诗篇第109章

和合本
诗109:1
(大卫的诗,交与伶长。)我所赞美的 神啊,求你不要闭口不言,

拼音版
诗109:1
( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒ suǒ zànmei de shén a, qiú nǐ búyàobì kǒu bù yán.

吕振中
诗109:1
哦,永恒主的众仆人哪,你们要祝颂永恒主;黑夜在永恒主殿院

新译本
诗109:1
大卫的诗,交给诗班长。我所赞美的 神啊!求你不要缄默无声,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗109:1
我所颂赞的上帝啊,求你不要缄默。

思高本
诗109:1
达味的圣咏,交於乐官]我所赞美的天主,求你别缄口不语!

文理本
诗109:1
我所颂美之上帝欤、勿缄默兮、

修订本
诗109:1
我所赞美的上帝啊, 求你不要闭口不言。

KJV
诗109:1
Hold not thy peace, O God of my praise;

NIV
诗109:1
O God, whom I praise, do not remain silent,

和合本
诗109:2
因为恶人的嘴和诡诈人的口,已经张开攻击我,他们用撒谎的舌头对我说话。

拼音版
诗109:2
Yīnwei è rén de zuǐ, hé guǐzhà rén de kǒu, yǐjingzhāng kāi gōngjī wǒ. tāmen yòng sā huǎng de shétou duì wǒ shuōhuà.

吕振中
诗109:2
因为邪恶的咀和诡诈的口张开来攻击我;他们用虚假的舌头跟我说话。

新译本
诗109:2
因为邪恶的人的嘴和诡诈的人的口,已经张开攻击我;他们用虚谎的舌头对我说话。

现代译
诗109:2
那些邪恶、诡诈的人攻击我。他们撒谎毁谤我,

思高本
诗109:2
因为邪恶欺诈的口,已经张开攻击我,骗人说谎的舌头,也已经出言陷害我,

文理本
诗109:2
恶人与诡诈者、启口攻我、以欺诳之舌语我兮、

修订本
诗109:2
因为恶人的嘴和诡诈人的口张开攻击我, 他们用撒谎的舌头对我说话。

KJV
诗109:2
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.

NIV
诗109:2
for wicked and deceitful men have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues.

和合本
诗109:3
他们围绕我,说怨恨的话,又无故地攻打我。

拼音版
诗109:3
Tāmen wéirǎo wǒ, shuō yuànhèn de huà, yòu wú gùdì gōngdǎ wǒ.

吕振中
诗109:3
用怨恨的话围绕着我,无缘无故地攻打我。

新译本
诗109:3
他们说毒恨的话围攻我,无缘无故攻击我。

现代译
诗109:3
用恶毒的话中伤我,无缘无故地攻击我。

思高本
诗109:3
以毒恨的言语四面抨击我,又无缘无故地兴讼毁谤我。

文理本
诗109:3
以憾恨之言环我、无端攻我兮、

修订本
诗109:3
他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。

KJV
诗109:3
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.

NIV
诗109:3
With words of hatred they surround me; they attack me without cause.

和合本
诗109:4
他们与我为敌以报我爱,但我专心祈祷。

拼音版
诗109:4
Tāmen yǔ wǒ wèi dí yǐ bào wǒ aì. dàn wǒ zhuān xīnqídǎo.

吕振中
诗109:4
他们跟我作对头来报我的爱;但我呢,我只是祷告。

新译本
诗109:4
他们以敌对的态度来回报我的爱;至于我,我只有祷告。

现代译
诗109:4
我虽然爱他们,为他们祷告,他们却跟我作对。

思高本
诗109:4
他们诬告我,以报我的友爱;然而我却为他们祈祷不懈;

文理本
诗109:4
我惟祈祷是务、彼为我敌、以报我爱兮、

修订本
诗109:4
他们与我作对回报我的爱, 但我专心祈祷。

KJV
诗109:4
For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.

NIV
诗109:4
In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.

和合本
诗109:5
他们向我以恶报善,以恨报爱。

拼音版
诗109:5
Tāmen xiàng wǒ yǐ è bào shàn, yǐ hèn bào aì.

