诗篇第141章

和合本
诗141:1
(大卫的诗。)耶和华啊,我曾求告你,求你快快临到我这里!我求告你的时候,愿你留心听我的声音!

拼音版
诗141:1
( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá a, wǒ céng qiúgào nǐ, qiú nǐ kuaì kuaì líndào wǒ zhèlǐ. wǒ qiúgào nǐde shíhou, yuàn nǐ liú xīn tīng wǒde shēngyīn.

吕振中
诗141:1
永恒主阿,我呼求了你;快来帮助我吧!我呼求你时候,愿你侧耳听我的声音。

新译本
诗141:1
大卫的诗。耶和华啊!我呼求你,求你快来帮助我;我呼求你的时候,求你留心听我的声音。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗141:1
上主啊,我求告你,求你快快帮助我!我呼求你的时候,求你垂听!

思高本
诗141:1
上主,我呼求你,请你听我的呼号。

文理本
诗141:1
耶和华欤、我呼吁尔、其速临我、我呼吁时、倾耳以听我声兮、

修订本
诗141:1
耶和华啊,我曾求告你, 求你快快临到我这里! 我求告你的时候, 求你侧耳听我的声音!

KJV
诗141:1
Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.

NIV
诗141:1
O LORD, I call to you; come quickly to me. Hear my voice when I call to you.

和合本
诗141:2
愿我的祷告如香陈列在你面前;愿我举手祈求,如献晚祭。

拼音版
诗141:2
Yuàn wǒde dǎogào, rú xiāng chén liè zaì nǐ miànqián. yuàn wǒ jǔ shǒu qíqiú, rú xiàn wǎn zhaì.

吕振中
诗141:2
愿我的祷告如熏祭的香气陈列于你面前;愿我的举手祈祷如献晚祭。

新译本
诗141:2
愿我的祷告好像香安放在你面前;愿我的手高举好像献晚祭。

现代译
诗141:2
愿我的祷告如烧香的烟上升到你面前;愿我高举的双手成为晚祭。

思高本
诗141:2
愿我向你行的祈祷,像馨香上升,愿我的手高举,如同晚祭的高腾。

文理本
诗141:2
愿我祈祷、陈于尔前、有若馨香、愿我举手、等于夕祭兮、

修订本
诗141:2
愿我的祷告如香呈到你面前! 愿我的手举起,如献晚祭!

KJV
诗141:2
Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

NIV
诗141:2
May my prayer be set before you like incense; may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice.

和合本
诗141:3
耶和华啊,求你禁止我的口,把守我的嘴。

拼音版
诗141:3
Yēhéhuá a, qiú nǐ jìnzhǐ wǒde kǒu, bǎshǒu wǒde zuǐ.

吕振中
诗141:3
永恒主阿,求你派看守管我的口!派顾守者管我的咀唇皮(原文∶门户)!

新译本
诗141:3
耶和华啊!求你看守我的口,把守我的嘴。

现代译
诗141:3
上主啊,求你管制我的口;求你把守我的嘴唇。

思高本
诗141:3
上主,求你在我的口边派一守卫,求你在我的唇前派一警备。

文理本
诗141:3
耶和华欤、其守我口、而监我唇兮、

修订本
诗141:3
耶和华啊,求你看守我的口, 把守我的嘴唇!

KJV
诗141:3
Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.

NIV
诗141:3
Set a guard over my mouth, O LORD; keep watch over the door of my lips.

和合本
诗141:4
求你不叫我的心偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。

拼音版
诗141:4
Qiú nǐ bú jiào wǒde xīn, piān xiàng xiéè, yǐzhì wǒ hé zuò niè de rén tóngxíng è shì. ye bù jiào wǒ chī tāmende mei shí.

吕振中
诗141:4
不要叫我的心偏向坏事,以致我跟作孽之人横行不虔的恶事;也别叫我吃他们的美食!

新译本
诗141:4
求你不要容我的心偏向恶事,免得我和作孽的人一同行恶,也不要使我吃他们的美食。

现代译
诗141:4
求你使我不倾向於恶行,不跟邪恶的人同流合污;求你使我不参加他们的筵席。

思高本
诗141:4
免得我食他们的美味。

文理本
诗141:4
勿使我心向恶、偕同恶党作慝、勿使我食其珍羞兮、

修订本
诗141:4
不要使我的心偏向邪恶的事, 以致我和作恶的人一同行恶; 也不叫我吃他们的美食。

KJV
诗141:4
Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.

NIV
诗141:4
Let not my heart be drawn to what is evil, to take part in wicked deeds with men who are evildoers; let me not eat of their delicacies.

和合本
诗141:5
任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油,我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。

拼音版
诗141:5
Rènpíng yì rén jī dǎ wǒ, zhè suàn wèi réncí. rènpíng tā zébeì wǒ, zhè suàn wèi tóu shang de gāo yóu. wǒde tóu búyào duǒ Shǎn. zhèngzaì tāmen xíng è de shíhou, wǒ réng yào qídǎo.

吕振中
诗141:5
义人尽可以拿忠爱作锤打我,责备我,恶人(传统∶头)的油可别美化我的头呀!我还存在时候(传统∶我仍然),我的祷告总要针对着他们的坏事。

新译本
诗141:5
愿义人击打我,这是出于慈爱;愿他责备我,这是膏我头的膏油,我的头不会拒绝。我仍要为恶人的恶行祷告。

现代译
诗141:5
我情愿接受义人爱心的责打,却不愿意邪恶的人尊敬我,因我常常在祷告中反对他们的邪恶。

思高本
诗141:5
我的头也决不会加以抗拒,我仍然为迫害我的人祈求。

文理本
诗141:5
惟任义人击我、我以为慈、任其责我、如膏膏首、勿容我首却之、而我仍以祈祷、御恶人之邪僻兮、

修订本
诗141:5
任凭义人击打我,这算为仁慈; 任凭他责备我,这算为头上的膏油; 我的头不躲闪。 人正行恶的时候,我仍要祈祷。

KJV
诗141:5
Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.

