诗篇第9章

和合本
诗9:1
(大卫的诗,交与伶长。调用慕拉便。)我要一心称谢耶和华,我要传扬你一切奇妙的作为!

拼音版
诗9:1
Wǒ yào yī xīn chēngxiè Yēhéhuá. wǒ yà chuányáng nǐ yīqiè qímiào de zuòwéi.

吕振中
诗9:1
我要一心称谢永恒主;我要叙说你一切奇妙的作为。

新译本
诗9:1
大卫的诗,交给诗班长,调用“慕拉宾”。耶和华啊!我要全心称谢你,我要述说你一切奇妙的作为。

现代译
诗9:1
上主啊,我要一心颂赞你;我要宣扬你一切奇妙的作为。

思高本
诗9:1
达味诗歌,交与乐官。调寄「木特拉本」。

文理本
诗9:1
我必一心称谢耶和华、宣尔妙工兮、

修订本
诗9:1
我要一心称谢耶和华, 传扬你一切奇妙的作为。

KJV
诗9:1
I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.

NIV
诗9:1
I will praise you, O LORD, with all my heart; I will tell of all your wonders.

和合本
诗9:2
我要因你欢喜快乐;至高者啊,我要歌颂你的名!

拼音版
诗9:2
Wǒ yào yīn nǐ huānxǐ kuaìlè. zhìgāo zhe a, wǒ yào gēsòng nǐde míng.

吕振中
诗9:2
我要因你而欢喜雀跃;至高者阿,我要唱扬你的名。

新译本
诗9:2
我要因你快乐欢欣;至高者啊!我要歌颂你的名。

现代译
诗9:2
我要因你欢乐歌唱;我要颂赞你至高的尊名!

思高本
诗9:2
上主,我全心赞颂你,宣扬你的一切奇伟;

文理本
诗9:2
我因尔喜乐欢呼、至上者欤、我歌颂尔名兮、

修订本
诗9:2
我要因你欢喜快乐; 至高者啊,我要歌颂你的名!

KJV
诗9:2
I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.

NIV
诗9:2
I will be glad and rejoice in you; I will sing praise to your name, O Most High.

和合本
诗9:3
我的仇敌转身退去的时候,他们一见你的面就跌倒灭亡。

拼音版
诗9:3
Wǒde chóudí zhuǎn shēn tuì qù de shíhou, tāmen yī jiàn nǐde miàn, jiù diēdǎo mièwáng.

吕振中
诗9:3
我的仇敌转身退后,就从你面前跌倒而灭亡。

新译本
诗9:3
我的仇敌转身退后的时候,就在你的面前绊倒、灭亡。

现代译
诗9:3
你一出现,我的仇敌就退避;他们都仆倒灭亡。

思高本
诗9:3
我要因你而欢欣踊跃,歌颂你至高者的名号。

文理本
诗9:3
我敌却退、颠踬陨没于尔前兮、

修订本
诗9:3
我的仇敌回转撤退的时候, 他们在你面前跌倒灭亡。

KJV
诗9:3
When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.

NIV
诗9:3
My enemies turn back; they stumble and perish before you.

和合本
诗9:4
因你已经为我伸冤,为我辨屈;你坐在宝座上,按公义审判。

拼音版
诗9:4
Yīn nǐ yǐjing wèi wǒ shēnyuān, wèi wǒ biàn qū. nǐ zuò zaì bǎozuò shang, àn gōngyì shenpàn.

吕振中
诗9:4
因为你维护我的理直和案件;你坐在宝座上做公义的审判者。

新译本
诗9:4
因为你为我伸了冤,辨了屈;你坐在宝座上,施行公义的审判。

现代译
诗9:4
你坐在宝座上施行公义的审判;你为我伸冤,维护我的权益。

思高本
诗9:4
因为我的仇敌已退藏,在你面前已颠仆灭亡。

文理本
诗9:4
盖尔伸我冤、辨我屈、居位而行义鞫兮、

修订本
诗9:4
因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。

KJV
诗9:4
For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.

NIV
诗9:4
For you have upheld my right and my cause; you have sat on your throne, judging righteously.

