诗篇第135章

和合本
诗135:1
你们要赞美耶和华!你们要赞美耶和华的名!

拼音版
诗135:1
Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá de míng.

吕振中
诗135:1
哈利路亚(即:你们要颂赞永恒主)!你们要颂赞永恒主的名。

新译本
诗135:1
你们要赞美耶和华,你们要赞美耶和华的名;耶和华的众仆人哪!你们都要赞美他。

现代译
诗135:1
要赞美上主!上主的仆人哪,你们要颂赞上主的名!

思高本
诗135:1
阿肋路亚!上主的众仆请赞颂,请赞颂上主的圣名!

文理本
诗135:1
尔其颂美耶和华、颂美耶和华名、耶和华之仆欤、其颂美之、

修订本
诗135:1
哈利路亚! 你们要赞美耶和华的名!

KJV
诗135:1
Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.

NIV
诗135:1
Praise the LORD. Praise the name of the LORD; praise him, you servants of the LORD,

和合本
诗135:2
耶和华的仆人站在耶和华殿中,站在我们神殿院中的,你们要赞美他!

拼音版
诗135:2
Yēhéhuá de púrén zhàn zaì Yēhéhuá diàn zhōng, zhàn zaì wǒmen shén diàn yuàn zhōng de, nǐmen yào zànmei tā.

吕振中
诗135:2
永恒主的仆人哪,在永恒主殿中站班的阿,在我们的上帝的殿院里站班的阿,你们要颂赞,

新译本
诗135:2
在耶和华殿中侍候的,在我们 神殿的院里侍候的,你们要赞美他。

现代译
诗135:2
你们侍立在上主的殿宇、在我们上帝圣所中的人哪,

思高本
诗135:2
你们服役於上主圣殿的,你们侍立在我主前庭的,

文理本
诗135:2
侍立耶和华室、在我上帝室院者、颂美之兮、

修订本
诗135:2
侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人, 侍立在我们上帝殿院中的,要赞美他!

KJV
诗135:2
Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God,

NIV
诗135:2
you who minister in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.

和合本
诗135:3
你们要赞美耶和华,耶和华本为善;要歌颂他的名,因为这是美好的。

拼音版
诗135:3
Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. Yēhéhuá ben wèi shàn. yào gēsòng tāde míng, yīnwei zhè shì meihǎo de.

吕振中
诗135:3
要颂赞永恒主,因为永恒主至善;要歌颂他的名,因为他是(或译∶这是)令人喜悦的。

新译本
诗135:3
你们要赞美耶和华,因耶和华本是良善的;你们要歌颂他的名,因为他的名是美好的。

现代译
诗135:3
要赞美上主,因他至善〔或译:该这样做〕;要歌颂他的名,因他慈爱。

思高本
诗135:3
请赞颂上主,因为上主是美善的,歌咏的名,因的名是甘甜的。

文理本
诗135:3
其颂美耶和华、耶和华乃善、歌颂其名、斯为美兮、

修订本
诗135:3
你们要赞美耶和华, 因耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。

KJV
诗135:3
Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.

NIV
诗135:3
Praise the LORD, for the LORD is good; sing praise to his name, for that is pleasant.

和合本
诗135:4
耶和华拣选雅各归自己,拣选以色列特作自己的子民。

拼音版
诗135:4
Yēhéhuá jiǎnxuǎn Yǎgè guī zìjǐ, jiǎnxuǎn Yǐsèliè tè zuò zìjǐ de zǐmín.

吕振中
诗135:4
因为永恒主拣选了雅各归他自己,拣选了以色列做他自己的产业。

新译本
诗135:4
因为耶和华拣选了雅各归他自己,拣选了以色列作他自己的产业。

现代译
诗135:4
他为自己拣选了雅各,拣选了以色列民归属於他。

思高本
诗135:4
雅各伯原是上主为自己所选,以色列永远作自己的家产。

文理本
诗135:4
耶和华为己简雅各、选以色列为己业兮、

修订本
诗135:4
耶和华拣选雅各归自己, 拣选以色列作他宝贵的产业。

KJV
诗135:4
For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.

