诗篇第34章

和合本
诗34:1
(大卫在亚比米勒面前装疯,被他赶出去,就作这诗。)我要时时称颂耶和华,赞美他的话必常在我口中。

拼音版
诗34:1
Wǒ yào shí shí chēngsòng Yēhéhuá. zànmei tāde huà bì cháng zaì wǒ kǒu zhōng.

吕振中
诗34:1
永恒主阿,与我相争的、求你与他们相争;跟我争战的、求你跟他们争战;杀死他。

新译本
诗34:1
大卫的诗,是他在亚比米勒面前装疯,被驱逐离去时作的。我要时常称颂耶和华,赞美他的话必常在我口中。

现代译
诗34:1
我要时常感谢上主;我要不断地赞美他。

思高本
诗34:1
达味在阿彼默肋客前佯狂,被逐逃走时作。

文理本
诗34:1
我恒颂耶和华、赞美之言、常在我口兮、

修订本
诗34:1
我要时时称颂耶和华, 赞美他的话常在我口中。

KJV
诗34:1
I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.

NIV
诗34:1
I will extol the LORD at all times; his praise will always be on my lips.

和合本
诗34:2
我的心必因耶和华夸耀;谦卑人听见,就要喜乐。

拼音版
诗34:2
Wǒde xīn bì yīn Yēhéhuá kuā yào. qiābēi rén tīngjian, jiù yào xǐlè.

吕振中
诗34:2
我的心(或译∶我)因永恒主而夸耀;困苦人听见就欢喜。

新译本
诗34:2
我的心要因耶和华夸耀,困苦的人听见了就喜乐。

现代译
诗34:2
我要歌颂他的作为,愿被压迫的人听见了都欢喜。

思高本
诗34:2
我必要时时赞美上主,对他的赞颂常在我口;

文理本
诗34:2
我心因耶和华而夸、谦逊之人、闻之则喜兮、

修订本
诗34:2
我的心必因耶和华夸耀, 谦卑的人听见就喜乐。

KJV
诗34:2
My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.

NIV
诗34:2
My soul will boast in the LORD; let the afflicted hear and rejoice.

和合本
诗34:3
你们和我当称耶和华为大,一同高举他的名。

拼音版
诗34:3
Nǐmen hé wǒ dāng chēng Yēhéhuá wéi dà, yītóng gāo jǔ tāde míng.

吕振中
诗34:3
你们要跟我尊永恒主为大;我们要一同尊他的名为至高。

新译本
诗34:3
你们要跟我一起尊耶和华为大,我们来一同高举他的名。

现代译
诗34:3
要跟我一同歌颂上主的伟大;我们一同来赞扬他的名!

思高本
诗34:3
我的心灵因上主而自豪,愿谦卑的人听到也都喜跃。

文理本
诗34:3
尔其偕我称耶和华为大、共尊其名兮、

修订本
诗34:3
你们要和我一同尊耶和华为大, 让我们一同高举他的名。

KJV
诗34:3
O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.

NIV
诗34:3
Glorify the LORD with me; let us exalt his name together.

和合本
诗34:4
我曾寻求取和华,他就应允我,救我脱离了一切的恐惧。

拼音版
诗34:4
Wǒ céng xúnqiú Yēhéhuá, tā jiù yīngyún wǒ, jiù wǒ tuōlí le yīqiè de kǒngjù.

吕振中
诗34:4
我寻求了永恒主,他就应我,援救了我脱离我一切恐惧。

新译本
诗34:4
我曾求问耶和华,他应允了我,救我脱离一切恐惧。

现代译
诗34:4
我祈求上主,他就垂听;他救我脱离一切的忧虑。

思高本
诗34:4
请你们同我一起赞扬上主,让我们齐声颂扬他的名字。

文理本
诗34:4
我求耶和华、蒙其俞允、拯我脱诸恐惧兮、

修订本
诗34:4
我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离一切的恐惧。

KJV
诗34:4
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.

NIV
诗34:4
I sought the LORD, and he answered me; he delivered me from all my fears.

和合本
诗34:5
凡仰望他的,便有光荣;他们的脸,必不蒙羞。

拼音版
诗34:5
Fán yǎngwàng tāde, biàn yǒu guāngróng. tāmende liǎn, bì bù méng xiū.

