诗篇第80章

和合本
诗80:1
(亚萨的诗,交与伶长,调用为证的百合花。)领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听!坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!

拼音版
诗80:1
( Yà sà de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng wèi zhèng de bǎihéhuā ) lǐng Yūesè rú lǐng yáng qún de Yǐsèliè de mù zhe a, qiú nǐ liú xīn tīng. zuò zaì èr Jīlùbǎi shang de a, qiú nǐ fāchū guāng lái.

吕振中
诗80:1
永恒主立了圣城的根基(原文∶它的根基)于诸圣山上,。

新译本
诗80:1
亚萨的诗,交给诗班长,调用“见证的花”。以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊!求你留心听;坐在基路伯上面的啊!求你显出荣光。

现代译
诗80:1
以色列的牧者啊,求你垂听我们;群羊的领袖啊,求你聆听。坐在基路伯宝座上的主啊,

思高本
诗80:1
阿撒夫的诗歌,交与乐官。调寄「见证的百合。」

文理本
诗80:1
引约瑟如群羊、以色列之牧者欤、尚其倾听、坐基路伯上者、著其辉光兮、

修订本
诗80:1
领约瑟如领羊群的以色列牧者啊,求你侧耳而听! 在基路伯之上坐宝座的啊,求你发出光来!

KJV
诗80:1
Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.

NIV
诗80:1
Hear us, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock; you who sit enthroned between the cherubim, shine forth

和合本
诗80:2
在以法莲、便雅悯、玛拿西前面,施展你的大能来救我们。

拼音版
诗80:2
Zaì Yǐfǎlián Biànyǎmǐn Mǎnáxī qiánmian shīzhǎn nǐde dà néng, lái jiù wǒmen.

吕振中
诗80:2
在以法莲便雅悯玛拿西前面,奋发你的大能,来拯救我们哦。

新译本
诗80:2
在以法莲、便雅悯和玛拿西面前,求你施展你的大能,前来拯救我们。

现代译
诗80:2
在以法莲、便雅悯、玛拿西面前,求你彰显你的大能!求你来救我们!

思高本
诗80:2
坐於革鲁宾之上者,求你大显光荣。

文理本
诗80:2
在以法莲便雅悯玛拿西前、其奋尔力、来救我兮、

修订本
诗80:2
在以法莲、便雅悯、玛拿西面前 求你施展你的大能,拯救我们。

KJV
诗80:2
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.

NIV
诗80:2
before Ephraim, Benjamin and Manasseh. Awaken your might; come and save us.

和合本
诗80:3
神啊,求你使我们回转(或作“复兴”),使你的脸发光,我们便要得救。

拼音版
诗80:3
Shén a, qiú nǐ shǐ wǒmen huízhuǎn ( huízhuǎn huò zuò fùxīng ), shǐ nǐde liǎn fāguāng, wǒmen biàn yào déjiù.

吕振中
诗80:3
上帝阿,使我们复兴哦!让你的圣容发光,使我们得救哦!

新译本
诗80:3
神啊,求你使我们复兴!愿你的脸光照我们,我们就可以得救。

现代译
诗80:3
上帝啊,求你复兴我们!求你显示慈爱,我们就能得救!

思高本
诗80:3
於厄弗辣因、本雅明和默纳协之中;求你发显你的威能,快来作我们的救星!

文理本
诗80:3
上帝欤、使我回转、显尔容光、我则获救兮、○

修订本
诗80:3
上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!

KJV
诗80:3
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

NIV
诗80:3
Restore us, O God; make your face shine upon us, that we may be saved.

和合本
诗80:4
耶和华万军之神啊,你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?

拼音版
诗80:4
Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, nǐ xiàng nǐ bǎixìng de dǎogào fānù, yào dào jǐshí ne.

吕振中
诗80:4
万军之永恒主上帝阿,你向你人民的冒烟发怒要到几时呢?

新译本
诗80:4
耶和华万军之 神啊!你因你子民的祷告发怒,要到几时呢?

现代译
诗80:4
主上帝—万军的统帅啊,你不满你子民的祷告要到几时呢?

思高本
诗80:4
天主,求你使我们能以复兴,显示你的慈颜,好拯救我们。

文理本
诗80:4
万军之上帝耶和华欤、怒视尔民之祈、将至何时乎、

修订本
诗80:4
耶和华─万军之上帝啊, 你因你百姓的祷告发怒,要到几时呢?

KJV
诗80:4
O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?

NIV
诗80:4
O LORD God Almighty, how long will your anger smolder against the prayers of your people?