NIV
诗135:4
For the LORD has chosen Jacob to be his own, Israel to be his treasured possession.

和合本
诗135:5
原来我知道耶和华为大,也知道我们的主超乎万神之上。

拼音版
诗135:5
Yuánlái wǒ zhīdào Yēhéhuá wéi dà, ye zhīdào wǒmen de zhǔ chāo hū wàn shén zhī shang.

吕振中
诗135:5
因为我知道永恒主至大,知道我们的主超乎万神之上。

新译本
诗135:5
我确实知道耶和华是伟大的,我们的主超越万神之上。

现代译
诗135:5
我知道上主伟大;我们的主超越万神。

思高本
诗135:5
我确切知道,上主伟大无比!我们的主宰,超越所有神!

文理本
诗135:5
我知耶和华为大、我主超乎诸神兮、

修订本
诗135:5
我知道耶和华本为大, 也知道我们的主超乎万神之上。

KJV
诗135:5
For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.

NIV
诗135:5
I know that the LORD is great, that our Lord is greater than all gods.

和合本
诗135:6
耶和华在天上、在地下、在海中、在一切的深处,都随自己的意旨而行。

拼音版
诗135:6
Yēhéhuá zaì tiān shang, zaì dì xià, zaì hǎi zhōng, zaì yīqiè de shēn chu, dōu suí zìjǐ de yìzhǐ ér xíng.

吕振中
诗135:6
在上天、在下地、在海中、在深渊各处、永恒主喜欢什么,就作什么。

新译本
诗135:6
在天上,在地上,在海中,在一切深处,耶和华喜欢什么,就作什么。

现代译
诗135:6
在天,在地,在海洋,在深渊,上主都随着自己的旨意行事!

思高本
诗135:6
上天下地,海洋深渊的任何化工,上主只要愿意,无一不由造成。

文理本
诗135:6
在于上天下地、沧海深渊、耶和华所悦者、咸为之兮、

修订本
诗135:6
在天,在地,在海洋,在各深渊, 耶和华都随自己的旨意而行。

KJV
诗135:6
Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.

NIV
诗135:6
The LORD does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths.

和合本
诗135:7
他使云雾从地极上腾,造电随雨而闪,从府库中带出风来。

拼音版
诗135:7
Tā shǐ yúnwù cóng dìjí shang téng, zào diàn suí yǔ ér Shǎn, cóng fǔ kù zhōng daì chū fēng lái.

吕振中
诗135:7
他使云雾从地尽边上腾,他造电随着雨而闪,叫风从他的府库中吹出。

新译本
诗135:7
他使云雾从地极上升,发出闪电随雨而来,又从他的府库吹出风来。

现代译
诗135:7
他使云雾从地极上升,使闪电挟着暴雨来到;他使风从他的仓库吹出!

思高本
诗135:7
使云彩由地极现露,使电光闪烁而成雨,使清风从宝库发出。

文理本
诗135:7
使雾起于地极、造电随雨、出风于其库兮、

修订本
诗135:7
他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。

KJV
诗135:7
He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.

NIV
诗135:7
He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.

和合本
诗135:8
他将埃及头生的,连人带牲畜都击杀了。

拼音版
诗135:8
Tā jiāng Aijí tóushēng de, lián rén daì shēngchù dōu jī shā le.

吕振中
诗135:8
他将埃及的首生者、连人带牲口、都击杀掉。

新译本
诗135:8
他把埃及头生的,无论人或牲畜都击杀了。

现代译
诗135:8
他在埃及击杀了所有的头胎,是人,是牲畜,都杀了。

思高本
诗135:8
将埃及的人和牲畜,凡首生者都一起杀戮。

文理本
诗135:8
戮埃及之首生、或人或畜兮、

修订本
诗135:8
他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。

KJV
诗135:8
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.

NIV
诗135:8
He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of men and animals.