吕振中
诗34:5
人仰望他,便有光彩;他们的脸不至于蒙羞。

新译本
诗34:5
人仰望他,就有光彩,他们的脸必不蒙羞。

现代译
诗34:5
被压迫的人仰望他,就有喜乐;他们永不至於失望。

思高本
诗34:5
我寻求了上主,他听了我的祈求:由我受的一切惊惶中,将我救出。

文理本
诗34:5
瞻望之者、其容有光、永不赧颜兮、

修订本
诗34:5
仰望他的人,就有光荣; 他们的脸必不蒙羞。

KJV
诗34:5
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.

NIV
诗34:5
Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame.

和合本
诗34:6
我这困苦人呼求,耶和华便垂听,救我脱离一切患难。

拼音版
诗34:6
Wǒ zhè kùnkǔ rén hū qiú, Yēhéhuá biàn chuí tīng, jiù wǒ tuōlí yīqiè huànnàn.

吕振中
诗34:6
这困苦人呼求,永恒主便垂听,救他脱离一切的患难。

新译本
诗34:6
我这困苦人呼求,耶和华就垂听,拯救我脱离一切患难。

现代译
诗34:6
上主垂听孤苦无助者的呼求;他救他们脱离一切患难。

思高本
诗34:6
你们瞻仰他,要喜形於色,你们的面容,绝不会羞愧。

文理本
诗34:6
贫人呼吁、耶和华垂听、援于诸难兮、

修订本
诗34:6
这困苦人呼求,耶和华就垂听, 救他脱离一切的患难。

KJV
诗34:6
This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.

NIV
诗34:6
This poor man called, and the LORD heard him; he saved him out of all his troubles.

和合本
诗34:7
耶和华的使者,在敬畏他的人四围安营搭救他们。

拼音版
诗34:7
Yēhéhuá de shǐzhe, zaì jìngwèi tāde rén sìwéi ān yíng, dājiù tāmen.

吕振中
诗34:7
永恒主的使者扎营在敬畏他的人四围来救拔他们。

新译本
诗34:7
耶和华的使者,在敬畏他的人周围扎营,搭救他们。

现代译
诗34:7
上主的天使保护敬畏他的人,救他们脱离危险。

思高本
诗34:7
卑微人一呼号,上主立即俯允,并且救拔他出离一切的苦辛。

文理本
诗34:7
耶和华之使者列营、以环寅畏之人、而拯救之兮、

修订本
诗34:7
耶和华的使者在敬畏他的人四围安营, 要搭救他们。

KJV
诗34:7
The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.

NIV
诗34:7
The angel of the LORD encamps around those who fear him, and he delivers them.

和合本
诗34:8
你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善;投靠他的人有福了!

拼音版
诗34:8
Nǐmen yào chángchang zhǔ ēn de zīwèi, biàn zhīdào tā shì mei shàn. tóukào tāde rén yǒu fú le.

吕振中
诗34:8
你们要尝尝、而尝出永恒主的至善;那避难于他里面的人有福阿!

新译本
诗34:8
你们要亲自体验,就知道耶和华是美善的;投靠他的人,都是有福的。

现代译
诗34:8
你们要亲自体会上主的美善!投靠他的人多麽有福啊!

思高本
诗34:8
在那敬畏上主的人四周,有上主的天使扎营护守。

文理本
诗34:8
尔其试之、则知耶和华乃善、托庇于彼者、其有福兮、

修订本
诗34:8
你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!

KJV
诗34:8
O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.

NIV
诗34:8
Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in him.

和合本
诗34:9
耶和华的圣民哪,你们当敬畏他,因敬畏他的一无所缺。

拼音版
诗34:9
Yēhéhuá de shèng mín nǎ, nǐmen dāng jìngwèi tā, yīn jìngwèi tāde yī wú suǒ quē .

