With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版