诗篇第140章

和合本
诗140:1
(大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,求你拯救我脱离凶恶的人,保护我脱离强暴的人。

拼音版
诗140:1
( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, qiú nǐ zhengjiù wǒ tuōlí xiōngè de rén, bǎohù wǒ tuōlí qiángbào de rén.

吕振中
诗140:1
永恒主阿,我呼求了你;快来帮助我吧!我呼求你时候,愿你侧耳听我的声音。蛹

新译本
诗140:1
大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!求你拯救我脱离恶人,求你保护我脱离强暴的人。

现代译
诗140:1
上主啊,救我脱离邪恶的人;求你保守我免受强暴者的残害。

思高本
诗140:1
达味圣咏,交於乐官。

文理本
诗140:1
耶和华欤、援我于恶人、护我于强暴兮、

修订本
诗140:1
耶和华啊,求你救我脱离邪恶的人, 保护我脱离残暴的人!

KJV
诗140:1
Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;

NIV
诗140:1
Rescue me, O LORD, from evil men; protect me from men of violence,

和合本
诗140:2
他们心中图谋奸恶,常常聚集要争战。

拼音版
诗140:2
Tāmen xīn zhōng tú móu jiān è, chángcháng jùjí yào zhēng zhàn.

吕振中
诗140:2
他们心中图谋坏事,终日不断地鼓起战争。

新译本
诗140:2
他们心中图谋恶事,整天挑启争端。

现代译
诗140:2
他们一心图谋邪恶,天天制造纷争。

思高本
诗140:2
上主,求你救拔我脱离凶恶的人,上主,求你保护我摆脱强暴的人!

文理本
诗140:2
彼心谋恶、恒构战兮、

修订本
诗140:2
他们心中图谋奸恶, 日日不停挑起战争。

KJV
诗140:2
Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.

NIV
诗140:2
who devise evil plans in their hearts and stir up war every day.

和合本
诗140:3
他们使舌头尖利如蛇,嘴里有虺蛇的毒气。(细拉)

拼音版
诗140:3
Tāmen shǐ shétou jiān lì rú shé, zuǐlǐ yǒu huī shé de dúqì. ( xì lā )

吕振中
诗140:3
他们使舌头尖锐如蛇;他们咀唇下有虺蛇之毒呢。[细拉]

新译本
诗140:3
他们使自己的舌头尖利,如同蛇的舌头;他们嘴里有虺蛇的毒。(细拉)1

现代译
诗140:3
他们的舌头像毒蛇一样;他们的嘴唇像眼镜蛇含有毒气。

思高本
诗140:3
他们心中策划恶谋,他们终日挑拨争斗;

文理本
诗140:3
利舌如蛇、唇藏蝮毒兮、

修订本
诗140:3
他们的舌头锐利如蛇, 嘴唇里有毒蛇的毒液。(细拉)

KJV
诗140:3
They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.

NIV
诗140:3
They make their tongues as sharp as a serpent's; the poison of vipers is on their lips. Selah

和合本
诗140:4
耶和华啊,求你拯救我脱离恶人的手,保护我脱离强暴的人。他们图谋推我跌倒。

拼音版
诗140:4
Yēhéhuá a, qiú nǐ zhengjiù wǒ tuōlí è rén de shǒu, bǎohù wǒ tuōlí qiángbào de rén. tāmen tú móu tuī wǒ diēdǎo.

吕振中
诗140:4
永恒主阿,保守我脱离恶人的手!守护我脱离强暴的人!就是图谋推我、使我脚步绊跌的。

新译本
诗140:4
耶和华啊!求你保护我脱离恶人的手,保护我脱离强暴的人,因为他们图谋推倒我。

现代译
诗140:4
上主啊,救我脱离邪恶者的权势;免受强暴者的残害;他们阴谋要使我跌倒。

思高本
诗140:4
他们磨快自己的舌尖,有如蛇蝮,他们的双唇的下面,含有蛇毒。

文理本
诗140:4
耶和华欤、脱我于恶人之手、护我于强暴、彼定厥志、踬我步履兮、

修订本
诗140:4
耶和华啊,求你庇护我脱离恶人的手, 保护我脱离残暴的人,他们想要推倒我。

KJV
诗140:4
Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.

NIV
诗140:4
Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; protect me from men of violence who plan to trip my feet.