和合本
诗80:5
你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。

拼音版
诗80:5
Nǐ yǐ yǎnleì dāng shíwù gei tāmen chī, yòu duō liáng chū yǎnleì gei tāmen hē.

吕振中
诗80:5
你使他们流眼泪当食物吃,使他们流满升斗的眼泪喝。

新译本
诗80:5
你使他们以眼泪当饼吃,使他们喝满杯的泪水。

现代译
诗80:5
你使我们拿眼泪当饭吃,给我们喝一大杯眼泪。

思高本
诗80:5
万军的天主,何时消除向你祈祷的百姓发怒?

文理本
诗80:5
尔以泪为粮而食之、以巨量之泪饮之兮、

修订本
诗80:5
你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。

KJV
诗80:5
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

NIV
诗80:5
You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful.

和合本
诗80:6
你使邻邦因我们纷争,我们的仇敌彼此戏笑。

拼音版
诗80:6
Nǐ shǐ lín bāng yīn wǒmen fēn zhēng. wǒmen de chóudí bǐcǐ xì xiào.

吕振中
诗80:6
你使我们做邻国摇头(传统∶分争)的对象;我们的仇敌嗤笑着我们(传统∶他们中间)。

新译本
诗80:6
你使我们的邻国因我们纷争,我们的仇敌也讥笑我们。

现代译
诗80:6
你让邻国在我们的领土上争战;我们的仇敌任意愚弄我们。

思高本
诗80:6
你给他们吃的是含泪的食物,你用汪汪泪水,作他们的饮料。

文理本
诗80:6
使邻邦为我而争、我敌相笑兮、

修订本
诗80:6
你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。

KJV
诗80:6
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

NIV
诗80:6
You have made us a source of contention to our neighbors, and our enemies mock us.

和合本
诗80:7
万军之神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!

拼音版
诗80:7
Wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ shǐ wǒmen huízhuǎn, shǐ nǐde liǎn fāguāng, wǒmen biàn yào déjiù.

吕振中
诗80:7
万军之上帝阿,使我们复兴哦!让你的圣容发光,使我们得救哦!

新译本
诗80:7
万军的 神啊!求你使我们复兴;愿你的脸光照我们,我们就可以得救。

现代译
诗80:7
上帝—万军的统帅啊,求你复兴我们;求你显示慈爱,我们就能得救!

思高本
诗80:7
你使我们四邻因我们而争吵,你让我们的仇人向我们嘲笑。

文理本
诗80:7
万军之上帝欤、使我回转、显尔容光、我则获救兮、○

修订本
诗80:7
万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!

KJV
诗80:7
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

NIV
诗80:7
Restore us, O God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved.

和合本
诗80:8
你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。

拼音版
诗80:8
Nǐ cóng Aijí nuó chū yī kē pútàoshù, gǎn chū waìbāngrén, bǎ zhè shù zāi shang.

吕振中
诗80:8
你从埃及移出一棵葡萄树,将外国人赶出,把这树栽上。

新译本
诗80:8
你从埃及带走一棵葡萄树,你赶出外族人,把这树栽上。

现代译
诗80:8
你从埃及带出来一棵葡萄树;你赶走异族,把这树栽上。

思高本
诗80:8
万军的天主,求你复兴我们,显示你的慈颜,好拯救我们。

文理本
诗80:8
昔尔携葡萄出埃及、逐异邦而植之、

修订本
诗80:8
你从埃及拔出一棵葡萄树, 赶出外邦人,把这树栽上。

KJV
诗80:8
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

NIV
诗80:8
You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it.

和合本
诗80:9
你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。

拼音版
诗80:9
Nǐ zaì zhè shùgēn qián yùbeì le dìfang, tā jiù shēn shēn zhá gēn, pá mǎn le dì.

吕振中
诗80:9
你为它开垦了地土,它深深扎根,满地蔓延。

新译本
诗80:9
你为它预备了地土,它就深深扎根,充满全地。

现代译
诗80:9
你为它开垦了一片土地,它的根深深扎入,且蔓延全地。

思高本
诗80:9
你从埃及移来一棵葡萄树,你把异民赶走,而种植这树。

文理本
诗80:9
为之四周备地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、

修订本
诗80:9
你在它面前清除杂物, 它就深深扎根,蔓延满地。

KJV
诗80:9
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.

NIV
诗80:9
You cleared the ground for it, and it took root and filled the land.