吕振中
诗109:5
他们对我、是以恶报善,以恨报爱的。

新译本
诗109:5
他们对我以恶报善,以憎恨回报我的爱。

现代译
诗109:5
他们以怨报德,以恨报爱。

思高本
诗109:5
他们以恶心回报我的善心,他们用恨情还报我的爱情。

文理本
诗109:5
以恶报我善、以恶报我爱兮、

修订本
诗109:5
他们向我以恶报善, 以恨报爱。

KJV
诗109:5
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.

NIV
诗109:5
They repay me evil for good, and hatred for my friendship.

和合本
诗109:6
愿你派一个恶人辖制他,派一个对头站在他右边。

拼音版
诗109:6
Yuàn nǐ paì yī gè è rén xiá zhì tā, paì yī geduìtóu zhàn zaì tā yòubiān.

吕振中
诗109:6
愿你派一个恶人来管辖他,派一个对头站在他右边来控告他。

新译本
诗109:6
求你派一个恶人对付他;派一个对头站在他的右边。

现代译
诗109:6
求你用腐败的法官来审判我的仇敌,用他自己的仇敌控告他。

思高本
诗109:6
求你派一恶人向他们攻讦,叫控告者站在他的右边。

文理本
诗109:6
愿尔委一恶人制之、置一仇敌立其右兮、

修订本
诗109:6
求你派恶人辖制他, 派对头站在他右边!

KJV
诗109:6
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.

NIV
诗109:6
Appoint an evil man to oppose him; let an accuser stand at his right hand.

和合本
诗109:7
他受审判的时候,愿他出来担当罪名,愿他的祈祷反成为罪。

拼音版
诗109:7
Tā shòu shenpàn de shíhou, yuàn tā chūlai dāndāngzuì míng. yuàn tāde qídǎo fǎn chéngwéi zuì.

吕振中
诗109:7
愿他在受审上被查出恶来;愿他的祷告变成了罪。

新译本
诗109:7
他受审判的时候,愿他被判为有罪;愿他的祷告成为罪。

现代译
诗109:7
愿他受审,被判有罪;愿他的祷告也算犯罪!

思高本
诗109:7
使他受审时,被判为罪犯,使他的辩护,仍构成罪案。

文理本
诗109:7
彼受鞫时、愿其负罪而出、彼之祈祷、反为咎戾兮、

修订本
诗109:7
他受审判的时候, 愿他背负罪名而出! 愿他的祈祷反成为罪!

KJV
诗109:7
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.

NIV
诗109:7
When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him.

和合本
诗109:8
愿他的年日短少,愿别人得他的职分。

拼音版
诗109:8
Yuàn tāde nián rì duǎn shǎo. yuàn biérén de tādezhífèn.

吕振中
诗109:8
愿他的年日短少;愿别人取得他的职分(或译∶他所积聚的)。

新译本
诗109:8
愿他的年日短少,愿别人取代他的职分。

现代译
诗109:8
愿他的寿命缩短;愿别人取代他的职位!

思高本
诗109:8
愿你缩短他的年岁,让人取去他的职位。

文理本
诗109:8
愿其时日无几、其职为他人所得兮、

修订本
诗109:8
愿他的年岁短少! 愿别人得他的职分!

KJV
诗109:8
Let his days be few; and let another take his office.

NIV
诗109:8
May his days be few; may another take his place of leadership.

和合本
诗109:9
愿他的儿女为孤儿,他的妻子为寡妇。

拼音版
诗109:9
Yuàn tāde érnǚ wèi gūér, tāde qīzi wèi guǎfu.

吕振中
诗109:9
愿他的儿女为孤儿,愿他的妻子为寡妇。

新译本
诗109:9
愿他的儿女成为孤儿;愿他的妻子成为寡妇。

现代译
诗109:9
愿他的儿女成为孤儿,他的妻子成为寡妇!

思高本
诗109:9
使他的子女尽成孤独,使他的妻子流为寡妇,

文理本
诗109:9
其子为孤、其妻为嫠、

修订本
诗109:9
愿他的儿女成为孤儿, 他的妻子成为寡妇!

KJV
诗109:9
Let his children be fatherless, and his wife a widow.

NIV
诗109:9
May his children be fatherless and his wife a widow.

