诗篇第59章

和合本
诗59:1
(扫罗打发人窥探大卫的房屋,要杀他。那时大卫用这金诗,交与伶长,调用休要毁坏)我的 神啊,求你救我脱离仇敌!把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人;

拼音版
诗59:1
( Sǎoluó dǎfa rén kuītàn Dàwèi de fángwū, yào shā tā. nàshí Dàwèi yòng zhè jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) wǒde shén a, qiú nǐ jiù wǒ tuōlí chóudí, bǎ wǒ ānzhì zaì gāo chù, dé tuō nàxiē qǐlai gōngjī wǒde rén.

吕振中
诗59:1
上帝阿,你屏弃了我们,冲破了我们;你发了怒了;求你使我们复原。蛔

新译本
诗59:1
大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是在扫罗打发人去窥探大卫的家,要杀死他以后作的。我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌,求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。

现代译
诗59:1
我的上帝啊,求你救我脱离仇敌;求你保护我脱离攻击我的人。

思高本
诗59:1
派人窥伺他的寓所时。

文理本
诗59:1
我上帝欤、援我于仇敌、置我于崇高、脱诸起而攻我者兮、

修订本
诗59:1
我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。

KJV
诗59:1
Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.

NIV
诗59:1
Deliver me from my enemies, O God; protect me from those who rise up against me.

和合本
诗59:2
求你救我脱离作孽的人和喜爱流人血的人。

拼音版
诗59:2
Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí zuò niè de rén, hé xǐaì liú rén xuè de rén.

吕振中
诗59:2
求你援救我脱离作孽的人,救我脱离爱流人血的人。

新译本
诗59:2
求你救我脱离作孽的人,救我脱离流人血的人。

现代译
诗59:2
求你救我脱离作恶的人,使我摆脱杀人犯的手。

思高本
诗59:2
我主,求你由我的仇敌中,救我免难,求你从攻击我者中,使我脱险;

文理本
诗59:2
拯我于作孽者、救我于嗜杀者兮、

修订本
诗59:2
求你救我脱离作恶的人, 救我脱离好流人血的人!

KJV
诗59:2
Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.

NIV
诗59:2
Deliver me from evildoers and save me from bloodthirsty men.

和合本
诗59:3
因为他们埋伏,要害我的命。有能力的人聚集来攻击我。耶和华啊,这不是为我的过犯,也不是为我的罪愆。

拼音版
诗59:3
Yīnwei tāmen máifu, yào haì wǒde méng, yǒu nénglì de rén jùjí lái gōngjī wǒ. Yēhéhuá a, zhè bù shì wèi wǒde guo fàn, ye bù shì wèi wǒde zuìqiā.

吕振中
诗59:3
因为他们埋伏要害我的性命;有势力的人结夥来攻击我,并不是为了我的过犯,也不是为了我的罪。

新译本
诗59:3
看哪!他们埋伏要害我的性命;强盛的人聚集起来攻击我;耶和华啊!这不是因我的过犯,也不是因我的罪恶。

现代译
诗59:3
看吧,他们埋伏要攻击我;残暴的人结夥跟我作对。这并不是因为我有过犯,也不是我做了甚麽坏事。

思高本
诗59:3
求你救我脱离为非作歹的人,求你救我远离好流人血的人。

文理本
诗59:3
彼众潜伏、欲害我命、强者集而敌我、耶和华欤、非因我过、非因我罪兮、

修订本
诗59:3
因为他们埋伏要害我命, 强悍的人聚集攻击我, 耶和华啊,不是为我的过犯, 也不是为我的罪愆。

KJV
诗59:3
For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.

NIV
诗59:3
See how they lie in wait for me! Fierce men conspire against me for no offense or sin of mine, O LORD.

和合本
诗59:4
我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。求你兴起鉴察,帮助我。

拼音版
诗59:4
Wǒ suīrán wú guo, tāmen yùbeì zhengqí, pǎo lái gōngjī wǒ. qiú nǐ xīngqǐ jiàn chá bāngzhu wǒ.