和合本
诗140:5
骄傲人为我暗设网罗和绳索,他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉)

拼音版
诗140:5
Jiāoào rén wèi wǒ àn shè wǎngluó hé shéng suǒ. tāmen zaì lùpáng pū xià wǎng, shè xià quān tào. ( xì lā )

吕振中
诗140:5
骄傲人埋藏着机槛要害我;行为败坏的人(传统∶和绳索)铺下网子,在辙迹旁设下网罗要捉拿我。[细拉]

新译本
诗140:5
骄傲的人暗中布下陷阱害我,他们在路旁张开绳索作网,设下圈套陷害我。(细拉)1

现代译
诗140:5
狂傲的人张设罗网要害我;他们设好了圈套,沿路布下陷阱要捕捉我。

思高本
诗140:5
上主,求你拯救我脱离凶恶的人,上主,求你保护我摆脱强暴的人,

文理本
诗140:5
维彼骄人、为我置机槛、张绊索、施网道旁、为我设擭兮、○

修订本
诗140:5
骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)

KJV
诗140:5
The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.

NIV
诗140:5
Proud men have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path. Selah

和合本
诗140:6
我曾对耶和华说:“你是我的 神。”耶和华啊,求你留心听我恳求的声音!

拼音版
诗140:6
Wǒ céng duì Yēhéhuá shuō, nǐ shì wǒde shén. Yēhéhuá a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.

吕振中
诗140:6
我对永恒主说∶「惟独你是我的上帝」;永恒主阿,侧耳听我恳求的声音!

新译本
诗140:6
我曾对耶和华说:“你是我的 神;耶和华啊!求你留心听我恳求的声音!”1

现代译
诗140:6
我向上主说:你是我的上帝。上主啊,求你垂听我求助的呼声!

思高本
诗140:6
设下陷井等我路过。

文理本
诗140:6
我谓耶和华曰、尔乃我上帝、耶和华欤、倾耳听我恳求之声兮、

修订本
诗140:6
我曾对耶和华说:"你是我的上帝。" 耶和华啊,求你侧耳听我恳求的声音!

KJV
诗140:6
I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.

NIV
诗140:6
O LORD, I say to you, "You are my God." Hear, O LORD, my cry for mercy.

和合本
诗140:7
主耶和华,我救恩的力量啊,在争战的日子,你遮蔽了我的头。

拼音版
诗140:7
Zhǔ Yēhéhuá, wǒ jiùēn de lìliang a, zaì zhēng zhàn de rìzi, nǐ zhē bì le wǒde tóu.

吕振中
诗140:7
主永恒主,拯救我、的力量阿,当交锋的日子你掩护了我的头。

新译本
诗140:7
主耶和华,拯救我的力量啊,在争战的日子,你保护了我的头。

现代译
诗140:7
至高的上主,我坚强的拯救者啊!你在战场上保护我。

思高本
诗140:7
我求上主说:你是我的天主;上主,求你听我哀祷的苦诉!

文理本
诗140:7
主耶和华、我拯救之力欤、在昔战鬬之日、尔蔽我首兮、

修订本
诗140:7
主-耶和华、我救恩的力量啊, 在战争的日子,你遮蔽了我的头。

KJV
诗140:7
O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.

NIV
诗140:7
O Sovereign LORD, my strong deliverer, who shields my head in the day of battle--

和合本
诗140:8
耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿,不要成就他们的计谋,恐怕他们自高。细拉

拼音版
诗140:8
Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào suí è rén de xīnyuàn. búyào chéngjiù tāmende jì móu, kǒngpà tāmen zì gāo. ( xì lā )

吕振中
诗140:8
永恒主阿,不要遂恶人的心愿!不要使他们所计谋的成功哦![细拉]

新译本
诗140:8
耶和华啊!求你不要容恶人的心愿得偿,不要使他们的计谋成功,免得他们自高自大。(细拉)1

现代译
诗140:8
上主啊,别让邪恶人实现他们的心愿;求你使他们的阴谋不能成功。

思高本
诗140:8
上主天主,你是我有力的救助,在作战时,请你掩护我的头颅!

文理本
诗140:8
耶和华欤、勿遂恶人之欲、勿成其谋、免其自高兮、

修订本
诗140:8
耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿; 不要成就他们的计谋,免得他们自高。(细拉)

KJV
诗140:8
Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.

NIV
诗140:8
do not grant the wicked their desires, O LORD; do not let their plans succeed, or they will become proud. Selah

和合本
诗140:9
至于那些昂首围困我的人,愿他们嘴唇的奸恶,陷害(原文作“遮蔽”)自己。

拼音版
诗140:9
Zhìyú nàxiē áng shǒu wéi kùn wǒde rén, yuàn tāmen zuǐchún de jiān è xiànhaì ( yuánwén shì zhē bì ) zìjǐ.

吕振中
诗140:9
围困我的人昂首自高;愿他们咀唇下的毒害掩没了他们。

新译本
诗140:9
至于那些围困我的人,愿他们的头被自己嘴唇的奸恶遮盖。

现代译
诗140:9
求你别容许我的仇敌胜利;使他们对我的恫吓归在自己身上。

思高本
诗140:9
上主,求你不要顺随恶人的奢欲,上主,请不要完成他们的计谋。

文理本
诗140:9
昂首而围我者、愿其口之奸恶、反乎己身兮、

修订本
诗140:9
至于那些昂首围困我的人, 愿他们嘴唇的奸恶陷害自己!