和合本
诗109:10
愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食。

拼音版
诗109:10
Yuàn tāde érnǚ piāo liú tǎofàn, cóng tāmenhuāngliáng zhī chù chūlai qiú sì.

吕振中
诗109:10
愿他的儿女漂流讨饭,从他们的荒屋里被赶出(传统∶乞求)。

新译本
诗109:10
愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。

现代译
诗109:10
愿他的儿女无家可归,沿门求乞;愿他们从残破的家室被赶出去〔希伯来文是:寻找〕!

思高本
诗109:10
使他的子孙流离失所,沿门乞食,使他由残破的家室,被人逐离。

文理本
诗109:10
子女流离为丐、觅食他方、远其荒凉之家兮、

修订本
诗109:10
愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞!

KJV
诗109:10
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

NIV
诗109:10
May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.

和合本
诗109:11
愿强暴的债主牢笼他一切所有的,愿外人抢他劳碌得来的。

拼音版
诗109:11
Yuàn qiángbào de zhaì zhǔ laó lóng tā yīqièsuǒyǒude. yuàn waìrén qiāng tā laólù dé lái de.

吕振中
诗109:11
愿债主搜括他一切所有的;愿外人劫掠他劳碌得来的。

新译本
诗109:11
愿债主夺去他一切所有的;愿外人都劫掠他劳碌得来的。

现代译
诗109:11
愿他的债主拿走他所有的财产;愿陌生人剥夺他劳碌得来的一切!

思高本
诗109:11
使债主搜括他所有的家产,使外人劫掠他劳力的所赚。

文理本
诗109:11
愿盘剥者取其所有、彼勤劳所得、外人夺之兮、

修订本
诗109:11
愿债主牢笼他一切所有的! 愿陌生人抢走他劳碌得来的!

KJV
诗109:11
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.

NIV
诗109:11
May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor.

和合本
诗109:12
愿无人向他延绵施恩,愿无人可怜他的孤儿。

拼音版
诗109:12
Yuàn wú rén xiàng tā yán mián shī ēn. yuàn wúrén keliàn tāde gūér.

吕振中
诗109:12
愿无人向他延长恩爱;也无人恩待他的孤儿。

新译本
诗109:12
愿无人对他施仁慈;愿无人恩待他的孤儿。

现代译
诗109:12
愿他得不到别人的仁慈;愿他的孤儿得不到怜悯。

思高本
诗109:12
谁也不要向他施行仁慈,谁也不要怜悯他的孤儿;

文理本
诗109:12
愿无人恩待之、无人矜恤其孤兮、

修订本
诗109:12
愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!

KJV
诗109:12
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.

NIV
诗109:12
May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.

和合本
诗109:13
愿他的后人断绝,名字被涂抹,不传于下代。

拼音版
诗109:13
Yuàn tāde hòurén duàn jué, míngzi beì túmǒ,bù zhuàn yú xià daì.

吕振中
诗109:13
愿他的后人被剪灭;愿他的(原文∶他们的)名字第二代就被涂抹。

新译本
诗109:13
愿他的后人被除灭,愿他们的名字在下一代被涂抹。

现代译
诗109:13
愿他的后代被歼灭;愿他的姓氏传不过第二代!

思高本
诗109:13
愿他的後裔全被斩尽灭绝,他们的姓名被涂抹於後代。

文理本
诗109:13
愿其裔被绝、其名涂于后世兮、

修订本
诗109:13
愿他的后人断绝, 名字被涂去,不传于下代!

KJV
诗109:13
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.

NIV
诗109:13
May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation.

和合本
诗109:14
愿他祖宗的罪孽被耶和华记念,愿他母亲的罪过不被涂抹。

拼音版
诗109:14
Yuàn tā zǔzong de zuìniè beì Yēhéhuá jìniàn. yuàn tā mǔqin de zuì guo bù beì túmǒ.

吕振中
诗109:14
愿他祖宗的罪孽被永恒主记得;愿他母亲的罪不被涂抹。

新译本
诗109:14
愿他列祖的罪孽被耶和华谨记;愿他母亲的罪恶不被涂抹。

现代译
诗109:14
愿上主记得他祖宗的罪恶,不忘记他母亲的过犯。

思高本
诗109:14
愿上主记念他父亲的罪愆,总不要赦免他母亲的过犯;

文理本
诗109:14
其祖之罪、愿耶和华忆之、其母之恶、愿不见涂兮、

修订本
诗109:14
愿耶和华记得他祖宗的罪孽, 不涂去他母亲的罪过!