吕振中
诗59:4
永恒主阿,我虽然没有愆尤,他们仍然跑上来,守着位置要进攻。求你奋发,来接济我,并且鉴察。

新译本
诗59:4
我虽然没有过错,他们还是跑来,预备好攻击我。求你醒来,帮助我,鉴察我。

现代译
诗59:4
上主啊,他们大张声势而来,并不是因为我犯了过错。

思高本
诗59:4
却群起与我作对。

文理本
诗59:4
我虽无过、彼乃疾趋而备攻、尚其兴起、鉴察而辅助兮、

修订本
诗59:4
我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!

KJV
诗59:4
They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.

NIV
诗59:4
I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Arise to help me; look on my plight!

和合本
诗59:5
万军之神耶和华以色列的 神啊,求你兴起,惩治万邦!不要怜悯行诡诈的恶人!(细拉)

拼音版
诗59:5
Wàn jūn zhī shén Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, qiú nǐ xīngqǐ, chéng zhì wàn bāng. búyào liánmǐn xíng guǐzhà de è rén. ( xì lā )

吕振中
诗59:5
万军之上帝永恒主阿,惟独你是以色列的上帝;求你醒起,来察罚列国;不要恩待那些背信行恶的人。[细拉]

新译本
诗59:5
万军的 神耶和华啊!你是以色列的 神,求你醒来,惩罚万国;求你不要恩待那些背信弃义的恶人。(细拉)

现代译
诗59:5
上主—万军的统帅上帝啊,起来帮助我吧!以色列的上帝啊,求你亲自鉴察!求你起来惩罚列邦;不要向作恶的叛徒显示仁慈!

思高本
诗59:5
我虽然无辜,他们却跑来挑战,求你醒来扶助我,且予以察看。

文理本
诗59:5
万军之主耶和华、以色列之上帝欤、起罚万邦、勿悯作孽之恶人兮、

修订本
诗59:5
万军之耶和华上帝-以色列的上帝啊, 求你醒起,惩治万国! 不要怜悯行诡诈的恶人!(细拉)

KJV
诗59:5
Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.

NIV
诗59:5
O LORD God Almighty, the God of Israel, rouse yourself to punish all the nations; show no mercy to wicked traitors. Selah

和合本
诗59:6
他们晚上转回,叫号如狗,围城绕行。

拼音版
诗59:6
Tāmen wǎnshang zhuǎn huí, jiào haó rú gǒu, wéi chéng rǎo xíng.

吕振中
诗59:6
他们每晚叫号又叫号、如狗,环城绕行。

新译本
诗59:6
他们每晚都回来,好像狗一样狂吠,环绕着城行走。

现代译
诗59:6
他们晚上回来,像野狗狂吠,在城里荡来荡去。

思高本
诗59:6
醒来严罚这些群众,别恩待这些背信恶徒。

文理本
诗59:6
彼暮而归、叫嘷如犬、环城而走兮、

修订本
诗59:6
他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。

KJV
诗59:6
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.

NIV
诗59:6
They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.

和合本
诗59:7
他们口中喷吐恶言,嘴里有刀。他们说:“有谁听见?”

拼音版
诗59:7
Tāmen kǒu zhōng pēn tǔ è yán, zuǐlǐ yǒu dāo, tāmen shuō yǒu shuí tīngjian.

吕振中
诗59:7
看哪,他们口中喷吐着恶言,他们咀唇上有刀;自以为有谁听见呢?

新译本
诗59:7
看哪!他们口中吐出恶言,他们嘴里吐出利刀,他们心里说:“有谁听见呢?”

现代译
诗59:7
听他们的侮辱恐吓吧。他们的舌头像口中喷出的利剑,还以为没有人听见他们呢!

思高本
诗59:7
他们晚上归来,狂吠如犬,他们环绕城池,四周围转。

文理本
诗59:7
彼口哓哓、唇里藏刀、自谓谁闻之兮、

修订本
诗59:7
看哪,他们口中喷吐恶言, 嘴里有刀: "有谁听见呢?"