和合本
诗9:5
你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人,你曾涂抹他们的名,直到永永远远。

拼音版
诗9:5
Nǐ céng chìzé waì bāng. nǐ céng mièjué è rén. nǐ céng túmǒ tāmen míng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn.

吕振中
诗9:5
你叱责了列国,使恶人灭亡;你涂抹了他们的名到永永远远。

新译本
诗9:5
你斥责了列国,灭绝了恶人;你涂抹了他们的名,直到永永远远。

现代译
诗9:5
你斥责异族,消灭邪恶的人;你永远涂抹他们的名字。

思高本
诗9:5
你登上宝座,秉行公义,为我审断了是非曲直。

文理本
诗9:5
斥列邦而翦恶类、永涂其名兮、

修订本
诗9:5
你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。

KJV
诗9:5
Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.

NIV
诗9:5
You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever.

和合本
诗9:6
仇敌到了尽头,他们被毁坏,直到永远;你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。

拼音版
诗9:6
Chóudí dào le jìntóu. tāmen beì huǐhuaì, zhídào yǒngyuǎn. nǐ chāihuǐ tāmende chéngyì. lián tāmende míng haó, dōu guīyú wú yǒu.

吕振中
诗9:6
敌国被灭尽,永远荒废;他们的城市你拔毁其根;他们令人怀念的遗迹也都灭没。

新译本
诗9:6
仇敌的结局到了,他们遭毁灭,直到永远;你拆毁他们的城镇,使它们湮没无闻。

现代译
诗9:6
我的仇敌不再存在;你已经毁灭了他们的城邑;他们完全被遗忘了。

思高本
诗9:6
你摧毁了异民,歼灭了恶徒,你把他们的名字永远消除。

文理本
诗9:6
仇敌歼灭兮、其迹没、尔倾厥邑兮、其志绝、

修订本
诗9:6
仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字也都消灭!

KJV
诗9:6
O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.

NIV
诗9:6
Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.

和合本
诗9:7
惟耶和华坐着为王,直到永远!他已经为审判设摆他的宝座。

拼音版
诗9:7
Wéi Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng, zhídào yǒngyuǎn. tā yǐjing wèi shenpàn shè bǎi tāde bǎozuò.

吕振中
诗9:7
但是永恒主永久坐着为王;他为了审判早已立定宝座;

新译本
诗9:7
耶和华却永远坐着为王,为了施行审判,他已经设立宝座。

现代译
诗9:7
然而,上主永掌王权;他为审判立定宝座。

思高本
诗9:7
敌人现已覆灭,永远沉沦,你荡平的城邑,全不留名。

文理本
诗9:7
惟耶和华恒居其位、备座以行审判兮、

修订本
诗9:7
惟耶和华坐在王位上,直到永远; 他已经为审判摆设宝座。

KJV
诗9:7
But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.

NIV
诗9:7
The LORD reigns forever; he has established his throne for judgment.

和合本
诗9:8
他要按公义审判世界,按正直判断万民。

拼音版
诗9:8
Tā yào àn gōngyì shenpàn shìjiè, àn zhèngzhí pànduàn mò mín.

吕振中
诗9:8
他按公义审判世界,按公正为万国之民行裁判。

新译本
诗9:8
他必以公义审判世界,按正直判断万民。

现代译
诗9:8
他以公义统治世界;他以公平审判万民。

思高本
诗9:8
上主为王於永远,安置宝座秉公审判。

文理本
诗9:8
持义以鞫斯世、秉公以讯诸民、

修订本
诗9:8
他要按公义审判世界, 按正直判断万民。

KJV
诗9:8
And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.

NIV
诗9:8
He will judge the world in righteousness; he will govern the peoples with justice.

和合本
诗9:9
耶和华又要给受欺压的人作高台,在患难的时候作高台。

拼音版
诗9:9
Yēhéhuá yòu yào gei shòu qīyē de rén zuò gāo tái, zaì huànnàn de shíhou zuò gāo tái.