KJV
诗109:14
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.

NIV
诗109:14
May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out.

和合本
诗109:15
愿这些罪常在耶和华面前,使他的名号断绝于世!

拼音版
诗109:15
Yuàn zhèxie zuì cháng zaì Yēhéhuá miànqián, shǐ tāde míng haó duàn jué yú shì.

吕振中
诗109:15
愿这些罪不断在永恒主面前,使他的(原文∶他们的)遗迹都从地上被剪灭(传统∶使剪灭);

新译本
诗109:15
愿这些罪常在耶和华面前,好使他们的名号从地上被除掉。

现代译
诗109:15
愿上主永远记住他们的罪;愿他们完全被遗忘!

思高本
诗109:15
叫那些罪永留在上主前,从地上除去他们的记念。

文理本
诗109:15
愿其罪恶、恒在耶和华前、致绝其志于世兮、

修订本
诗109:15
愿这些罪常在耶和华面前! 愿他们的名字从地上除灭!

KJV
诗109:15
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.

NIV
诗109:15
May their sins always remain before the LORD, that he may cut off the memory of them from the earth.

和合本
诗109:16
因为他不想施恩,却逼迫困苦穷乏的和伤心的人,要把他们治死。

拼音版
诗109:16
Yīnwei tā bù xiǎng shī ēn, què bīpò kùnkǔqióngfá de, hé shāngxīn de rén, yào bǎ tāmen zhìsǐ.

吕振中
诗109:16
因为他惦着施恩爱,却逼迫困苦贫穷灰心的人到死地。

新译本
诗109:16
因为他从没有想起要施慈爱,只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人,要把他们置于死地。

现代译
诗109:16
因为他从不曾有过仁慈,只知道欺压穷困贫苦的人,想杀害伤心无助的人。

思高本
诗109:16
因为他们总不想施恩行善,但知道迫害弱小和贫贱,连心灵破碎的人也摧残。

文理本
诗109:16
因其不以施恩为念、乃迫穷乏与忧伤者、欲致之死兮、

修订本
诗109:16
因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。

KJV
诗109:16
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.

NIV
诗109:16
For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.

和合本
诗109:17
他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。

拼音版
诗109:17
Tā aì zhòumà, zhòumà jiù líndào tā. tā bùxǐaì fú lè, fú lè jiù yǔ tā yuǎn lí.

吕振中
诗109:17
他爱咒骂,愿咒骂临到他;他不喜爱祝福,愿祝福远离他。

新译本
诗109:17
他爱咒诅,愿咒诅临到他;他不喜爱祝福,愿福乐远离他。

现代译
诗109:17
他喜欢咒诅,愿咒诅临到他!他不喜欢祝福,愿祝福远离他!

思高本
诗109:17
他既喜爱诅咒,愿诅咒临於他!他既不爱祝福,愿祝福远离他!

文理本
诗109:17
惟好咒诅、而诅临之、不喜祝福、而福远之兮、

修订本
诗109:17
他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱祝福,祝福就远离他!

KJV
诗109:17
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

NIV
诗109:17
He loved to pronounce a curse--may it come on him; he found no pleasure in blessing--may it be far from him.

和合本
诗109:18
他拿咒骂当衣服穿上,这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。

拼音版
诗109:18
Tā ná zhòumà dāng yīfu chuān shang. zhè zhòumàjiù rú shuǐ jìn tā lǐmiàn, xiàng yóu rù tāde gútou.

吕振中
诗109:18
他以咒骂为长衣穿上;愿这咒骂如水进他内脏,像油入他骨头。

新译本
诗109:18
他以咒诅当作衣服穿上,咒诅就像水一般进入他的内脏,像油一样进入他的骨头。

现代译
诗109:18
他咒诅,像穿衣服一样方便;愿这咒诅像水一样渗透了他,像油一样渗透他的骨头!