KJV
诗59:7
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?

NIV
诗59:7
See what they spew from their mouths--they spew out swords from their lips, and they say, "Who can hear us?"

和合本
诗59:8
但你耶和华必笑话他们,你要嗤笑万邦。

拼音版
诗59:8
Dàn nǐ Yēhéhuá bì xiàohua tāmen. nǐ yào chīxiào wàn bāng.

吕振中
诗59:8
但你呢、永恒主阿,你笑话他们;你嗤笑列国。

新译本
诗59:8
但你耶和华必讥笑他们,你必嗤笑万国。

现代译
诗59:8
但上主啊,你嘲笑他们;你讥讽列国!

思高本
诗59:8
看,他们的舌宛如利剑,且满口傲慢说:「有谁听见?」

文理本
诗59:8
耶和华欤、尔将哂之、嗤笑万邦、

修订本
诗59:8
但你-耶和华必讥笑他们, 你要嗤笑万国。

KJV
诗59:8
But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.

NIV
诗59:8
But you, O LORD, laugh at them; you scoff at all those nations.

和合本
诗59:9
我的力量啊,我必仰望你,因为 神是我的高台。

拼音版
诗59:9
Wǒde lìliang a, wǒ bì yǎngwàng nǐ. yīnwei shén shì wǒde gāo tái.

吕振中
诗59:9
我(传统∶他)的力量阿,我要歌颂(传统∶警戒着等候)你;因为上帝阿,你乃是我的高垒。

新译本
诗59:9
我的力量啊!我要仰望你, 神啊!因为你是我的高台。

现代译
诗59:9
我要倚靠你的大能;上帝啊,你是我的避难所。

思高本
诗59:9
但是你,上主,你必嘲笑他们,你必讥讽这般异民。

文理本
诗59:9
我力欤、我必企望尔、上帝为我高台兮、

修订本
诗59:9
我的力量啊,我要等候你, 因为上帝是我的庇护所。

KJV
诗59:9
Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.

NIV
诗59:9
O my Strength, I watch for you; you, O God, are my fortress,

和合本
诗59:10
我的 神要以慈爱迎接我。 神要叫我看见我仇敌遭报。

拼音版
诗59:10
Wǒde shén yào yǐ cíaì yíngjiē wǒ. shén yào jiào wǒ kànjian wǒ chóudí zāo bào.

吕振中
诗59:10
愿我的上帝以他的坚爱迎接我;愿上帝使我看见窥伺我的、遭报应。

新译本
诗59:10
我的 神必以慈爱迎接我; 神必叫我看见我的仇敌遭报。

现代译
诗59:10
我的上帝爱我,要来帮助我;他要让我看见仇敌的溃败。

思高本
诗59:10
我的力量,我只有仰望於你,因为你是天主,是我的堡垒。

文理本
诗59:10
我上帝以慈惠迎我、潜伏以害我者、上帝使我见其遭报兮、

修订本
诗59:10
我的上帝要以慈爱迎接我, 上帝要叫我看见我的仇敌遭报。

KJV
诗59:10
The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.

NIV
诗59:10
my loving God. God will go before me and will let me gloat over those who slander me.

和合本
诗59:11
不要杀他们,恐怕我的民忘记。主啊,你是我们的盾牌,求你用你的能力使他们四散,且降为卑。

拼音版
诗59:11
Búyào shā tāmen, kǒngpà wǒde mín wàngjì. zhǔ a, nǐ shì wǒmen de dùnpái. qiú nǐ yòng nǐde nénglì shǐ tāmen sì sǎn, qie jiàng wèi bēi.

吕振中
诗59:11
不要怜悯(传统∶杀死)他们,恐怕他们(传统∶我的人民)忘了;主我们的盾牌阿,求你用你的能力使他们摇荡无定,降为卑微。

新译本
诗59:11
不要杀害他们,免得我的人民忘记了;主啊!你是我们的盾牌,求你用你的能力,使他们飘流无定,并且降为卑微。

现代译
诗59:11
上帝啊,不要杀灭他们,我的人民才不会遗忘。求你用你的力量赶散他们,摧毁他们;主啊,你是我们的保护者!

