诗篇第146章

和合本
诗146:1
你们要赞美耶和华!我的心哪,你要赞美耶和华!

拼音版
诗146:1
Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. wǒde xīn nǎ, nǐ yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中
诗146:1
哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!我的心哪,你要颂赞永恒主。

新译本
诗146:1
你们要赞美耶和华。我的心哪!要赞美耶和华。

现代译
诗146:1
要赞美上主!我的灵啊,你要颂赞上主!

思高本
诗146:1
阿肋路亚。我的灵魂,你要赞美上主,

文理本
诗146:1
尔其颂美耶和华、我心颂美耶和华兮、

修订本
诗146:1
哈利路亚! 我的心哪,你要赞美耶和华!

KJV
诗146:1
Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul.

NIV
诗146:1
Praise the LORD. Praise the LORD, O my soul.

和合本
诗146:2
我一生要赞美耶和华。我还活的时候,要歌颂我的 神。

拼音版
诗146:2
Wǒ yìshēng yào zànmei Yēhéhuá. wǒ hái huó de shíhou yào gēsòng wǒde shén.

吕振中
诗146:2
尽我活着的时候、我总要颂赞永恒主;我还存在时总要唱扬我的上帝。

新译本
诗146:2
我还活着的时候,我要赞美耶和华;我还在世上的时候,我要歌颂我的 神。

现代译
诗146:2
我有生之日要歌颂他;我要一生一世歌颂我的上帝。

思高本
诗146:2
在我一生,我要赞美上主,一息尚存,我要歌颂天主。

文理本
诗146:2
我毕生颂美耶和华、我命尚在、必歌颂我上帝兮、

修订本
诗146:2
我一生要赞美耶和华! 我还活着的时候要歌颂我的上帝!

KJV
诗146:2
While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being.

NIV
诗146:2
I will praise the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.

和合本
诗146:3
你们不要倚靠君王,不要倚靠世人,他一点不能帮助。

拼音版
诗146:3
Nǐmen búyào yǐkào jūnwáng, búyào yǐkào shìrén. tā yídiǎn bùnéng bāngzhu.

吕振中
诗146:3
不要倚靠王子,不要依靠世人,他一点也不能救助。

新译本
诗146:3
你们不要倚靠权贵,不要倚靠世人,他们一点都不能救助你们。

现代译
诗146:3
你们不要倚靠世上的首领;不要信赖必朽的人,他救不了你们。

思高本
诗146:3
你们不要全心依赖王侯大臣,也不要依赖不能施救的世人;

文理本
诗146:3
勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、

修订本
诗146:3
你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点也不能帮助。

KJV
诗146:3
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.

NIV
诗146:3
Do not put your trust in princes, in mortal men, who cannot save.

和合本
诗146:4
他的气一断,就归回尘土;他所打算的,当日就消灭了。

拼音版
诗146:4
Tāde qì yī duàn, jiù guī huí chéntǔ. tā suǒ dǎsuàn de, dāng rì jiù xiāomiè le.

吕振中
诗146:4
他气一断,就回归尘土;他所打算的、当天就消灭。

新译本
诗146:4
他们的气一断,就归回尘土;他们所计划的,当天就幻灭了。

现代译
诗146:4
他们一死便归尘土;他们的策划当天便成泡影。

思高本
诗146:4
他的气息一断,就要归於灰土,他的一切计划,立刻化为乌有。

文理本
诗146:4
其气一绝、归于厥土、所有图谋、即日消亡兮、

修订本
诗146:4
他的气一断,就归回尘土, 他所打算的,当日就消灭了。

KJV
诗146:4
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.

NIV
诗146:4
When their spirit departs, they return to the ground; on that very day their plans come to nothing.

和合本
诗146:5
以雅各的 神为帮助、仰望耶和华他 神的,这人便为有福!

拼音版
诗146:5
Yǐ Yǎgè de shén wèi bāngzhu, yǎngwàng Yēhéhuá tā shén de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.

吕振中
诗146:5
以雅各之上帝为助力,专仰望永恒主他的上帝的,这人有福阿!

新译本
诗146:5
以雅各的 神为自己的帮助,仰望耶和华他的 神的,这人就是有福的。

现代译
诗146:5
那得到雅各的上帝帮助的多麽有福啊!那投靠上主—他的上帝的人多麽有福啊!

思高本
诗146:5
凡是以雅各伯的天主为自己扶助的人,以上主天主为自己希望的,是有福的人!

文理本
诗146:5
以雅各之上帝为助、以其上帝耶和华为望、斯人其有福兮、

修订本
诗146:5
以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华-他上帝的,这人有福了!

KJV
诗146:5
Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God:

NIV
诗146:5
Blessed is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD his God,

和合本
诗146:6
耶和华造天、地、海和其中的万物,他守诚实,直到永远。

拼音版
诗146:6
Yēhéhuá zào tiān, dì, hǎi, hé qízhōng de wànwù. tā shǒu chéngshí, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中
诗146:6
永恒主造天、地、海、和其中的万物;他守忠信到永远;

新译本
诗146:6
耶和华造天、地、海,和其中的万物;他持守信实,直到永远。

现代译
诗146:6
上帝创造天、地、海,和其中万物;他始终持守他的诺言;

思高本
诗146:6
上主创造了上天与下土,海洋和其中的所有一切。他持守信实,一直到永久。

文理本
诗146:6
彼造天地海、与其中所有、保守诚实、至于永久兮、

修订本
诗146:6
耶和华造天、地、海和其中的万物, 他守信实,直到永远。

KJV
诗146:6
Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:

NIV
诗146:6
the Maker of heaven and earth, the sea, and everything in them--the LORD, who remains faithful forever.