和合本
诗80:10
它的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。

拼音版
诗80:10
Tāde yǐng zǐ zhē mǎn le shān, zhīzǐ hǎoxiàng jiā mei de xiāng bǎi shù.

吕振中
诗80:10
它的荫影遮满了群山;它的枝条盖上了高大(同词∶上帝)的香柏树。

新译本
诗80:10
它的荫影遮盖了群山,它的枝条遮盖了高大的香柏树。

现代译
诗80:10
它的荫影遮盖了群山;它的枝条遮盖了高大的香柏树。

思高本
诗80:10
给这树准备了肥沃土质,这树深深扎根,满布大地。

文理本
诗80:10
其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、

修订本
诗80:10
它的影子遮蔽群山, 枝子好像高大的香柏树。

KJV
诗80:10
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.

NIV
诗80:10
The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches.

和合本
诗80:11
它发出枝子,长到大海;发出蔓子,延到大河。

拼音版
诗80:11
Tā fāchū zhīzǐ, zhǎng dào dà hǎi, fāchū mán zǐ, yán dào dà hé.

吕振中
诗80:11
它发出枝子到大海,伸出幼枝到大河。

新译本
诗80:11
它的枝条伸展,直到大海;它的幼苗,直到大河。

现代译
诗80:11
树枝伸展到地中海;树根延展到幼发拉底河畔。

思高本
诗80:11
他的荫影遮蔽着群山峻岭,它的枝干与苍天松柏相等;

文理本
诗80:11
枝延及海、条至大河兮、

修订本
诗80:11
它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。

KJV
诗80:11
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.

NIV
诗80:11
It sent out its boughs to the Sea, its shoots as far as the River.

和合本
诗80:12
你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?

拼音版
诗80:12
Nǐ wèihé chāihuǐ zhè shù de líba, rènpíng yīqiè guo lù de rén zhāi qǔ.

吕振中
诗80:12
你为什么拆坏它的围墙,任凭过路人都摘取它呢?

新译本
诗80:12
你为什么拆毁它的篱笆,任由所有过路的人采摘呢?

现代译
诗80:12
你为甚麽拆掉它的篱笆,任凭过路人偷摘它的葡萄?

思高本
诗80:12
它的枝蔓伸展到海涯、它的根苗绵延到河坝。

文理本
诗80:12
尔何毁其垣、任路人摘之、

修订本
诗80:12
你为何拆毁这树的篱笆, 任凭路人摘取?

KJV
诗80:12
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?

NIV
诗80:12
Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes?

和合本
诗80:13
林中出来的野猪把它糟蹋;野地的走兽拿它当食物。

拼音版
诗80:13
Lín zhōng chūlai de ye zhū, bǎ tā zāo tā, yedì de zǒushòu, ná tā dāng shíwù.

吕振中
诗80:13
森林中出来的野猪把它糟蹋;田野间的走兽随便吃它。

新译本
诗80:13
从树林中出来的野猪践踏它,田野的走兽把它吃了。

现代译
诗80:13
使林中的野猪来蹂躏它?荒山的野兽来吞吃它?

思高本
诗80:13
你为何折毁了它的篱笆,任凭过路的人去砍伐,

文理本
诗80:13
林彘毁之、野兽啮之兮、

修订本
诗80:13
林中的野猪践踏它, 田里的走兽吞吃它。

KJV
诗80:13
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

NIV
诗80:13
Boars from the forest ravage it and the creatures of the field feed on it.

和合本
诗80:14
万军之神啊,求你回转,从天上垂看,眷顾这葡萄树,

拼音版
诗80:14
Wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ huízhuǎn, cóng tiān shang chuí kàn, juàngù zhè pútàoshù,

吕振中
诗80:14
万军之上帝阿,求你回心转意,从天上察看而看着,眷顾这葡萄树,

新译本
诗80:14
万军的 神啊!求你回心转意,从天上垂看鉴察,眷顾这葡萄树,

现代译
诗80:14
上帝—万军的统帅啊,求你回心转意!从天上俯视我们,拯救你的子民!

思高本
诗80:14
使森林的野猪去践踏,使田间的野兽去吃它?

文理本
诗80:14
万军之上帝欤、求尔回转、自天垂鉴、眷顾此树兮、

修订本
诗80:14
万军之上帝啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;

KJV
诗80:14
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;

NIV
诗80:14
Return to us, O God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine,

和合本
诗80:15
保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。

拼音版
诗80:15
Bǎohù nǐ yòushǒu suǒ zāi de, hé nǐ wèi zìjǐ suǒ jiāngù de zhīzǐ.