思高本
诗59:11
愿那爱我的天主援助我,使我因仇敌失败而欢乐!

文理本
诗59:11
勿杀戮之、免我民遗忘之、我主我盾欤、以尔之力、使彼流离倾覆兮、

修订本
诗59:11
主,我们的盾牌啊, 不要杀他们,免得我的子民遗忘; 求你用你的能力使他们四散, 使他们降为卑。

KJV
诗59:11
Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.

NIV
诗59:11
But do not kill them, O Lord our shield, or my people will forget. In your might make them wander about, and bring them down.

和合本
诗59:12
因他们口中的罪和嘴里的言语,并咒骂虚谎的话,愿他们在骄傲之中被缠住了。

拼音版
诗59:12
Yīn tāmen kǒu zhōng de zuì, hé zuǐlǐ de yányǔ, bìng zhòumà xū huǎng de huà, yuàn tāmen zaì jiāoào zhī zhōng beì chán zhù le.

吕振中
诗59:12
愿他们因他们口中的罪、和咀唇上的话、跟他们所发的咒骂和欺骗、而在他们的狂傲中被缠住。

新译本
诗59:12
因他们口中的罪,因他们嘴里所说的话,愿他们在自己的骄傲中被缠住。因他们所说的是咒骂和欺骗的话,

现代译
诗59:12
他们的嘴巴沾满罪恶,唇舌全是罪孽;愿他们被自己的骄傲绊倒!因为他们咒骂、欺骗,

思高本
诗59:12
上主,我的盾,你以强力扰乱制服他们。

文理本
诗59:12
因其口之罪、唇之辞、及其咒诅诳诞、任其为骄慢所缚兮、

修订本
诗59:12
愿他们因口中的罪和嘴唇的言语, 被自己的骄傲抓住, 他们所说的尽是咒骂和谎话。

KJV
诗59:12
For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.

NIV
诗59:12
For the sins of their mouths, for the words of their lips, let them be caught in their pride. For the curses and lies they utter,

和合本
诗59:13
求你发怒,使他们消灭,以至归于无有,叫他们知道 神在雅各中间掌权,直到地极。(细拉)

拼音版
诗59:13
Qiú nǐ fānù, shǐ tāmen xiāomiè, yǐ zhì guīyú wú yǒu, jiào tāmen zhīdào shén zaì Yǎgè zhōngjiān zhǎngquán, zhídào dìjí. ( xì lā )

吕振中
诗59:13
求你使怒火将他们灭尽,灭尽到无有,好叫他们知道是上帝在统治雅各、以至地极的。[细拉]

新译本
诗59:13
求你在怒中消灭他们,消灭他们,以致无一幸免,好使他们知道 神在雅各中间掌权,直到地极。(细拉)

现代译
诗59:13
求你向他们发怒,消灭他们;求你彻底毁灭他们!这样,万民都会知道上帝治理以色列;他的统治遍及全世界。

思高本
诗59:13
他们因自己的骄傲咒骂与谎言,自陷网罗!

文理本
诗59:13
以怒灭之、灭之务尽、俾知上帝主治雅各、爰及地极兮、

修订本
诗59:13
求你发怒,使他们消灭, 求你使他们消灭,归于无有, 使他们知道上帝在雅各中间掌权, 直到地极。(细拉)

KJV
诗59:13
Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.

NIV
诗59:13
consume them in wrath, consume them till they are no more. Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob. Selah

和合本
诗59:14
到了晚上,任凭他们转回,任凭他们叫号如狗,围城绕行。

拼音版
诗59:14
Dào le wǎnshang, rènpíng tāmen zhuǎn huí. rènpíng tāmen jiào haó rú gǒu, wéi chéng rǎo xíng.

