诗篇第58章

和合本
诗58:1
(大卫的金诗,交与伶长,调用休要毁坏)世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?

拼音版
诗58:1
( Dàwèi de jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shìrén nǎ, nǐmen mò rán bù yǔ, zhēn hé gōngyì ma. shīxíng shenpàn, qǐ àn zhèngzhí ma.

吕振中
诗58:1
我的上帝阿,援救我脱离仇敌,保护我于高处、脱离那起来攻击我的。蛔

新译本
诗58:1
大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?你们真的按照正直审判世人吗?

现代译
诗58:1
统治者〔或译:神明〕啊,你们果真讲正义吗?你们以公平审判人民吗?

思高本
诗58:1
达味金诗,交与乐官。调寄「莫要毁坏」。

文理本
诗58:1
世人欤、尔缄口岂公义、鞫人岂正直乎、

修订本
诗58:1
你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?

KJV
诗58:1
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

NIV
诗58:1
Do you rulers indeed speak justly? Do you judge uprightly among men?

和合本
诗58:2
不然,你们是心中作恶,你们在地上秤出你们手所行的强暴。

拼音版
诗58:2
Bù rán, nǐmen shì xīn zhōng zuò è. nǐmen zaì dì shang chēng chū nǐmen shǒu suǒxíng de qiángbào.

吕振中
诗58:2
不,你们是心中行着不义,而在地上以手秤出强暴的。

新译本
诗58:2
不是的,你们心中策划奸恶;你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。

现代译
诗58:2
不!你们一心只想作恶,在地上犯强暴的罪。

思高本
诗58:2
判官们!你们是否真正出言公平?世人们!你们是否照理审断案情?

文理本
诗58:2
非也、尔心造恶、且于地上、衡施强暴兮、

修订本
诗58:2
不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。

KJV
诗58:2
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.

NIV
诗58:2
No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.

和合本
诗58:3
恶人一出母胎,就与 神疏远;一离母腹,便走错路,说谎话。

拼音版
诗58:3
`E rén yī chū mǔ tāi, jiù yǔ shén shū yuǎn. yī lí mǔ fù, biàn zǒu cuò lù, shuōhuǎng huà.

吕振中
诗58:3
恶人一出母胎、就和上帝生疏;说谎话的一离母腹、便走错路。

新译本
诗58:3
恶人一出母胎,就走上歧路;他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。

现代译
诗58:3
作恶的人一出生便迷失了方向;撒谎的人一出母胎便背离正路。

思高本
诗58:3
可惜你们一心只想为非作恶,在地上你们的双手只行宰割。

文理本
诗58:3
恶人出胎、即远于善、有生以来、趋歧言诳兮、

修订本
诗58:3
恶人一出母胎就与上帝疏远, 一离母腹就走错路,说谎话。

KJV
诗58:3
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.

NIV
诗58:3
Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward and speak lies.

和合本
诗58:4
他们的毒气好像蛇的毒气,他们好像塞耳的聋虺,

拼音版
诗58:4
Tāmende dúqì, hǎoxiàng shé de dúqì. tāmen hǎoxiàng sāi er de lóng huī,

吕振中
诗58:4
他们的毒素气好像蛇的毒素;他们像耳聋的虺蛇,把耳朵塞住,

新译本
诗58:4
他们的毒气好像蛇的毒气,又像耳朵塞住的聋虺,

现代译
诗58:4
他们满身恶毒,像毒蛇一样;他们塞着耳朵,像聋了的眼镜蛇,

思高本
诗58:4
作恶者一离母胎,即背离正路;说谎者一出母腹,即走入歧途。

文理本
诗58:4
其毒如蛇、如塞耳之聋虺、

修订本
诗58:4
他们的毒气好像蛇的毒气, 他们好像聋的毒蛇塞住耳朵,

KJV
诗58:4
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;

NIV
诗58:4
Their venom is like the venom of a snake, like that of a cobra that has stopped its ears,

和合本
诗58:5
不听行法术的声音,虽用极灵的咒语,也是不听。

拼音版
诗58:5
Bù tīng xíng fǎshù de shēngyīn. suī yòng jí líng de zhòu yǔ, ye shì bù tīng.

吕振中
诗58:5
不听念咒语者的声音,不听巧行迷术者的术语。

新译本
诗58:5
不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。

现代译
诗58:5
听不见弄蛇者的笛声,也听不见魔术师的喃喃咒语。

思高本
诗58:5
他们满怀的毒素有如蛇毒;他们又像塞住耳朵的聋蝮,

文理本
诗58:5
术士虽施灵咒、亦罔闻兮、

修订本
诗58:5
听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。

KJV
诗58:5
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

NIV
诗58:5
that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.

和合本
诗58:6
神啊,求你敲碎他们口中的牙;耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!

拼音版
诗58:6
Shén a, qiú nǐ qiāo suì tāmen kǒu zhōng de yá. Yēhéhuá a, qiú nǐ qiāo diào shǎo zhuàng shīzi de dà yá.

吕振中
诗58:6
上帝阿,敲掉他们口中的牙齿吧!永恒主阿,拆坏少壮狮子的牙床吧!