吕振中
诗80:15
你右手所栽植的树干、和你为自已所培养到壮大的儿子。

新译本
诗80:15
眷顾你右手栽种的根,和你为自己培育的儿子。

现代译
诗80:15
求你来照顾你亲自种植的葡萄树,就是你培养得这麽茁壮的幼树!

思高本
诗80:15
万军的天主,求你领我们回去,求你从高天之上垂视而怜恤!

文理本
诗80:15
保尔右手所植之株、为己所固之枝兮、

修订本
诗80:15
保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。

KJV
诗80:15
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.

NIV
诗80:15
the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself.

和合本
诗80:16
这树已经被火焚烧,被刀砍伐;他们因你脸上的怒容就灭亡了。

拼音版
诗80:16
Zhè shù yǐjing beì huǒ fùnshāo beì dāo kǎn fá, tāmen yīn nǐ liǎn shang de nù róng jiù mièwáng le.

吕振中
诗80:16
这树已被火烧,被刀割;愿敌人因你脸上的叱责而灭亡。

新译本
诗80:16
这树已被火烧,被砍下;他们因你脸上的怒容灭亡。

现代译
诗80:16
我们的仇敌砍下了这树,把它焚烧了;求你向他们发怒,消灭他们!

思高本
诗80:16
求你常看顾这葡萄树,和你右手种植的园圃,保护你所培养的小树。

文理本
诗80:16
今则被焚见伐、因尔怒容之责、至于灭亡兮、

修订本
诗80:16
这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 因你脸上的怒容就灭亡了。

KJV
诗80:16
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.

NIV
诗80:16
Your vine is cut down, it is burned with fire; at your rebuke your people perish.

和合本
诗80:17
愿你的手扶持你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。

拼音版
诗80:17
Yuàn nǐde shǒu zhàng fú chí nǐ yòubiān de rén, jiù shì nǐ wèi zìjǐ suǒ jiāngù de Rénzǐ.

吕振中
诗80:17
愿你的手护庇你右边的人,你为自已所培养到壮大的人子。

新译本
诗80:17
愿你的手护庇你右边的人,就是你为自己培育的人。

现代译
诗80:17
求你庇护你所坚立的国家,保护你自己所拣选的子民。

思高本
诗80:17
愿那放火焚烧它,砍伐它的人,因懔於你怒容的威吓而沈沦。

文理本
诗80:17
尔之右手所成全、为己所固之人子、愿尔扶之以手兮、

修订本
诗80:17
愿你的手扶持你右边的人, 你为自己所坚固的人子。

KJV
诗80:17
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.

NIV
诗80:17
Let your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself.

和合本
诗80:18
这样,我们便不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。

拼音版
诗80:18
Zhèyàng, wǒmen biàn bù tuì hòu líkāi nǐ. qiú nǐ jiùhuó wǒmen, wǒmen jiù yào qiúgào nǐde míng.

吕振中
诗80:18
那我们便不退后而离开你;救活我们,让我们呼求你的名哦。

新译本
诗80:18
这样,我们就不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。

现代译
诗80:18
我们绝对不再背离你;让我们存活,我们就颂赞你。

思高本
诗80:18
愿你右手扶持你右边的人。并扶助为你所坚固的子民!

文理本
诗80:18
我则不违离尔、求尔苏我、我则呼吁尔名兮、

修订本
诗80:18
这样,我们就不背离你; 求你救活我们,让我们得以求告你的名。

KJV
诗80:18
So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.

NIV
诗80:18
Then we will not turn away from you; revive us, and we will call on your name.

和合本
诗80:19
耶和华万军之神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!

拼音版
诗80:19
Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ shǐ wǒmen huízhuǎn, shǐ nǐde liǎn fāguāng, wǒmen biàn yào déjiù.

吕振中
诗80:19
万军之永恒主上帝阿,使我们复兴哦!让你的圣容发光,使我们得救哦!

新译本
诗80:19
耶和华万军的 神啊!求你使我们复兴;愿你的脸光照我们,我们就可以得救。

现代译
诗80:19
主上帝—万军的统帅啊,求你复兴我们!求你显示慈爱,我们就能得救!

思高本
诗80:19
从此,我们再不愿意离开你,赐我们生存,为能传扬你名。

文理本
诗80:19
万军之上帝耶和华欤、使我回转、显尔容光、我则获救兮、

修订本
诗80:19
耶和华─万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!

KJV
诗80:19
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

NIV
诗80:19
Restore us, O LORD God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版