和合本
诗135:9
埃及啊,他施行神迹奇事在你当中,在法老和他一切臣仆身上。

拼音版
诗135:9
Aijí a, Tāshī xíng shénjī qí shì, zaì nǐ dāngzhōng, zaì fǎlǎo hé tā yīqiè chénpú shēnshang.

吕振中
诗135:9
他施神迹奇事于埃及中(传统∶于你中间,埃及阿),去惩罚法老和他的众臣仆。

新译本
诗135:9
埃及啊!他在你当中施行神迹和奇事,惩罚法老和他所有的臣仆。

现代译
诗135:9
在那里,他行异能,显神迹,惩罚法老和他的臣仆。

思高本
诗135:9
埃及!在你内行了奇迹异能,惩罚了法郎和他的万众臣民。

文理本
诗135:9
行神迹奇事于埃及、加于法老、及厥臣仆兮、

修订本
诗135:9
埃及啊,他施行神迹奇事, 在你们中间,在法老和他所有臣仆身上。

KJV
诗135:9
Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.

NIV
诗135:9
He sent his signs and wonders into your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.

和合本
诗135:10
他击杀许多的民,又杀戮大能的王,

拼音版
诗135:10
Tā jī shā xǔduō de mín, yòu shā lù dà néng de wáng,

吕振中
诗135:10
他击杀了许多国的人,杀戮了一大批的王∶

新译本
诗135:10
他击杀了多国的民,杀戮了强悍的王,1

现代译
诗135:10
他消灭了许多邦国,击杀了强悍的国王:

思高本
诗135:10
击败了列国的万民,杀死了强盛的国君:

文理本
诗135:10
击多国、戮强王、

修订本
诗135:10
他击打许多国家, 杀戮大能的君王,

KJV
诗135:10
Who smote great nations, and slew mighty kings;

NIV
诗135:10
He struck down many nations and killed mighty kings--

和合本
诗135:11
就是亚摩利王西宏和巴珊王噩,并迦南一切的国王,

拼音版
诗135:11
Jiù shì yà Mólì wáng Xīhóng, hé Bāshān wáng E, bìng Jiānán yīqiè de guówáng,

吕振中
诗135:11
就是亚摩利王西宏,巴珊王噩,和迦南列国的王,

新译本
诗135:11
就是亚摩利王西宏、巴珊王噩,和迦南列国的王。

现代译
诗135:11
有亚摩利王西宏,巴珊王噩,和所有迦南的王。

思高本
诗135:11
阿摩黎王息红、巴商王敖格,以及客纳罕地的王侯官吏。

文理本
诗135:11
亚摩利王西宏、巴珊王噩、及迦南诸国兮、

修订本
诗135:11
就是亚摩利王西宏、巴珊王噩, 和迦南一切的国度,

KJV
诗135:11
Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:

NIV
诗135:11
Sihon king of the Amorites, Og king of Bashan and all the kings of Canaan--

和合本
诗135:12
将他们的地赏赐他的百姓以色列为业。

拼音版
诗135:12
Jiāng tāmende dì, shǎngcì tāde bǎixìng Yǐsèliè wéi yè.

吕振中
诗135:12
将他们的地作为产业,给他人民以色列作产业。

新译本
诗135:12
他把他们的地赐给了自己的子民以色列作产业。

现代译
诗135:12
他把他们的土地赐给他的子民,赐给以色列民做产业。

思高本
诗135:12
将他们的土地变作产业,赐给了自己的人民以色列。

文理本
诗135:12
以其地为业、赐其民以色列兮、

修订本
诗135:12
他赏赐他们的地为业, 作为自己百姓以色列的产业。

KJV
诗135:12
And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.

NIV
诗135:12
and he gave their land as an inheritance, an inheritance to his people Israel.

和合本
诗135:13
耶和华啊,你的名存到永远!耶和华啊,你可记念的名存到万代!

拼音版
诗135:13
Yēhéhuá a, nǐde míng cún dào yǒngyuǎn. Yēhéhuá a, nǐ ke jìniàn de míng cún dào wàn daì.