吕振中
诗9:9
永恒主给受欺压的人做高垒,做患难时候的高垒。

新译本
诗9:9
耶和华要给受欺压的人作保障,作患难时的避难所。

现代译
诗9:9
上主是被欺压者的避难所,是急难时的堡垒。

思高本
诗9:9
将以公义审讯世人,将以正直判决万民。

文理本
诗9:9
耶和华为屈抑者之高台、避难之高台兮、

修订本
诗9:9
耶和华要作受欺压者的庇护所, 在患难时的庇护所。

KJV
诗9:9
The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.

NIV
诗9:9
The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble.

和合本
诗9:10
耶和华啊,认识你名的人要倚靠你,因你没有离弃寻求你的人。

拼音版
诗9:10
Yēhéhuá a, rènshi nǐ míng de rén yào yǐkào nǐ. yīn nǐ méiyǒu lí qì xúnqiú nǐde rén.

吕振中
诗9:10
认识你名的人必倚靠你;因为、永恒主阿、你没有撇弃寻求你的人。

新译本
诗9:10
认识你名的人必倚靠你;耶和华啊!你从未撇弃寻求你的人。

现代译
诗9:10
上主啊,认识你的人要倚靠你;你不撇弃寻求你的人。

思高本
诗9:10
上主将是受迫害者的碉堡,作他困厄中的避难所。

文理本
诗9:10
耶和华欤、识尔名者、惟尔是依、寻求尔者、尔未弃之、

修订本
诗9:10
耶和华啊,认识你名的人要倚靠你, 因你没有离弃寻求你的人。

KJV
诗9:10
And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.

NIV
诗9:10
Those who know your name will trust in you, for you, LORD, have never forsaken those who seek you.

和合本
诗9:11
应当歌颂居锡安的耶和华,将他所行的传扬在众民中。

拼音版
诗9:11
Yīngdāng gēsòng jū Xī 'ān de Yēhéhuá, jiāng tā suǒ xíng de chuányáng zaì zhòng mín zhōng.

吕振中
诗9:11
要唱扬那居于锡安的永恒主,要在万族民中宣说他的作为。

新译本
诗9:11
你们要歌颂住在锡安的耶和华,要在万民中传扬他的作为。

现代译
诗9:11
要颂赞在锡安统治的上主!要向万国宣扬他的作为!

思高本
诗9:11
凡认识你名号的人,必仰望你,上主,寻觅你的人,你必不摈弃。

文理本
诗9:11
居郇之耶和华、宜歌颂之、宣其作为于诸民兮、

修订本
诗9:11
应当歌颂居于锡安的耶和华, 将他所做的传扬在万民中。

KJV
诗9:11
Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.

NIV
诗9:11
Sing praises to the LORD, enthroned in Zion; proclaim among the nations what he has done.

和合本
诗9:12
因为那追讨流人血之罪的,他记念受屈的人,不忘记困苦人的哀求。

拼音版
诗9:12
Yīnwei nà zhuī tǎo liú rén xuè zhī zuì de, tā jìniàn shòu qū de rén, bú wàngjì kùnkǔ rén de āi qiú.

吕振中
诗9:12
因为那讨罚流人血之罪的、他记挂着无辜人;他忘不了困苦人的哀叫。

新译本
诗9:12
因为那追讨流人血的罪的,他记念受苦的人,他没有忘记他们的哀求。

现代译
诗9:12
上帝关怀苦难中的人;他不忘记他们的哀求,要惩罚迫害他们的人。

思高本
诗9:12
你们该歌颂上主,他住在熙雍,在万民中宣扬他的一切化工:

文理本
诗9:12
讨流血之罪者、记忆斯众、不忘贫者之哀呼兮、

修订本
诗9:12
那位追讨流人血的, 他记念受屈的人, 不忘记困苦人的哀求。

KJV
诗9:12
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.

NIV
诗9:12
For he who avenges blood remembers; he does not ignore the cry of the afflicted.

和合本
诗9:13
耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的;求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难,

拼音版
诗9:13
Yēhéhuá a, nǐ shì cóng sǐ mén bǎ wǒ tí bá qǐlai de. qiú nǐ liánxù wǒ. kàn nà hèn wǒde rén suǒ jiā gei wǒde kǔnàn.