NIV
诗141:5
Let a righteous man strike me--it is a kindness; let him rebuke me--it is oil on my head. My head will not refuse it. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;

和合本
诗141:6
他们的审判官被扔在岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。

拼音版
诗141:6
Tāmende shenpàn guān, beì rēng zaì yán xià. zhòngrén yào tīng wǒde huà, yīnwei zhè huà gān tián.

吕振中
诗141:6
他们的统治官被堕下于山崖,他们就听我说的话,而认为可喜悦。

新译本
诗141:6
他们的官长被摔在山崖下的时候,他们就要听我的话,因为我的话甘美。

现代译
诗141:6
他们的首领被摔到山峰下的时候,大众就会承认我的话真实无讹。

思高本
诗141:6
当他们的首领被抛於石时,感觉到我的话时是如何甘饴。

文理本
诗141:6
迨其士师掷于岩下、人则必听我言、以之为甘兮、

修订本
诗141:6
他们的审判官被扔在岩下, 他们就要听我的话,因为这话甘甜。

KJV
诗141:6
When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.

NIV
诗141:6
their rulers will be thrown down from the cliffs, and the wicked will learn that my words were well spoken.

和合本
诗141:7
我们的骨头散在墓旁,好像人耕田、刨地的土块。

拼音版
诗141:7
Wǒmen de gútou sǎn zaì mù páng, hǎoxiàng rén gēng tián, bào dì de tǔ kuaì.

吕振中
诗141:7
仇敌像破裂或裂开于地上的,愿他们的(传统∶我们的)骨头都被击散于阴间口。

新译本
诗141:7
他们说:“我们的骨头被抛散在墓旁,好像人犁田锄地时掘起的土块。”1

现代译
诗141:7
他们的骨头被丢弃在坟墓旁边,像被劈开砍碎了的木头。

思高本
诗141:7
他们的骨头被弃置在阴府门旁,像人耕地掘田,将土块任意抛放。

文理本
诗141:7
我之骸骨、散于墓侧、若人耕田、所起之块兮、

修订本
诗141:7
我们的骨头散落在阴间的口, 就像人耕田刨地一样。

KJV
诗141:7
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

NIV
诗141:7
They will say,"As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."

和合本
诗141:8
主耶和华啊,我的眼目仰望你,我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。

拼音版
诗141:8
Zhǔ Yēhéhuá a, wǒde yǎnmù yǎngwàng nǐ. wǒ tóukào nǐ, qiú nǐ búyào jiāng wǒ pie dé gū kǔ.

吕振中
诗141:8
因为、主永恒主阿,我的眼只向着你;我避难于你里面;求你不要将我的牲命倾倒净尽。

新译本
诗141:8
主耶和华啊!我的眼睛仰望你;我投靠你,求你不要使我丧命。

现代译
诗141:8
然而,主—上帝啊,我仍然信靠你;我要寻求你的庇护,求你不要丢弃我!

思高本
诗141:8
上主天主,我的双目一直仰望你,我信赖你,不要将我的灵魂抛弃。

文理本
诗141:8
主耶和华欤、我目望尔、我身托庇于尔、勿倾我命兮、

修订本
诗141:8
主-耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!

KJV
诗141:8
But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

NIV
诗141:8
But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge--do not give me over to death.

和合本
诗141:9
求你保护我脱离恶人为我设的网罗和作孽之人的圈套。

拼音版
诗141:9
Qiú nǐ bǎohù wǒ tuōlí è rén wèi wǒ shè de wǎngluó, hé zuò niè zhī rén de juān tào.

吕振中
诗141:9
求你保护我脱离恶人所设要害我、的机槛、和作孽之人的诱饵。

新译本
诗141:9
求你保护我脱离恶人为我所设的网罗,和作孽的人的圈套。

现代译
诗141:9
求你使我不陷入他们所张设的罗网,救我脱离邪恶之辈的圈套。

思高本
诗141:9
求你保护我免陷於他们为我设的网罗,求你使我能够脱离为非作歹者的圈套。

文理本
诗141:9
俾脱为我所设之网、恶人所置之擭兮、

修订本
诗141:9
求你保护我脱离恶人为我设的罗网 和作恶之人的圈套!

KJV
诗141:9
Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.

NIV
诗141:9
Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers.

和合本
诗141:10
愿恶人落在自己的网里,我却得以逃脱。

拼音版
诗141:10
Yuàn è rén luō zaì zìjǐ de wǎng lǐ, wǒ què déyǐ taótuō.

吕振中
诗141:10
愿恶人落在自己的网子里;而我呢,我却得意扬扬地(传统∶一概地)走过来。

新译本
诗141:10
愿恶人都落在自己的网罗里,我却得以安然逃脱。

现代译
诗141:10
愿作恶的人陷入自己的罗网中,而我得以安然逃脱。

思高本
诗141:10
愿恶人一起堕入自设的网罗,而我却得以安然无恙地脱逃。

文理本
诗141:10
愿恶人自罹其网、我则得脱兮、

修订本
诗141:10
愿恶人落在自己的网中, 我却得以逃脱。

KJV
诗141:10
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.

NIV
诗141:10
Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版