和合本
诗146:7
他为受屈的伸冤,赐食物与饥饿的。耶和华释放被囚的。

拼音版
诗146:7
Tā wèi shòu qū de shēnyuān, cì shíwù yǔ jīè de. Yēhéhuá shìfàng beì qiú de.

吕振中
诗146:7
他为受欺压的伸冤;他赐食物给饥饿的人。永恒主解开了被囚者的捆绑;

新译本
诗146:7
他为受欺压的人伸冤,赐食物给饥饿的人,耶和华使被囚的得自由。

现代译
诗146:7
他为被欺压的人伸张正义;他赐食物给饥饿的人。上主使被囚的人得自由,

思高本
诗146:7
上主为被欺的人作辩护,上主给饿的人赐食物,上主使被囚的人得自由。

文理本
诗146:7
受虐者、为之伸冤、饥饿者、给之以食、幽囚者、耶和华释之兮、

修订本
诗146:7
他为受欺压的伸冤, 赐食物给饥饿的人。 耶和华释放被囚的,

KJV
诗146:7
Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners:

NIV
诗146:7
He upholds the cause of the oppressed and gives food to the hungry. The LORD sets prisoners free,

和合本
诗146:8
耶和华开了瞎子的眼睛。耶和华扶起被压下的人。耶和华喜爱义人。

拼音版
诗146:8
Yēhéhuá kāi le xiāzi de yǎnjing. Yēhéhuá fú qǐ beì yē xià de rén. Yēhéhuá xǐaì yì rén.

吕振中
诗146:8
永恒主开了瞎子的眼;永恒主将屈挠的扶起来;永恒主喜爱义人;

新译本
诗146:8
耶和华开了瞎子的眼睛,耶和华扶起被压迫的人,耶和华喜爱义人。

现代译
诗146:8
使盲人能看见。他扶起被欺压的人;他爱惜正直的人。

思高本
诗146:8
上主开启瞎子的眼睛,上主使伛偻的人直身,上主爱慕那正义的人。

文理本
诗146:8
蒙瞆者、耶和华明之、屈抑者、耶和华起之、为义者、耶和华爱之兮、

修订本
诗146:8
耶和华开了盲人的眼睛, 耶和华扶起被压下的人, 耶和华喜爱义人。

KJV
诗146:8
The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous:

NIV
诗146:8
the LORD gives sight to the blind, the LORD lifts up those who are bowed down, the LORD loves the righteous.

和合本
诗146:9
耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇,却使恶人的道路弯曲。

拼音版
诗146:9
Yēhéhuá bǎohù jìjū de, fú chí gūér hé guǎfu, què shǐ è rén de dàolù wānqū.

吕振中
诗146:9
永恒主保护寄居的,他使孤儿寡妇恢复精神;恶人所行的路、他却使它弯曲。

新译本
诗146:9
耶和华保护寄居的,扶持孤儿寡妇,却使恶人的行动挫败。

现代译
诗146:9
他保护寄居的外人;他扶助孤儿寡妇,但要挫折邪恶人的诡计。

思高本
诗146:9
上主对旅客加以保护,上主支持孤儿和寡妇,上主迷惑恶人的道路。

文理本
诗146:9
耶和华保宾旅、扶孤寡、颠倒恶人之途兮、

修订本
诗146:9
耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇, 却使恶人的道路弯曲。

KJV
诗146:9
The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.

NIV
诗146:9
The LORD watches over the alien and sustains the fatherless and the widow, but he frustrates the ways of the wicked.

和合本
诗146:10
耶和华要作王,直到永远。锡安哪,你的 神要作王,直到万代!你们要赞美耶和华!

拼音版
诗146:10
Yēhéhuá yào zuò wáng, zhídào yǒngyuǎn. Xī 'ān nǎ, nǐde shén yào zuò wáng, zhídào wàn daì. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中
诗146:10
永恒主作王到永远;锡安哪,你的上帝作王、代代无尽。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!

新译本
诗146:10
愿耶和华作王,直到永远!锡安哪!愿你的 神作王,直到万代。你们要赞美耶和华。

现代译
诗146:10
上主要永远作王!锡安哪,你的上帝要永远掌权!要赞美上主!

思高本
诗146:10
愿上主永永远远为君王!熙雍!你的天主万寿无疆!

文理本
诗146:10
耶和华永远操权、郇欤、尔之上帝操权、迄于万世、尔其颂美耶和华兮、

修订本
诗146:10
耶和华要作王,直到永远! 锡安哪,你的上帝要作王,直到万代! 哈利路亚!

KJV
诗146:10
The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD.

NIV
诗146:10
The LORD reigns forever, your God, O Zion, for all generations. Praise the LORD.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版