KJV
诗140:9
As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.

NIV
诗140:9
Let the heads of those who surround me be covered with the trouble their lips have caused.

和合本
诗140:10
愿火炭落在他们身上,愿他们被丢在火中,抛在深坑里,不能再起来。

拼音版
诗140:10
Yuàn huǒ tàn luō zaì tāmen shēnshang. yuàn tāmen beì diū zaì huǒ zhōng, pāo zaì shēn kēng lǐ, bùnéng zaì qǐlai.

吕振中
诗140:10
愿上帝下炭火(传统∶炭在火中)雨(传统∶倾满)在他们身上;将他们丢落在水坑,使他们不能再起。

新译本
诗140:10
愿炭火落在他们身上;愿他们掉在深坑里,不能再起来。

现代译
诗140:10
愿炽热的炭火落在他们头上;愿他们被抛进深坑,永不能出来。

思高本
诗140:10
愿那些显露头而围困我的人,出於他们口的诅咒,反归己身。

文理本
诗140:10
愿爇炭堕其上、愿其投于火焰、陷于深坑、不复兴起兮、

修订本
诗140:10
愿他们被丢在火中,火炭落在他们身上; 愿他们被抛在深坑里,不能再起来!

KJV
诗140:10
Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.

NIV
诗140:10
Let burning coals fall upon them; may they be thrown into the fire, into miry pits, never to rise.

和合本
诗140:11
说恶言的人在地上必坚立不住。祸患必猎取强暴的人,将他打倒。

拼音版
诗140:11
Shuō è yán de rén, zaì dì shang bìjiān lì bù zhù. huòhuàn bì liè qǔ qiángbào de rén, jiāng tā dǎdǎo.

吕振中
诗140:11
愿鼓舌伤的人不能立定于地上;强暴的人、愿祸患猎取他,将他打倒。

新译本
诗140:11
愿搬弄是非的人在地上站立不住;愿灾祸连连猎取强暴的人。

现代译
诗140:11
愿诬告别人的人不能立足;愿强暴的人被祸患消灭。

思高本
诗140:11
愿火炭降落在他们的身上,将他们抛入深坑免再高昂。

文理本
诗140:11
谗谤者、不得坚立于世、强暴者、灾祸必猎取之、倾覆其人兮、

修订本
诗140:11
愿说恶言的人在地上站立不住; 愿祸患猎取残暴的人,把他打倒。

KJV
诗140:11
Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.

NIV
诗140:11
Let slanderers not be established in the land; may disaster hunt down men of violence.

和合本
诗140:12
我知道耶和华必为困苦人伸冤,必为穷乏人辨屈。

拼音版
诗140:12
Wǒ zhīdào Yēhéhuá bì wèi kùnkǔ rén shēnyuān, bì wèi qióngfá rén biàn qū.

吕振中
诗140:12
我知道永恒主必维护困苦人的案件、贫穷人的权利。

新译本
诗140:12
我知道耶和华必为困苦人伸冤,必替穷乏人辨屈。

现代译
诗140:12
上主啊,你要维护弱小者的权益;我知道你要为贫穷的人伸张公义。

思高本
诗140:12
播弄是非的人,不得在世久存,灾祸会突然使强暴的人被擒。

文理本
诗140:12
我知耶和华必为困苦者折中、为穷乏者辨屈兮、

修订本
诗140:12
我知道耶和华必为困苦人伸冤, 为贫穷人辩护。

KJV
诗140:12
I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.

NIV
诗140:12
I know that the LORD secures justice for the poor and upholds the cause of the needy.

和合本
诗140:13
义人必要称赞你的名,正直人必住在你面前。

拼音版
诗140:13
Yì rén bìyào chēngzàn nǐde míng. zhèngzhí rén bì zhù zaì nǐ miànqián.

吕振中
诗140:13
义人定必称赞你的名;正直人必居住你面前。

新译本
诗140:13
义人必称赞你的名,正直的人必住在你面前。

现代译
诗140:13
正直的人要颂赞你;他们要居住在你的面前。

思高本
诗140:13
我确知上主必为受压迫的人伸冤,也必为贫穷的人主持正义的判断。

文理本
诗140:13
义人必称颂尔名、正人必居处尔前兮、

修订本
诗140:13
义人必颂扬你的名, 正直人要在你面前居住。

KJV
诗140:13
Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.

NIV
诗140:13
Surely the righteous will praise your name and the upright will live before you.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版