新译本
诗58:6
神啊!求你敲掉他们口中的牙齿;耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。

现代译
诗58:6
上帝啊,求你敲断他们口中的牙齿!上主啊,求你拔掉那些幼狮的大牙!

思高本
诗58:6
不听巫士的音语,不随灵妙的妖术。

文理本
诗58:6
上帝欤、折其口中之齿、耶和华欤、折稚狮之巨齿兮、

修订本
诗58:6
上帝啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!

KJV
诗58:6
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.

NIV
诗58:6
Break the teeth in their mouths, O God; tear out, O LORD, the fangs of the lions!

和合本
诗58:7
愿他们消灭如急流的水一般。他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。

拼音版
诗58:7
Yuàn tāmen xiāomiè rú jí liú de shuǐ yìbān. tāmen chǒu zhún shè jiàn de shíhou, yuàn jiàn tóu fǎngfú kǎn duàn.

吕振中
诗58:7
愿他们溶化、如水流去;愿他们像草被践踏而枯萎。

新译本
诗58:7
愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。

现代译
诗58:7
愿他们像溪流乾涸,像小径的草被踏碎。

思高本
诗58:7
天主,求你把他们口中的牙齿捣烂,上主,求你把少壮狮子的牙床打断。

文理本
诗58:7
愿彼消融、如水急流、如射拟准、而折其矢兮、

修订本
诗58:7
愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。

KJV
诗58:7
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

NIV
诗58:7
Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.

和合本
诗58:8
愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。

拼音版
诗58:8
Yuàn tāmen xiàng wō niú xiāohuà guo qù, yòu xiàng fùrén zhuìluò wèi jiàn tiān rì de tāi.

吕振中
诗58:8
像蜗牛消失而过去,像妇人流产未见天日的胎。

新译本
诗58:8
愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。

现代译
诗58:8
愿他们像蜗牛腐烂,像流产的胎儿不见天日。

思高本
诗58:8
愿他们有如奔湍的急水流去,愿他们有如被踏的青草枯萎;

文理本
诗58:8
如蜗消灭而逝、如妇不及期而产者、未睹日光兮、

修订本
诗58:8
愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。

KJV
诗58:8
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

NIV
诗58:8
Like a slug melting away as it moves along, like a stillborn child, may they not see the sun.

和合本
诗58:9
你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。

拼音版
诗58:9
Nǐmen yòng jīngjí shāo huǒ. guō hái wèi rè, tā yào yòng xuán fēng bǎ qīng de hé shāo zhe de yī qí guā qù.

吕振中
诗58:9
愿他们不知不觉被割掉像荆棘,像蒺藜(传统∶活的)像刺草(传统∶烈怒),愿他就用旋风给一齐刮去!

新译本
诗58:9
你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。

现代译
诗58:9
他们将在料想不到的一刹那,像败草一样被上帝的烈怒吹散。

思高本
诗58:9
愿他们有如蜗牛爬过溶化消失,又如流产的胎儿不得亲见天日!

文理本
诗58:9
荆棘为薪、其釜未热、青者、焦者、俱为旋风吹去兮、

修订本
诗58:9
你们用荆棘烧火,锅还未热, 上帝就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。

KJV
诗58:9
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

NIV
诗58:9
Before your pots can feel the heat of the thorns--whether they be green or dry--the wicked will be swept away.

和合本
诗58:10
义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。

拼音版
诗58:10
Yì rén jiàn chóudí zāo bào, jiù huānxǐ, yào zaì è rén de xuè zhōng xǐ jiǎo.

吕振中
诗58:10
义人见有报复之前、就欢喜;他必在恶人的血中去洗脚。

新译本
诗58:10
义人看见仇敌遭报就欢喜;他要在恶人的血中洗自己的脚。

现代译
诗58:10
义人因见罪人受罚而欣喜;他们要从恶人的血泊中走过来。

思高本
诗58:10
他们的锅在未觉到荆火以前,愿狂怒的烈风将他们全吹散!

文理本
诗58:10
义人见其惨报则喜、必濯足于恶人之血兮、

修订本
诗58:10
义人见仇敌遭报就欢喜, 他要在恶人的血中洗脚。

KJV
诗58:10
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.

NIV
诗58:10
The righteous will be glad when they are avenged, when they bathe their feet in the blood of the wicked.

和合本
诗58:11
因此,人必说:“义人诚然有善报,在地上果有施行判断的 神。”

拼音版
诗58:11
Yīncǐ, rén bì shuō, yì rén chéngrán yǒu shàn bào. zaì dì shang guǒ yǒu shīxíng pànduàn de shén.

吕振中
诗58:11
因此人必说∶「义人真地有好的果报;地上真地有上帝在施行判罚。」

新译本
诗58:11
因此,人必说:“义人果然有善报;在世上确有一位施行审判的 神。”

现代译
诗58:11
这样,人要说:义人果然得到善报;果然有一位上帝在审判世界!

思高本
诗58:11
义人看见大仇己报时,必然喜乐,他要在恶人的血中洗自己的脚。

文理本
诗58:11
人则曰、义人果得赏赉、诚有上帝行鞫于世兮、

修订本
诗58:11
因此,人必说:"义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!"

KJV
诗58:11
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

NIV
诗58:11
Then men will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版