吕振中
诗34:9
永恒主的圣民哪,你们要敬畏永恒主,因为敬畏他的一无所缺。

新译本
诗34:9
耶和华的圣民哪!你们要敬畏他,因为敬畏他的一无所缺。

现代译
诗34:9
上主的子民哪,要敬畏上主;敬畏他的人一无缺乏。

思高本
诗34:9
请你们体验,请你们观看:上主是何等的和蔼慈善!投奔他的必获真福永欢。

文理本
诗34:9
诸圣民欤、宜寅畏耶和华、寅畏之者、不至匮乏兮、

修订本
诗34:9
耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。

KJV
诗34:9
O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.

NIV
诗34:9
Fear the LORD, you his saints, for those who fear him lack nothing.

和合本
诗34:10
少壮狮子还缺食忍饿;但寻求耶和华的,什么好处都不缺。

拼音版
诗34:10
Shǎo zhuàng shīzi, hái quē shí ren è. dàn xúnqiú Yēhéhuá de. shénme hǎo chù dōu bù quē .

吕振中
诗34:10
少壮狮子有缺乏有饥饿;但寻求永恒主的、什么好处都不缺。

新译本
诗34:10
少壮狮子有时还缺食挨饿,但寻求耶和华的,什么好处都不缺。

现代译
诗34:10
连少壮的狮子也会缺乏、捱饿,但寻求上主的人甚麽好处都不缺少。

思高本
诗34:10
上主的圣民,你们该敬畏上主,因敬畏他的人不会受到穷苦。

文理本
诗34:10
维彼稚狮、匮食而饥、寻求耶和华者、福祉罔缺兮、

修订本
诗34:10
少壮狮子尚且缺食忍饿, 但寻求耶和华的什么好处都不缺。

KJV
诗34:10
The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.

NIV
诗34:10
The lions may grow weak and hungry, but those who seek the LORD lack no good thing.

和合本
诗34:11
众弟子啊,你们当来听我的话!我要将敬畏耶和华的道教训你们。

拼音版
诗34:11
Zhòng dì zǐ a, nǐmen dāng lái tīng wǒde huà. wǒ yào jiāng jìngwèi Yēhéhuá de dào jiàoxun nǐmen.

吕振中
诗34:11
众弟子阿,来,来听我;我要把敬畏永恒主的道理教训你们。

新译本
诗34:11
孩子们!你们要来听我;我要教导你们敬畏耶和华。

现代译
诗34:11
年轻的朋友们,听我说吧!我要教导你们敬畏上主。

思高本
诗34:11
富贵的人竟成了赤贫,忍饥受饿,寻求上主的人,却不缺任何福乐。

文理本
诗34:11
小子欤、来听之、我以寅畏耶和华之道训尔兮、

修订本
诗34:11
孩子们哪,来听我! 我要将敬畏耶和华的道教导你们。

KJV
诗34:11
Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.

NIV
诗34:11
Come, my children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.

和合本
诗34:12
有何人喜好存活,爱慕长寿,得享美福,

拼音版
诗34:12
Yǒu hé rén xǐ hǎo cún huó, aì mù cháng shòu, dé xiǎng mei fú.

吕振中
诗34:12
有什么人愿有寿命,有谁爱好寿,好经验(原文∶见)美福?

新译本
诗34:12
谁喜爱生命,爱慕长寿,享受美福,

现代译
诗34:12
你们要过愉快的生活吗?要享受长寿康乐吗?

思高本
诗34:12
孩子们,你们前来听我指教,我要教你们敬畏上主之道。

文理本
诗34:12
孰好生命、欲享遐龄、以纳福祉、

修订本
诗34:12
有谁喜爱生命, 爱慕长寿,得享美福?

KJV
诗34:12
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?

NIV
诗34:12
Whoever of you loves life and desires to see many good days,

和合本
诗34:13
就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话。

拼音版
诗34:13
Jiù yào jìnzhǐ shétou bú chū è yán, zuǐchún bú shuō guǐzhà de huà.

吕振中
诗34:13
就要关顾舌头、不出坏话,谨守咀唇、不说诡诈话语。

新译本
诗34:13
就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;

现代译
诗34:13
你们的舌头就不该说邪恶的话;你们的嘴唇也不得撒谎。

思高本
诗34:13
谁是爱好长久生活的人?谁是渴望长寿享福的人?

