诗篇第128章

和合本
诗128:1
(上行之诗。)凡敬畏耶和华、遵行他道的人,便为有福。

拼音版
诗128:1
( shang xíng zhī shī) fán jìngwèi Yēhéhuá, zūnxíng tā dào de rén biàn wèi yǒu fú.

吕振中
诗128:1
让以色列说∶「从我幼年以来敌人就大大苦害我。殿之歌。

新译本
诗128:1
朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。敬畏耶和华,遵行他的道的人,是有福的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗128:1
敬畏上主的人多麽有福啊!遵行他命令的人多麽有福啊!

思高本
诗128:1
登圣殿歌。不拘你是谁,只要你敬畏上主,在的道路上行走,就算有福!

文理本
诗128:1
凡寅畏耶和华、行其道者、其有福兮、

修订本
诗128:1
凡敬畏耶和华、 遵行他道的人有福了!

KJV
诗128:1
Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.

NIV
诗128:1
Blessed are all who fear the LORD, who walk in his ways.

和合本
诗128:2
你要吃劳碌得来的,你要享福,事情顺利。

拼音版
诗128:2
Nǐ yào chī laólù dé lái de. nǐ yào xiǎng fú,shìqing shùnlì.

吕振中
诗128:2
你吃你亲手劳碌得来的,你必有福,享通顺利。

新译本
诗128:2
你必吃你亲手劳碌得来的,你必享福,事事顺利。

现代译
诗128:2
你劳碌得来的够你食用;你必定快乐,凡事亨通!

思高本
诗128:2
你能吃你双手赚来的食物,你便实在幸运,也万事有福!

文理本
诗128:2
必食尔手勤劳所得、获福而亨通兮、

修订本
诗128:2
你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。

KJV
诗128:2
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

NIV
诗128:2
You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours.

和合本
诗128:3
你妻子在你的内室,好像多结果子的葡萄树;你儿女围绕你的桌子,好像橄榄栽子。

拼音版
诗128:3
Nǐ qīzi zaì nǐde neì shì, hǎoxiàng duō jié guǒzide pútàoshù. nǐ érnǚ wéirǎo nǐde zhuōzi, hǎoxiàng gǎnlǎn zāi zǐ.

吕振中
诗128:3
你妻子在你内室、像多结果子的葡萄树;你儿女围绕你的桌子、好像橄榄栽子。

新译本
诗128:3
你的妻子在你的内室,好像多结果子的葡萄树;你的儿女环绕着你的桌子,好像橄榄树的枝条。

现代译
诗128:3
你的妻子在家中像结实累累的葡萄树;你的儿女围绕你的桌子像小橄榄树。

思高本
诗128:3
相似橄榄树的枝叶茂密。

文理本
诗128:3
妻处内室如结实之葡萄、子绕几席、如丛生之橄榄兮、

修订本
诗128:3
你妻子在你内室,好像多结果子的葡萄树; 你儿女围绕你的桌子,如同橄榄树苗。

KJV
诗128:3
Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.

NIV
诗128:3
Your wife will be like a fruitful vine within your house; your sons will be like olive shoots around your table.

和合本
诗128:4
看哪,敬畏耶和华的人,必要这样蒙福!

拼音版
诗128:4
Kàn nǎ, jìngwèi Yēhéhuá de rén, bìyào zhèyàng méng fú.

吕振中
诗128:4
看哪,敬畏永恒主的人一定这样蒙赐福。

新译本
诗128:4
看哪!敬畏耶和华的人必这样蒙福。

现代译
诗128:4
敬畏上主的人必定这样蒙福!

思高本
诗128:4
的确,谁敬畏上主,必受这样的祝福!

文理本
诗128:4
寅畏耶和华者、必蒙斯福兮、

修订本
诗128:4
看哪,敬畏耶和华的人 必要这样蒙福!

KJV
诗128:4
Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.

NIV
诗128:4
Thus is the man blessed who fears the LORD.

和合本
诗128:5
愿耶和华从锡安赐福给你;愿你一生一世看见耶路撒冷的好处。

拼音版
诗128:5
Yuàn Yēhéhuá cóngXī 'ān cì fú gei nǐ. yuàn nǐ yìshēng yī shì, kànjian Yēlùsǎleng de hǎo chù.

吕振中
诗128:5
永恒主必从(或译∶愿永恒主从)锡安赐福与你。尽你一生的日子你必看见(或译∶愿你尽你一生的日子看见)耶路撒冷的福利。

新译本
诗128:5
愿耶和华从锡安赐福给你;愿你一生一世得见耶路撒冷的繁荣。

现代译
诗128:5
愿上主从锡安赐福给你!愿你一生一世分享耶路撒冷的繁荣!

思高本
诗128:5
惟愿上主由熙雍圣山向你祝福,使你一生得见耶路撒冷的福禄,

文理本
诗128:5
愿耶和华由郇锡嘏于尔、愿尔毕生、目睹耶路撒冷之福兮、

修订本
诗128:5
愿耶和华从锡安赐福给你! 愿你一生一世看见耶路撒冷兴旺!

KJV
诗128:5
The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

NIV
诗128:5
May the LORD bless you from Zion all the days of your life; may you see the prosperity of Jerusalem,

和合本
诗128:6
愿你看见你儿女的儿女。愿平安归于以色列!

拼音版
诗128:6
Yuàn nǐ kànjian nǐ érnǚ de érnǚ. yuàn píngānguīyú Yǐsèliè.

吕振中
诗128:6
愿你看见你儿女的儿女。愿平安兴隆归于以色列。

新译本
诗128:6
愿你得见你儿女的儿女。愿平安归于以色列。

现代译
诗128:6
愿你看见你的子子孙孙!愿以色列安享太平!

思高本
诗128:6
使你目睹你的子女的子女,见到以色列民的平安富足。

文理本
诗128:6
愿尔得见尔孙、愿平康归于以色列兮、

修订本
诗128:6
愿你看见 你的子子孙孙! 愿平安归于以色列!

KJV
诗128:6
Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

NIV
诗128:6
and may you live to see your children's children. Peace be upon Israel.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版