思高本
诗109:18
他以诅咒为自己的衣带,诅咒如水浸入他的五内,更像脂油渗透他的骨骸,

文理本
诗109:18
彼以咒诅为衣、咒诅如水入其脏、如油入其骨兮、

修订本
诗109:18
他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。

KJV
诗109:18
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

NIV
诗109:18
He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.

和合本
诗109:19
愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带。

拼音版
诗109:19
Yuàn zhè zhòumà dāng tā zhē shēn de yīfu, dāngtā cháng shù de yàodaì.

吕振中
诗109:19
愿这咒骂当衣服让他披上,做腰带让他不断地束上。

新译本
诗109:19
愿这咒诅像衣服一般给他披上,并当作他常常束上的腰带。

现代译
诗109:19
愿这咒诅像衣服一样裹着他,像腰带一样时时捆着他。

思高本
诗109:19
好像衣服遮蔽了他,好似皮带缠住了他。

文理本
诗109:19
愿咒诅为其蔽体之服、常束之绅兮、

修订本
诗109:19
愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子!

KJV
诗109:19
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.

NIV
诗109:19
May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.

和合本
诗109:20
这就是我对头和用恶言议论我的人,从耶和华那里所受的报应。

拼音版
诗109:20
Zhè jiù shì wǒ duìtóu, hé yòng è yán yìlùnwǒde rén, cóng Yēhéhuá nàli suǒ shòu de bàoyìng.

吕振中
诗109:20
愿这作我的对头和那用坏话攻击我的人从永恒主那里所受的报应。

新译本
诗109:20
愿敌对我和用恶言攻击我的,都从耶和华那里得到这报应。

现代译
诗109:20
愿上主这样惩罚我的仇敌,报应那些用坏话攻击我的人。

思高本
诗109:20
凡控告我并恶言诽谤我的人,愿他们由上主获得这些报应。

文理本
诗109:20
凡我仇敌、及诋我者、耶和华以此报之兮、

修订本
诗109:20
这就是那些与我作对、用恶言议论我的人 从耶和华所受的报应。

KJV
诗109:20
Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.

NIV
诗109:20
May this be the LORD'S payment to my accusers, to those who speak evil of me.

和合本
诗109:21
主耶和华啊,求你为你的名恩待我,因你的慈爱美好,求你搭救我!

拼音版
诗109:21
Zhǔ Yēhéhuá a, qiúnǐ wèi nǐde míng ēn dāi wǒ. yīn nǐde cíaì meihǎo, qiú nǐ dājiù wǒ.

吕振中
诗109:21
但你呢、主永恒主阿,为你名的缘故行在我身上吧!照(传统∶因为)你坚爱之美好援救我吧!

新译本
诗109:21
至于你,主耶和华啊!求你为你名的缘故恩待我;按着你美好的慈爱拯救我。

现代译
诗109:21
但是,主—我的上帝啊,求你照你的应许帮助我,因着你的慈爱、至善拯救我。

思高本
诗109:21
然而上主,为了你的名,求你善等我,天主,按照你的仁爱和善良,拯救我!

文理本
诗109:21
主耶和华欤、因尔名故、善待我、缘尔慈惠之美、拯救我兮、

修订本
诗109:21
但是你,主-耶和华啊, 求你因你的名采取行动; 因你的慈爱美好,求你搭救我!

KJV
诗109:21
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.

NIV
诗109:21
But you, O Sovereign LORD, deal well with me for your name's sake; out of the goodness of your love, deliver me.

和合本
诗109:22
因为我困苦穷乏,内心受伤。

拼音版
诗109:22
Yīnwei wǒ kùnkǔ qióngfá, neì xīn shòushāng.

吕振中
诗109:22
因为我困苦贫穷,我的心内里伤痛(传统∶他剌伤了)。

新译本
诗109:22
因为我困苦贫穷,我的内心伤痛。

现代译
诗109:22
因为我穷困贫苦;我内心伤痛至极。

思高本
诗109:22
我原来贫穷可怜,我的心肠伤痛悲惨;

文理本
诗109:22
我乃贫乏、中心伤痛兮、

修订本
诗109:22
因为我困苦贫穷, 内心受伤。

KJV
诗109:22
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

NIV
诗109:22
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

和合本
诗109:23
我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。

拼音版
诗109:23
Wǒ rú rì yǐng jiànjiàn piān xié ér qù. wǒ rúhuángchóng beì dǒu chūlai.