吕振中
诗9:13
从死门把我拉起来的永恒主阿,恩待我,看那恨我的人所加给我的苦难;

新译本
诗9:13
耶和华啊!求你恩待我,看看那些恨我的人加给我的苦难;求你把我从死门拉上来,

现代译
诗9:13
上主啊,求你怜悯我!看那恨我的人怎样虐待我!上主啊,救我脱离死亡,

思高本
诗9:13
上主追讨血债,常怀念悲苦的人民,上主绝不会忘掉他惨痛的呼声。

文理本
诗9:13
耶和华欤、曾援我于死门、尚其恤我、顾憾我者所加之苦、

修订本
诗9:13
耶和华啊,求你怜悯我! 你是从死门把我提升起来的, 求你看那恨我的人所加给我的苦难,

KJV
诗9:13
Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:

NIV
诗9:13
O LORD, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death,

和合本
诗9:14
好叫我述说你一切的美德。我必在锡安城(“城”原文作“女子”)的门因你的救恩欢乐。

拼音版
诗9:14
Hǎo jiào wǒ shùshuō nǐ yīqiè de meidé. wǒ bì zaì Xī 'ān chéng de mén yīn nǐde jiùēn huānlè.

吕振中
诗9:14
好叫我叙说你一切可颂可赞的事,得以在锡安城(原文∶女子)的门因你的拯救而快乐。

新译本
诗9:14
好叫我述说你一切可称颂的事,并在锡安的城门(“的城门”原文作“女子的门”)因你的救恩欢乐。

现代译
诗9:14
使我能站在耶路撒冷人面前,向他们宣扬我对你颂赞的一切事。我要因你救我而欢乐。

思高本
诗9:14
上主,求你怜悯我,垂视我仇加於我的苦辱,拯救我脱离死亡的门户,

文理本
诗9:14
俾我扬尔声誉、因尔救援、欣喜于郇女之门兮、

修订本
诗9:14
好让我述说你一切的美德。 我要在锡安的城门因你的救恩欢乐。

KJV
诗9:14
That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.

NIV
诗9:14
that I may declare your praises in the gates of the Daughter of Zion and there rejoice in your salvation.

和合本
诗9:15
外邦人陷在自己所掘的坑中;他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。

拼音版
诗9:15
Waìbāngrén xiàn zaì zìjǐ suǒ jué de kēng zhōng. tāmende jiǎo, zaì zìjǐ àn shè de wǎngluó lǐ chán zhù le.

吕振中
诗9:15
外国人陷于自己所造的坑中;他们的脚在自己埋藏的网里缠住了。

新译本
诗9:15
列国陷入自己挖掘的坑中,他们的脚在自己暗设的网里缠住了。

现代译
诗9:15
异族人陷在自己挖掘的坑里,被自己所张的罗网缠住了。

思高本
诗9:15
好使我在熙雍女子门口,宣扬你的美誉,欣享你的助佑。

文理本
诗9:15
列邦作阱而自陷、暗设网罟、自绊其足兮、

修订本
诗9:15
外邦人陷在自己所掘的坑中, 他们的脚被自己暗设的网罗缠住了。

KJV
诗9:15
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.

NIV
诗9:15
The nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden.

和合本
诗9:16
耶和华已将自己显明了,他已施行审判;恶人被自己手所作的缠住了(或作“他叫恶人被自己手所作的累住了”)。(细拉)

拼音版
诗9:16
Yēhéhuá yǐ jiāng zìjǐ xiǎnmíng le, tā yǐ shīxíng shenpàn. è rén beì zìjǐ shǒu suǒ zuò de chán zhù le.

吕振中
诗9:16
永恒主已将自己显给人认识;他已施行审判;恶人给自己的手所作的罗住了。[音乐响应细拉]

新译本
诗9:16
耶和华已经把自己显明,又施行了审判;恶人被自己手所作的缠住了。(希迦庸、细拉)

现代译
诗9:16
上主藉公正的审判彰显自己;邪恶的人给自己的罪行绊倒了。

思高本
诗9:16
异民都落於自己挖掘的深坑,他们的脚都掉入自设的陷阱。

文理本
诗9:16
耶和华既显著、施行义鞫、恶者之手所作、自陷其中兮、

修订本
诗9:16
耶和华已将自己显明,他已施行审判; 恶人被自己手所做的缠住了。(细拉)

KJV
诗9:16
The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.