文理本
诗34:13
当扪尔舌、勿出恶言、宜缄尔口、勿道诈语、

修订本
诗34:13
你要禁止舌头不出恶言, 嘴唇不说诡诈的话。

KJV
诗34:13
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.

NIV
诗34:13
keep your tongue from evil and your lips from speaking lies.

和合本
诗34:14
要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。

拼音版
诗34:14
Yào lí è xíng shàn, xúnqiú hémù, yī xīn zhuīgǎn.

吕振中
诗34:14
务要离开坏事而行善,寻求和平、而追赶它。

新译本
诗34:14
也要离恶行善,寻找并追求和睦。

现代译
诗34:14
要弃恶从善;要竭力追求和平。

思高本
诗34:14
就应谨守口舌,不说坏话,克制嘴唇,不言欺诈;

文理本
诗34:14
去恶行善、寻求和平、而追随之兮、

修订本
诗34:14
要弃恶行善, 寻求和睦,一心追求。

KJV
诗34:14
Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.

NIV
诗34:14
Turn from evil and do good; seek peace and pursue it.

和合本
诗34:15
耶和华的眼目看顾义人;他的耳朵听他们的呼求。

拼音版
诗34:15
Yēhéhuá de yǎnmù, kàn gù yì rén, tāde erduo, tīng tāmende hū qiú.

吕振中
诗34:15
永恒主的眼向着义人,他的耳侧向他们的呼救。

新译本
诗34:15
耶和华的眼睛看顾义人,他的耳朵垂听他们的呼求。

现代译
诗34:15
上主看顾义人,垂听他们的呼求。

思高本
诗34:15
躲避罪恶,努力行善,寻求和平,追随陪伴。

文理本
诗34:15
耶和华目注义人、耳听其呼吁、

修订本
诗34:15
耶和华的眼目看顾义人, 他的耳朵听他们的呼求。

KJV
诗34:15
The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.

NIV
诗34:15
The eyes of the LORD are on the righteous and his ears are attentive to their cry;

和合本
诗34:16
耶和华向行恶的人变脸,要从世上除灭他们的名号。

拼音版
诗34:16
Yēhéhuá xiàng xíng è de rén biàn liǎn, yào cóng shìshang chúmie tāmende míng haó.

吕振中
诗34:16
永恒主向行坏事的人板着脸,他必将他们被记念的遗迹从地上都剪除掉。

新译本
诗34:16
耶和华的脸敌对作恶的人,要把他们的名从世上除掉。

现代译
诗34:16
但是他敌对作恶的人;他们一死就被人遗忘。

思高本
诗34:16
因为上主的双目垂顾正义的人,上主的两耳听他们的哀声。

文理本
诗34:16
以怒容向行恶者、绝其志于世兮、

修订本
诗34:16
耶和华向行恶的人变脸, 要从地上除灭他们的名字。

KJV
诗34:16
The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.

NIV
诗34:16
the face of the LORD is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth.

和合本
诗34:17
义人呼求,耶和华听见了,便救他们脱离一切患难。

拼音版
诗34:17
Yì rén hū qiú, Yēhéhuá tīngjian le, biàn jiù tāmen tuōlí yīqiè huànnàn.

吕振中
诗34:17
人哀叫,永恒主便垂听,援救他们脱离一切的患难。

新译本
诗34:17
义人哀求,耶和华就垂听,搭救他们脱离一切患难,

现代译
诗34:17
义人呼求上主,他就垂听;他救他们脱离一切患难。

思高本
诗34:17
上主的威容敌视作恶的人民,要把他们的纪念由世上灭尽。

文理本
诗34:17
义人呼吁、耶和华垂听、援于诸难兮、

修订本
诗34:17
义人呼求,耶和华听见了, 就拯救他们脱离一切患难。

KJV
诗34:17
The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.

NIV
诗34:17
The righteous cry out, and the LORD hears them; he delivers them from all their troubles.

和合本
诗34:18
耶和华靠近伤心的人,拯救灵性痛悔的人。

拼音版
诗34:18
Yēhéhuá kàojìn shāngxīn de rén, zhengjiù língxìng tòng huǐ de rén.