吕振中
诗135:13
永恒主阿,你的名传到永远;你令人怀念的称号、存到代代。

新译本
诗135:13
耶和华啊!你的名存到永远;耶和华啊!你可记念的名留存万代。

现代译
诗135:13
上主啊,你的名永垂不朽;万世万代的人都要记念你。

思高本
诗135:13
上主,你的圣名千秋留存,上主,你的记念,万世常新。

文理本
诗135:13
耶和华欤、尔名悠久、耶和华欤、尔志历世弗替兮、

修订本
诗135:13
耶和华啊,你的名字存到永远! 耶和华啊,你的称号存到万代!

KJV
诗135:13
Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.

NIV
诗135:13
Your name, O LORD, endures forever, your renown, O LORD, through all generations.

和合本
诗135:14
耶和华要为他的百姓伸冤,为他的仆人后悔。

拼音版
诗135:14
Yēhéhuá yào wèi tāde bǎixìng shēnyuān, wèi tāde púrén hòuhuǐ.

吕振中
诗135:14
因为永恒主必为他人民行裁判,他必怜恤他的仆人。

新译本
诗135:14
因为耶和华要为自己的子民伸冤,他要怜悯自己的仆人。

现代译
诗135:14
上主要为他的子民伸冤,要怜悯他的仆人。

思高本
诗135:14
因为上主护卫自己的百姓,对自己的仆人们表示怜悯。

文理本
诗135:14
耶和华必为其民伸冤、为其仆回意兮、○

修订本
诗135:14
耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。

KJV
诗135:14
For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.

NIV
诗135:14
For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants.

和合本
诗135:15
外邦的偶像是金的、银的,是人手所造的。

拼音版
诗135:15
Waì bāng de ǒuxiàng shì jīn de, yín de, shì rén shǒu suǒ zào de.

吕振中
诗135:15
列国的偶象是银的、金的,是人手造的。

新译本
诗135:15
列国的偶像是金的银的,是人手所做的。

现代译
诗135:15
列国的偶像用金银铸造,是人手的雕塑品。

思高本
诗135:15
异民的偶像,无非金银,只是人手中的制造品:

文理本
诗135:15
异邦偶像、乃银乃金、人手所造、

修订本
诗135:15
外邦的偶像是金的,是银的, 是人手所造的,

KJV
诗135:15
The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.

NIV
诗135:15
The idols of the nations are silver and gold, made by the hands of men.

和合本
诗135:16
有口却不能言,有眼却不能看,

拼音版
诗135:16
Yǒu kǒu què bùnéng yán, yǒu yǎn què bùnéng kàn,

吕振中
诗135:16
它们有口却不能说话;有眼却不能看;

新译本
诗135:16
有口却不能说话,有眼却不能看,1

现代译
诗135:16
它们有嘴巴却不能讲话,有眼睛却不能观看,

思高本
诗135:16
偶像有口,而不能言,偶像有眼,而不能看、

文理本
诗135:16
有口不言、有目不见、

修订本
诗135:16
有口却不能言, 有眼却不能看,

KJV
诗135:16
They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

NIV
诗135:16
They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;

和合本
诗135:17
有耳却不能听,口中也没有气息。

拼音版
诗135:17
Yǒu er què bùnéng tīng, kǒu zhōng ye méiyǒu qìxī.

吕振中
诗135:17
有耳却不能侧耳而听;它们口中也没有气息。

新译本
诗135:17
有耳却不能听,口中也没有气息。

现代译
诗135:17
有耳朵却不能听,它们口中没有气息。

思高本
诗135:17
有耳,而听不见,有鼻,而无气喘。

文理本
诗135:17
有耳不闻、有口无气、

修订本
诗135:17
有耳却不能听, 口中也没有气息。

KJV
诗135:17
They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.

NIV
诗135:17
they have ears, but cannot hear, nor is there breath in their mouths.

和合本
诗135:18
造他的要和他一样,凡靠他的也要如此!

拼音版
诗135:18
Zào tāde yào hé tā yíyàng, fán kào tāde ye yào rúcǐ.