吕振中
诗109:23
我如日影偏斜而去;我如蝗虫被抖掉。

新译本
诗109:23
我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。

现代译
诗109:23
我像黄昏的残影逐渐消逝,像一条小虫被抖掉了。

思高本
诗109:23
我像夕阳残影渐渐消逝,我被人驱除又与蝗相似。

文理本
诗109:23
我之逝也、如日影沈西、如蝗虫飘荡兮、

修订本
诗109:23
我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。

KJV
诗109:23
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

NIV
诗109:23
I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.

和合本
诗109:24
我因禁食,膝骨软弱;我身上的肉也渐渐瘦了。

拼音版
诗109:24
Wǒ yīn jìnshí, xī gū ruǎnfuò ; wǒ shēnshang deròu ye jiànjiàn shòu le.

吕振中
诗109:24
我因禁食而膝骨软弱;我身上的肉都瘦皱无油。

新译本
诗109:24
我因禁食,双膝软弱无力;我的身体消瘦枯干。

现代译
诗109:24
我的膝盖因禁食而酸软;我的身体消瘦衰弱。

思高本
诗109:24
我的双膝因斋戒而酸软,我的肉体已经消瘦不堪。

文理本
诗109:24
我因禁食、膝弱体瘦兮、

修订本
诗109:24
我因禁食,膝盖软弱; 我身体消瘦,不再丰润。

KJV
诗109:24
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.

NIV
诗109:24
My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt.

和合本
诗109:25
我受他们的羞辱,他们看见我便摇头。

拼音版
诗109:25
Wǒ shòu tāmende xiūrǔ. tāmen kànjian wǒ, biànyáo tóu.

吕振中
诗109:25
我,我成了他们所羞辱的;他们一看见我,便摇头。

新译本
诗109:25
我成了他们羞辱的对象;他们一看见我,就摇头。

现代译
诗109:25
看见我的人都戏弄我;他们摇头讥笑我。

思高本
诗109:25
我竟成了他们的笑柄,看见我的人头摇齿冷。

文理本
诗109:25
为众凌辱、见我而摇首兮、

修订本
诗109:25
我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。

KJV
诗109:25
I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.

NIV
诗109:25
I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.

和合本
诗109:26
耶和华我的 神啊,求你帮助我,照你的慈爱拯救我。

拼音版
诗109:26
Yēhéhuá wǒde shén a, qiú nǐ bāngzhu wǒ, zhào nǐde cíaì zhengjiù wǒ.

吕振中
诗109:26
永恒主我的上帝阿,帮助我吧!照你坚固之爱来拯救;

新译本
诗109:26
耶和华我的 神啊!求你帮助我;求你按着你的慈爱拯救我,

现代译
诗109:26
上主—我的上帝啊,求你帮助我;因为你有不变的爱,求你拯救我!

思高本
诗109:26
上主,我的天主,求你扶助我,求你按着你的慈爱拯救我,

文理本
诗109:26
我上帝耶和华欤、尚其助我、依尔慈惠、拯救我兮、

修订本
诗109:26
耶和华-我的上帝啊,求你帮助我, 照你的慈爱拯救我,

KJV
诗109:26
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:

NIV
诗109:26
Help me, O LORD my God; save me in accordance with your love.

和合本
诗109:27
使他们知道这是你的手,是你耶和华所行的事。

拼音版
诗109:27
Shǐ tāmen zhīdào zhè shì nǐde shǒu, shì nǐYēhéhuá suǒ xíng de shì.

吕振中
诗109:27
使他们知道这是你的手,是你、永恒主、行了这事。

新译本
诗109:27
好让人知道这是出于你的手,是你耶和华所作的事。

现代译
诗109:27
让我的仇敌知道,你就是救我的那一位。

思高本
诗109:27
让人知道这是你手的工程,上主,的确这是你的所作所行。

文理本
诗109:27
使人咸知此出尔手、乃尔耶和华所行兮、

修订本
诗109:27
好让他们知道这是你的手, 是你-耶和华所做的事。

KJV
诗109:27
That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.

NIV
诗109:27
Let them know that it is your hand, that you, O LORD, have done it.

