诗篇第3章

和合本
诗3:1
(大卫逃避他儿子押沙龙的时候作的诗。)耶和华啊,我的敌人何其加增!有许多人起来攻击我;

拼音版
诗3:1
Yēhéhuá a, wǒde dírén hé qí jiā zēng. yǒu xǔduō rén qǐlai gōngjī wǒ.

吕振中
诗3:1
永恒主阿,我的敌人何其多呀!有许多人起来攻击我。

新译本
诗3:1
大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉抄本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。起来攻击我的竟然那么多。

现代译
诗3:1
上主啊,我竟然有这麽多仇敌!有这麽多的人攻击我!

思高本
诗3:1
达味诗歌,作於逃避其子阿贝沙隆时。

文理本
诗3:1
耶和华欤、敌我者何其繁、攻我者众兮、

修订本
诗3:1
耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。

KJV
诗3:1
Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.

NIV
诗3:1
O LORD, how many are my foes! How many rise up against me!

和合本
诗3:2
有许多人议论我说:“他得不着 神的帮助。”(细拉)

拼音版
诗3:2
Yǒu xǔduō rén yìlùn wǒ shuō, tā dé bú zhaó shén de bāngzhu. ( xì lā)

吕振中
诗3:2
有许多人议论我说∶『他是不能由上帝得救助的。』[细拉]

新译本
诗3:2
有很多人议论我说:“他从 神那里得不到救助。”(细拉)

现代译
诗3:2
他们谈论着我,说:上帝不会帮助他!

思高本
诗3:2
上主,迫害我的人,不可胜数!攻击我的人,成群结队!

文理本
诗3:2
多人论我云、彼不得拯救于上帝、

修订本
诗3:2
许多人议论我: "他得不到上帝的帮助。"(细拉)

KJV
诗3:2
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.

NIV
诗3:2
Many are saying of me, "God will not deliver him." Selah

和合本
诗3:3
但你耶和华是我四围的盾牌,是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。

拼音版
诗3:3
Dàn nǐ Yēhéhuá shì wǒ sìwéi de dùnpái. shì wǒde róngyào, yòu shì jiào wǒ tái qǐtóu lái de.

吕振中
诗3:3
但是你呢、永恒主阿,你是我四围的盾牌;你是我的光荣,是让我抬起头来的。

新译本
诗3:3
耶和华啊!你却是我周围的盾牌,是我的荣耀,是使我抬起头来的。

现代译
诗3:3
但上主啊,你永远是卫护我的盾牌;你让我得胜,使我抬得起头来。

思高本
诗3:3
很多人论及我说:「天主绝不拯救他!」

文理本
诗3:3
耶和华欤、尔乃卫我之盾、为我之荣、使我昂首兮、

修订本
诗3:3
但你-耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是令我抬起头来的。

KJV
诗3:3
But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.

NIV
诗3:3
But you are a shield around me, O LORD; you bestow glory on me and lift up my head.

和合本
诗3:4
我用我的声音求告耶和华,他就从他的圣山上应允我。(细拉)

拼音版
诗3:4
Wǒ yòng wǒde shēngyīn qiúgào Yēhéhuá, tā jiù cóng tāde shèng shān shang yīngyún wǒ. ( xì lā )

吕振中
诗3:4
我出声呼求永恒主,他从他的圣山上应了我。[细拉]

新译本
诗3:4
我发声向耶和华呼求的时候,他就从他的圣山上回答我。(细拉)

现代译
诗3:4
我向上主呼求援助,他从他的圣山应答我。

思高本
诗3:4
但是你,上主,是围护我的盾牌,是我的荣耀,常使我首昂头抬。

文理本
诗3:4
我发声呼吁耶和华、彼自圣山应之、

修订本
诗3:4
我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。(细拉)

KJV
诗3:4
I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.

