诗篇第124章

和合本
诗124:1
(大卫上行之诗。)以色列人要说,若不是耶和华帮助我们,

拼音版
诗124:1
( Dàwèi shang xíng zhī shī ) Yǐsèliè rén yào shuō, ruò bù shì Yēhéhuá bāngzhu wǒmen,

吕振中
诗124:1
让以色列人说:若不是永恒主、他在为我们,

新译本
诗124:1
大卫朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。愿以色列人说:如果不是耶和华帮助我们,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗124:1
以色列啊,你说吧!要不是上主帮助我们,会怎样呢?

思高本
诗124:1
登圣殿歌,达味作。若不是上主保佑我们唯愿以色列子民再说:

文理本
诗124:1
以色列当曰、非耶和华偕我、

修订本
诗124:1
说吧,以色列: "若不是耶和华帮助我们,

KJV
诗124:1
If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;

NIV
诗124:1
If the LORD had not been on our side--let Israel say--

和合本
诗124:2
若不是耶和华帮助我们,当人起来攻击我们、

拼音版
诗124:2
Ruò bú shì Yēhéhuábāngzhu wǒmen, dāng rén qǐlai gōngjī wǒmen,

吕振中
诗124:2
若不是永恒、他在为我们,那么、当人起来攻击我们,

新译本
诗124:2
如果不是耶和华帮助我们;那么,人起来攻击我们,1

现代译
诗124:2
要不是上主帮助我们,那麽,仇敌攻击我们、

思高本
诗124:2
若不是上主保佑我们,当世人起来攻击我们,

文理本
诗124:2
非耶和华与我共在、人起而攻我、

修订本
诗124:2
若不是耶和华帮助我们, 当人起来攻击我们,

KJV
诗124:2
If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:

NIV
诗124:2
if the LORD had not been on our side when men attacked us,

和合本
诗124:3
向我们发怒的时候,就把我们活活地吞了。

拼音版
诗124:3
Xiàng wǒmen fānù de shíhou, jiù bǎ wǒmen huó huódì tūn le.

吕振中
诗124:3
向我们发烈怒时,他们早就把我们活活吞下去了;

新译本
诗124:3
向我们发怒的时候,就把我们活活吞下去了。

现代译
诗124:3
向我们发烈怒的时候,早已活生生地把我们吞下去;

思高本
诗124:3
并向我们发怒火时,必会活活将我们吞食。

文理本
诗124:3
奋怒于我、则生吞我兮、

修订本
诗124:3
那时,人向我们发怒, 就把我们活活吞了;

KJV
诗124:3
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

NIV
诗124:3
when their anger flared against us, they would have swallowed us alive;

和合本
诗124:4
那时,波涛必漫过我们,河水必淹没我们,

拼音版
诗124:4
Nàshí, bō tāo bì màn guo wǒmen, hé shuǐ bì yānmòwǒmen.

吕振中
诗124:4
那么、大水早就漫过我们,急流早就淹没我们了;

新译本
诗124:4
那时,洪水漫过我们,急流淹没我们;1

现代译
诗124:4
洪水早已卷走了我们,浪涛早已淹没了我们,

思高本
诗124:4
就像淹没我们的水祸,流过我们头颈的洪波。

文理本
诗124:4
波涛冲我、溪流淹我、

修订本
诗124:4
那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;

KJV
诗124:4
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

NIV
诗124:4
the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,

和合本
诗124:5
狂傲的水必淹没我们。

拼音版
诗124:5
Kuángào de shuǐ bì yānmò wǒmen.

吕振中
诗124:5
那么、狂傲的水早就把我们淹没了。

新译本
诗124:5
汹涌的洪水把我们淹没。

现代译
诗124:5
急流也早已把我们冲走了!

思高本
诗124:5
又像汹涌澎湃的狂浪,早已将我们淹没灭亡。

文理本
诗124:5
狂澜没我兮、

修订本
诗124:5
那时,狂傲的水 必淹没我们。"

KJV
诗124:5
Then the proud waters had gone over our soul.

NIV
诗124:5
the raging waters would have swept us away.

和合本
诗124:6
耶和华是应当称颂的,他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作“牙齿”)。

拼音版
诗124:6
Yēhéhuá shì yīngdāngchēngsòng de. tā méiyǒu bǎ wǒmen dāng ye shí jiāo gei tāmen tūn chī (yuánwén zuò yá chǐ ).

吕振中
诗124:6
永恒主是当受祝颂的;他没有把我们当野兽所抓撕的、去给他们的牙齿咬。

新译本
诗124:6
耶和华是应当称颂的,他没有容让敌人把我们当作猎物撕裂。

现代译
诗124:6
我们要感谢上主,因他没有让仇敌毁灭我们。

思高本
诗124:6
赞美上主,他没有将我们抛出,使我们做成他爪牙的猎物;

文理本
诗124:6
当颂美耶和华、彼不付我于敌、为其牙间物兮、

修订本
诗124:6
耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。

KJV
诗124:6
Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.

NIV
诗124:6
Praise be to the LORD, who has not let us be torn by their teeth.

和合本
诗124:7
我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们逃脱了。

拼音版
诗124:7
Wǒmen hǎoxiàng qiāo niǎo, cóng bǔ niǎo rén dewǎngluó lǐ taótuō. wǎngluó pòliè, wǒmen taótuō le.

吕振中
诗124:7
我们好像鸟儿从捕鸟人的机槛里得逃脱;机槛破坏,我们就逃脱了。

新译本
诗124:7
我们像雀鸟从捕鸟的人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们就逃脱了。

现代译
诗124:7
我们像鸟儿挣脱猎人的罗网;罗网破裂,我们得到自由!

思高本
诗124:7
我们像挣脱猎人罗网的小鸟,罗网被扯破了,我们自然逃掉。

文理本
诗124:7
我侪如鸟、脱于猎人之网、网裂而我得免兮、

修订本
诗124:7
我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱, 罗网破裂,我们就逃脱了。

KJV
诗124:7
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

NIV
诗124:7
We have escaped like a bird out of the fowler's snare; the snare has been broken, and we have escaped.

和合本
诗124:8
我们得帮助,是在乎倚靠造天地之耶和华的名。

拼音版
诗124:8
Wǒmen dé bāngzhu, shì zaìhu yǐkào zào tiāndì zhīYēhéhuá de míng.

吕振中
诗124:8
我们的助力是在永恒主的名,那造天地的永恒主。

新译本
诗124:8
我们的帮助在于耶和华的名,他是造天地的主。

现代译
诗124:8
我们的帮助从上主来;他是创造天地的主。

思高本
诗124:8
我们的救助是赖上主的名,上天和下地都是由他所造成。

文理本
诗124:8
我之扶助、在耶和华之名、彼造天地兮、

修订本
诗124:8
我们得帮助, 是因造天地之耶和华的名。

KJV
诗124:8
Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

NIV
诗124:8
Our help is in the name of the LORD, the Maker of heaven and earth.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版