和合本
诗109:28
任凭他们咒骂,惟愿你赐福;他们几时起来就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。

拼音版
诗109:28
Rènpíng tāmen zhòumà. wéi yuàn nǐ cì fú.tāmen jǐshí qǐlai jiù bì méng xiū, nǐde púrén què yào huānxǐ.

吕振中
诗109:28
任凭他们咒骂吧;惟愿你祝福;愿那起来攻击我我蒙羞愧;愿你的仆人得欢喜。

新译本
诗109:28
任凭他们咒诅,只愿你赐福;愿起来攻击我的都蒙羞,你的仆人却要欢喜。

现代译
诗109:28
尽管他们咒诅我,你却要赐福给我。愿迫害我的人败退〔希伯来文是:他们迫害我而被击败〕,而你的仆人欢乐。

思高本
诗109:28
任凭他们诅咒,惟愿你予以祝福,叫你的仆人欢喜,使我的仇敌蒙羞。

文理本
诗109:28
任其咒诅、惟尔祝福、彼兴起时、必蒙羞耻、尔仆欣喜兮、

修订本
诗109:28
任凭他们咒骂,你却要赐福; 他们几时起来就必蒙羞, 你的仆人却要欢喜。

KJV
诗109:28
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.

NIV
诗109:28
They may curse, but you will bless; when they attack they will be put to shame, but your servant will rejoice.

和合本
诗109:29
愿我的对头披戴羞辱,愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。

拼音版
诗109:29
Yuàn wǒde duìtóu, pī daì xiūrǔ. yuàn tāmen yǐzìjǐ de xiūkuì wèi waì paó zhē shēn.

吕振中
诗109:29
愿我的对头穿上羞辱;愿他们以自己的惭愧为外袍而披上。

新译本
诗109:29
愿敌对我的披戴羞辱;愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。

现代译
诗109:29
愿我的仇敌蒙羞,像穿外袍一样披戴耻辱。

思高本
诗109:29
叫诬告我的人满被辱,他们蒙受耻辱,如被氅裘。

文理本
诗109:29
愿敌被辱、愿其抱愧、如衣以袍兮、

修订本
诗109:29
愿与我作对的人披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧作外袍遮身!

KJV
诗109:29
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.

NIV
诗109:29
My accusers will be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.

和合本
诗109:30
我要用口极力称谢耶和华,我要在众人中间赞美他!

拼音版
诗109:30
Wǒ yào yòng kǒu jílì chēngxiè Yēhéhuá. wǒ yào zaì zhòngrén zhōngjiān zànmei tā.

吕振中
诗109:30
我要满口极力地称谢永恒主;我要在众人中间颂赞他。

新译本
诗109:30
我要用口极力称谢耶和华;我要在众人中间赞美他。

现代译
诗109:30
我要高声感谢上主;我要在群众的聚会中颂赞他,

思高本
诗109:30
我要亲口向上主歌颂,要赞美在亿万人中。

文理本
诗109:30
我必以口深谢耶和华、在众中颂美之兮、

修订本
诗109:30
我要用口极力称谢耶和华, 我要在众人中间赞美他;

KJV
诗109:30
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.

NIV
诗109:30
With my mouth I will greatly extol the LORD; in the great throng I will praise him.

和合本
诗109:31
因为他必站在穷乏人的右边,要救他脱离审判他灵魂的人。

拼音版
诗109:31
Yīnwei tā bì zhàn zaì qióngfá rén de yòubiān,yào jiù tā tuōlí shenpàn tā línghún de rén.

吕振中
诗109:31
因为他站在穷人右边,来救他脱离定他死罪的人。

新译本
诗109:31
因为他必站在贫穷人的右边,拯救他脱离定他死罪的人。

现代译
诗109:31
因为他为穷苦人伸冤,救他脱离定他死罪的人。

思高本
诗109:31
因站在穷苦人的右边,拯救他脱离定罪的裁判。

文理本
诗109:31
盖彼必立贫人之右、救其脱于行鞫之人兮、

修订本
诗109:31
因为他必站在贫穷人的右边, 救他脱离定他死罪的人。

KJV
诗109:31
For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.

NIV
诗109:31
For he stands at the right hand of the needy one, to save his life from those who condemn him.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版