NIV
诗3:4
To the LORD I cry aloud, and he answers me from his holy hill. Selah

和合本
诗3:5
我躺下睡觉,我醒着,耶和华都保佑我。

拼音版
诗3:5
Wǒ tǎng xià shuìjiào. wǒ xǐng zhe. Yēhéhuá dōu bǎoyòu wǒ.

吕振中
诗3:5
我躺下,我睡觉,我醒来,都因永恒主在扶持着我。

新译本
诗3:5
我躺下,我睡觉,我醒来,都因耶和华在扶持着我。

现代译
诗3:5
我躺下睡觉,我睡醒起来,上主都保护我;

思高本
诗3:5
我一向上主大声呼号,他便从圣山上俯听我。

文理本
诗3:5
我偃而卧、我寝而醒、以耶和华佑我兮、

修订本
诗3:5
我躺下,我睡觉,我醒来, 耶和华都保佑我。

KJV
诗3:5
I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.

NIV
诗3:5
I lie down and sleep; I wake again, because the LORD sustains me.

和合本
诗3:6
虽有成万的百姓来周围攻击我,我也不怕。

拼音版
诗3:6
Suī yǒu chéng wàn de bǎixìng lái zhōuwéi gōngjī wǒ, wǒ ye bú pà.

吕振中
诗3:6
虽有千万族民周围排列攻击我,我也不怕。

新译本
诗3:6
虽有千万人包围攻击我,我也不怕。

现代译
诗3:6
纵使有千万敌人围困我,我也不怕。

思高本
诗3:6
我躺下安睡,我又醒了,因为上主常扶持着我。

文理本
诗3:6
万人环攻、我不惴焉、

修订本
诗3:6
虽有成万的百姓周围攻击我, 我也不惧怕。

KJV
诗3:6
I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.

NIV
诗3:6
I will not fear the tens of thousands drawn up against me on every side.

和合本
诗3:7
耶和华啊,求你起来!我的 神啊,求你救我!因为你打了我一切仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。

拼音版
诗3:7
Yēhéhuá a, qiú nǐ qǐlai. wǒde shén a, qiú nǐ jiù wǒ. yīnwei nǐ dǎ le wǒ yīqiè chóudí de sāi gǔ, qiāo suì le è rén de yá chǐ.

吕振中
诗3:7
永恒主阿,求你起来;我的上帝阿,拯救我哦;因为你击打了我众仇敌的腮骨,你敲碎了恶人的牙齿。

新译本
诗3:7
耶和华啊!求你起来;我的 神啊!求你拯救我,你击打了我所有仇敌的脸颊,打碎了恶人的牙齿。

现代译
诗3:7
上主啊,你来吧!我的上帝啊,救我吧!你打败我所有的仇敌,消灭了一切作恶的人。

思高本
诗3:7
虽有千万人向我围攻,我一丝一毫也不惊恐。

文理本
诗3:7
耶和华欤、尔其兴起、我上帝欤、尚其拯余、盖尔已批敌人之颊、折恶人之齿兮、

修订本
诗3:7
耶和华啊,求你兴起! 我的上帝啊,求你救我! 因为你打断我所有仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。

KJV
诗3:7
Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.

NIV
诗3:7
Arise, O LORD! Deliver me, O my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked.

和合本
诗3:8
救恩属乎耶和华,愿你赐福给你的百姓。(细拉)

拼音版
诗3:8
Jiùēn shǔ hū Yēhéhuá. yuàn nǐ cì fú gei nǐde bǎixìng. ( xì lā )

吕振中
诗3:8
拯救属于永恒主;愿你的祝福在你人民身上。[细拉]

新译本
诗3:8
救恩属于耶和华,愿你赐福给你的子民。(细拉)

现代译
诗3:8
胜利从上主那里来;愿他赐福给他的子民。

思高本
诗3:8
你打破了众恶人的门牙。

文理本
诗3:8
拯救属于耶和华、愿锡嘏尔民兮、

修订本
诗3:8
救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)

KJV
诗3:8
Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.

NIV
诗3:8
From the LORD comes deliverance. May your blessing be on your people. Selah

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版