NIV
诗9:16
The LORD is known by his justice; the wicked are ensnared by the work of their hands. Higgaion. Selah

和合本
诗9:17
恶人,就是忘记 神的外邦人,都必归到阴间。

拼音版
诗9:17
`E rén, jiù shì wàngjì shén de waìbāngrén, dōu bì guī dào yīnjiān.

吕振中
诗9:17
恶人都必回归阴间;一切忘记上帝的外国人都必返回于冥府。

新译本
诗9:17
恶人都必归到阴间,忘记 神的列国都必灭亡。

现代译
诗9:17
所有作恶、拒绝上帝的人都得下阴间。

思高本
诗9:17
上主自显於世,行了审判,恶人被自设的罗网所陷。

文理本
诗9:17
恶人必归阴府、异邦忘上帝者、即若是兮、

修订本
诗9:17
恶人,就是忘记上帝的外邦人, 都必归到阴间。

KJV
诗9:17
The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.

NIV
诗9:17
The wicked return to the grave, all the nations that forget God.

和合本
诗9:18
穷乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永远落空。

拼音版
诗9:18
Qióngfá rén bì bù yǒng jiǔ beì wáng, kùnkǔ rén de zhǐwang, bì bù yǒngyuǎn luō kòng.

吕振中
诗9:18
因为贫穷人必不永久被忘记;困苦人所希望的、必不长远灭没。

新译本
诗9:18
但贫穷的人必不会被永远遗忘,困苦人的希望也必不会永久落空。

现代译
诗9:18
贫穷人不至於永远被遗忘;被欺压者的愿望不长久受挫折。

思高本
诗9:18
愿一般忘却天主的异族,愿一般恶人都归於阴府!

文理本
诗9:18
匮乏者不永见忘、贫穷者不恒失望、

修订本
诗9:18
贫穷人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。

KJV
诗9:18
For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.

NIV
诗9:18
But the needy will not always be forgotten, nor the hope of the afflicted ever perish.

和合本
诗9:19
耶和华啊,求你起来,不容人得胜,愿外邦人在你面前受审判!

拼音版
诗9:19
Yēhéhuá a, qiú nǐ qǐlai, bùróng rén déshèng. yuàn waìbāngrén zaì nǐ miànqián shòu shenpàn.

吕振中
诗9:19
永恒主阿,求你起来,别让世人强胜;愿外国人在你面前受判罚!

新译本
诗9:19
耶和华啊!求你起来,不要让世人得胜;愿列国都在你面前受审判。

现代译
诗9:19
上主啊,起来吧,别容许世人蔑视你!把异族召到你面前,接受审判。

思高本
诗9:19
困苦的人绝不会被遗忘,穷人的依靠永不会丧亡。

文理本
诗9:19
耶和华欤、尔其兴起、毋容世人获胜、使列邦受鞫于尔前、

修订本
诗9:19
耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!

KJV
诗9:19
Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.

NIV
诗9:19
Arise, O LORD, let not man triumph; let the nations be judged in your presence.

和合本
诗9:20
耶和华啊,求你使外邦人恐惧,愿他们知道自己不过是人!(细拉)

拼音版
诗9:20
Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ waìbāngrén kǒngjù. yuàn tāmen zhīdào zìjǐ bú guò shì rén. ( xì lā )

吕振中
诗9:20
永恒主阿,求你设立『恐怖』以临他们;愿外国人知道自己不过是人。[细拉]

新译本
诗9:20
耶和华啊!求你使他们惊惧,愿列国都知道自己不过是人。(细拉)

现代译
诗9:20
上主啊,使他们畏惧;让他们知道自己不过是必死的人!

思高本
诗9:20
上主,起来,莫让世人获胜,愿异民尽都在你前受审!

文理本
诗9:20
耶和华欤、愿尔俾其畏惧、诸民自知、祇为世人兮、

修订本
诗9:20
耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)

KJV
诗9:20
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.

NIV
诗9:20
Strike them with terror, O LORD; let the nations know they are but men. Selah

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版