吕振中
诗59:14
他们每晚,叫号又叫号、如狗,环城绕行。

新译本
诗59:14
他们每晚都回来,好像狗一样狂吠,环绕着城行走。

现代译
诗59:14
我的仇敌晚上回来,像野狗狂吠,在城里荡来荡去,

思高本
诗59:14
天主在雅各伯为王,直达地极。

文理本
诗59:14
任彼暮归、叫嘷如犬、环城而走、

修订本
诗59:14
他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。

KJV
诗59:14
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.

NIV
诗59:14
They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.

和合本
诗59:15
他们必走来走去,寻找食物,若不得饱,就终夜在外。

拼音版
诗59:15
Tāmen bì zǒu lái zǒu qù, xúnzhǎo shíwù. ruò bùdé bǎo, jiù zhōng yè zaì waì.

吕振中
诗59:15
他们四处流离找食物;若不得饱就嗥。

新译本
诗59:15
他们四处飘流,寻找食物;如果得不到饱足,就不断咆哮。

现代译
诗59:15
像野狗到处游荡,寻找食物,没有吃饱便咆哮不已。

思高本
诗59:15
他们晚上归来,狂吠如犬,他们环绕城池,四周围转。

文理本
诗59:15
流离求食、若不得饱、终夜而待兮、

修订本
诗59:15
他们到处走动觅食, 若不饱足就咆哮不已。

KJV
诗59:15
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.

NIV
诗59:15
They wander about for food and howl if not satisfied.

和合本
诗59:16
但我要歌颂你的力量,早晨要高唱你的慈爱;因为你作过我的高台,在我急难的日子,作过我的避难所。

拼音版
诗59:16
Dàn wǒ yào gēsòng nǐde lìliang, zǎochen yào gāo chàng nǐde cíaì. yīnwei nǐ zuò guo wǒde gāo tái. zaì wǒ jí nán de rìzi, zuò guo wǒde bìnàn suǒ.

吕振中
诗59:16
至于我呢、我要歌颂你的力量;我每日早晨要呼颂你的坚爱;因为你做了我的高垒;做了我急难日子的躲避所。

新译本
诗59:16
至于我,我要歌颂你的能力,每天早晨我要向你的慈爱欢呼,因为你作了我的高台,在患难的日子,作了我的避难所。

现代译
诗59:16
但我要歌颂你的力量;每天早晨我要高唱你永恒的爱。你一向是我的避难所;你是我患难中的庇护。

思高本
诗59:16
他们到处游荡,觅食口。若不得饱食,便狂吠不休。

文理本
诗59:16
惟我讴歌尔能力、侵晨高唱尔慈惠、盖尔为我高台、在急难时、为我避所兮、

修订本
诗59:16
但我要歌颂你的能力, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你是我的庇护所, 在急难的日子作过我的避难所。

KJV
诗59:16
But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.

NIV
诗59:16
But I will sing of your strength, in the morning I will sing of your love; for you are my fortress, my refuge in times of trouble.

和合本
诗59:17
我的力量啊,我要歌颂你,因为 神是我的高台,是赐恩与我的 神。

拼音版
诗59:17
Wǒde lìliang a, wǒ yào gēsòng nǐ. yīnwei shén shì wǒde gāo tái, shì cì ēn yǔ wǒde shén.

吕振中
诗59:17
我的力量阿,我要唱扬你;因为上帝阿,你乃是我的高垒,是向我显坚爱的上帝。

新译本
诗59:17
我的力量啊!我要向你歌唱; 神啊!你是我的高台,是向我施慈爱的 神。

现代译
诗59:17
我的保护者啊,我要颂赞你;上帝是我的避难所,是爱我的上帝。

思高本
诗59:17
因为只有你是我的碉堡,是我困厄时日的避难所。

文理本
诗59:17
我力欤、我将歌颂尔、上帝为我高台、矜悯我之上帝兮、

修订本
诗59:17
我的力量啊,我要歌颂你; 因为上帝是我的庇护所, 是赐恩给我的上帝。

KJV
诗59:17
Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.

NIV
诗59:17
O my Strength, I sing praise to you; you, O God, are my fortress, my loving God.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版