吕振中
诗135:18
造它们的、正和它们一样;凡倚靠它们的、正如它们一般。

新译本
诗135:18
做偶像的必和它们一样,所有倚靠它们的也必这样。

现代译
诗135:18
愿所有〔或译:所有〕制造和相信偶像的人都跟他们所造的偶像一样!

思高本
诗135:18
铸造偶像的人,将与偶像同亡,凡信赖偶像的人,也将是一样。

文理本
诗135:18
造之者、赖之者、必似之兮、

修订本
诗135:18
造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。

KJV
诗135:18
They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.

NIV
诗135:18
Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.

和合本
诗135:19
以色列家啊,你们要称颂耶和华!亚伦家啊,你们要称颂耶和华!

拼音版
诗135:19
Yǐsèliè jiā a, nǐmen yào chēngsòng Yēhéhuá. Yàlún jiā a, nǐmen yào chēngsòng Yēhéhuá.

吕振中
诗135:19
以色列家阿,要祝颂永恒主;亚伦家阿,要祝颂永恒主;

新译本
诗135:19
以色列家啊!你们要称颂耶和华;亚伦家啊!你们要称颂耶和华;1

现代译
诗135:19
以色列人哪,要颂赞上主!上帝的祭司啊,要颂赞他!

思高本
诗135:19
以色列家族,请赞颂上主!亚郎家族,也请赞颂上主!

文理本
诗135:19
以色列家欤、称颂耶和华、亚伦家欤、称颂耶和华、

修订本
诗135:19
以色列家啊,要称颂耶和华! 亚伦家啊,要称颂耶和华!

KJV
诗135:19
Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:

NIV
诗135:19
O house of Israel, praise the LORD; O house of Aaron, praise the LORD;

和合本
诗135:20
利未家啊,你们要称颂耶和华!你们敬畏耶和华的,要称颂耶和华!

拼音版
诗135:20
Lìwèi jiā a, nǐmen yào chēngsòng Yēhéhuá. nǐmen jìngwèi Yēhéhuá de, yào chēngsòng Yēhéhuá.

吕振中
诗135:20
利未家阿,要祝颂永恒主;敬畏永恒主的,要祝颂永恒主。

新译本
诗135:20
利未家啊!你们要称颂耶和华;敬畏耶和华的,你们要称颂耶和华。

现代译
诗135:20
利未人哪,要颂赞上主!所有敬畏他的人要颂赞他!

思高本
诗135:20
肋末家族,也请赞颂上主!敬畏上主的人,赞颂上主!

文理本
诗135:20
利未家欤、称颂耶和华、寅畏耶和华者欤、称颂耶和华、

修订本
诗135:20
利未家啊,要称颂耶和华! 你们敬畏耶和华的,要称颂耶和华!

KJV
诗135:20
Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.

NIV
诗135:20
O house of Levi, praise the LORD; you who fear him, praise the LORD.

和合本
诗135:21
住在耶路撒冷的耶和华,该从锡安受称颂。你们要赞美耶和华!

拼音版
诗135:21
Zhù zaì Yēlùsǎleng de Yēhéhuá, gāi cóng Xī 'ān shòu chēngsòng. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中
诗135:21
愿永恒主从锡安受祝颂;愿那住在耶路撒冷的受祝颂。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!

新译本
诗135:21
从锡安来的耶和华,就是住在耶路撒冷的,是应当称颂的。你们要赞美耶和华。

现代译
诗135:21
要颂赞在锡安的上主,颂赞住在耶路撒冷的上主!要赞美上主!

思高本
诗135:21
住在耶路撒冷的大君,愿他由熙雍承受赞颂!

文理本
诗135:21
居耶路撒冷之耶和华、当由郇称颂之、尔其颂美耶和华兮、

修订本
诗135:21
住在耶路撒冷的、锡安的耶和华, 是应当称颂的。 哈利路亚!

KJV
诗135:21
Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.

NIV
诗135:21
Praise be to the LORD from Zion, to him who dwells in Jerusalem. Praise the LORD.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版