吕振中
诗34:18
永恒主跟伤心(即∶心里破碎)的人相近,拯救心灵痛悔(即∶被压碎)的人。

新译本
诗34:18
耶和华亲近心中破碎的人,拯救灵里痛悔的人,

现代译
诗34:18
上主亲近灰心失望的人;他拯救内心伤痛的人!

思高本
诗34:18
义人一呼号,上主立即俯允,拯救他们出离一切的苦辛。

文理本
诗34:18
伤心者耶和华近之、痛心者拯之兮、

修订本
诗34:18
耶和华靠近伤心的人, 拯救心灵痛悔的人。

KJV
诗34:18
The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.

NIV
诗34:18
The LORD is close to the brokenhearted and saves those who are crushed in spirit.

和合本
诗34:19
义人多有苦难,但耶和华救他脱离这一切,

拼音版
诗34:19
Yì rén duō yǒu kǔnàn. dàn Yēhéhuá jiù tā tuōlí zhè yīqiè.

吕振中
诗34:19
义人多有祸患;但永恒主援救他脱离这一切;

新译本
诗34:19
义人虽有许多苦难,但耶和华搭救他脱离这一切。

现代译
诗34:19
义人遭遇许多患难,但是上主救他脱离这一切。

思高本
诗34:19
上主亲近心灵破碎的人,他必救助精神痛苦的人。

文理本
诗34:19
义者患难孔多、耶和华悉拯之、

修订本
诗34:19
义人多有苦难, 但耶和华救他脱离这一切,

KJV
诗34:19
Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.

NIV
诗34:19
A righteous man may have many troubles, but the LORD delivers him from them all;

和合本
诗34:20
又保全他一身的骨头,连一根也不折断。

拼音版
诗34:20
Yòu yào bǎoquán tā yī shēn de gútou, lián yī gēn ye bù zhé duàn.

吕振中
诗34:20
他保全他一身骨头,连一根也不折断。

新译本
诗34:20
耶和华保全他一身的骨头,连一根也不容折断。

现代译
诗34:20
上主保全他,连一根骨头也不被折断。

思高本
诗34:20
义人的灾难虽多,上主却救他免祸;

文理本
诗34:20
保卫其骨、无一摧残兮、

修订本
诗34:20
又保护他全身的骨头, 连一根也不折断。

KJV
诗34:20
He keepeth all his bones: not one of them is broken.

NIV
诗34:20
he protects all his bones, not one of them will be broken.

和合本
诗34:21
恶必害死恶人;恨恶义人的,必被定罪!

拼音版
诗34:21
`E bì haì sǐ è rén. hèn è yì rén de, bì beì dìng zuì.

吕振中
诗34:21
坏事必害死恶人;恨恶义人的、必担受罪罚。

新译本
诗34:21
恶人必被恶害死;憎恨义人的,必被定罪。

现代译
诗34:21
罪恶使作恶的人死亡;憎恨义人的人要受惩罚。

思高本
诗34:21
把他的一切骨骸保全,连一根也不容许折断。

文理本
诗34:21
行恶者必杀于恶、憾义者必服厥罪、

修订本
诗34:21
恶必害死恶人, 恨恶义人的,必被定罪。

KJV
诗34:21
Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.

NIV
诗34:21
Evil will slay the wicked; the foes of the righteous will be condemned.

和合本
诗34:22
耶和华救赎他仆人的灵魂,凡投靠他的,必不至定罪!

拼音版
诗34:22
Yēhéhuá jiùshú tā púrén de línghún. fán tóukào tāde, bì bù zhì dìng zuì.

吕振中
诗34:22
永恒主赎救他仆人的性命;凡避难于他里面的、必不担受罪罚。

新译本
诗34:22
耶和华救赎他仆人的性命;凡是投靠他的,必不被定罪。

现代译
诗34:22
上主要拯救他的仆人;投靠他的人免受惩罚。

思高本
诗34:22
邪恶为恶人招来死亡,憎恨义人者应该补偿。

文理本
诗34:22
耶和华救赎其仆之魂、托庇于彼者、无有服罪兮、

修订本
诗34:22
耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。

KJV
诗34:22
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.

NIV
诗34:22
The LORD redeems his servants; no one will be condemned who takes refuge in him.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版