诗篇第29章

和合本
诗29:1
(大卫的诗。) 神的众子啊,你们要将荣耀能力归给耶和华,归给耶和华。

拼音版
诗29:1
Shén de zhòng zǐ a, nǐmen yào jiāng róngyào nénglì, guī gei Yēhéhuá. guī gei Yēhéhuá.

吕振中
诗29:1
永恒主阿,我尊你为至高,因为你曾将我拔起,没让我仇敌因胜我而高兴。

新译本
诗29:1
大卫的诗。 神的众子啊!要归给耶和华,你们要把荣耀和能力归给耶和华。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗29:1
神子们哪,你们要歌颂上主;你们要颂赞他的荣耀和权力!

思高本
诗29:1
达味诗歌。天主的众子,请赞美上主,请将赞美光荣,归於上主。

文理本
诗29:1
上帝众子欤、以荣与力、归于耶和华兮、

修订本
诗29:1
上帝的子民哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!

KJV
诗29:1
Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.

NIV
诗29:1
Ascribe to the LORD, O mighty ones, ascribe to the LORD glory and strength.

和合本
诗29:2
要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。

拼音版
诗29:2
Yào jiāng Yēhéhuá de míng suǒ dāng dé de róngyào guī gei tā. yǐ shèngjié de zhuāngshì jìngbaì Yēhéhuá.

吕振中
诗29:2
要将永恒主的名应得的荣耀归与他;要用圣别的威仪敬拜永恒主。

新译本
诗29:2
要把耶和华的名的荣耀归给他,要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”)。

现代译
诗29:2
你们要歌颂上主荣耀的尊名;你们要敬拜神圣威严的上主〔或译:当上主愿显的时候要府伏敬拜〕。

思高本
诗29:2
请将主名的荣耀,归於上主,穿上圣洁的华服,朝拜上主。

文理本
诗29:2
以其名应得之荣、归于耶和华、衣圣美之服、而敬拜之兮、

修订本
诗29:2
要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华。

KJV
诗29:2
Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.

NIV
诗29:2
Ascribe to the LORD the glory due his name; worship the LORD in the splendor of his holiness.

和合本
诗29:3
耶和华的声音发在水上,荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。

拼音版
诗29:3
Yēhéhuá de shēngyīn zaì shuǐ shang. róngyào de shén dǎ léi, Yēhéhuá dǎ léi zaì dà shuǐ zhī shang.

吕振中
诗29:3
永恒主的声音(同词∶雷)在众水上;荣耀的上帝在打雷,永恒主打雷于大水之上。

新译本
诗29:3
耶和华的声音在众水之上,荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。

现代译
诗29:3
上主的声音传遍海洋;荣耀的上帝发出雷响,他的声音响遍大洋。

思高本
诗29:3
上主的声音响彻水面,天主雷鸣在显示庄严,上主临到澎湃的水面。

文理本
诗29:3
耶和华之声、在于水上、尊荣之上帝耶和华、起雷于大水之上兮、

修订本
诗29:3
耶和华的声音在众水上, 荣耀的上帝打雷; 耶和华打雷在大水之上。

KJV
诗29:3
The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.

NIV
诗29:3
The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders, the LORD thunders over the mighty waters.

和合本
诗29:4
耶和华的声音大有能力;耶和华的声音满有威严。

拼音版
诗29:4
Yēhéhuá de shēngyīn dà yǒu nénglì. Yēhéhuá de shēngyīn mǎn yǒu wēiyán.

吕振中
诗29:4
永恒主的声音大有能力;永恒主的声音满有威严。

新译本
诗29:4
耶和华的声音大有能力,耶和华的声音充满威严。

现代译
诗29:4
上主的声音大有能力;上主的声音满有威严。

思高本
诗29:4
上主的声音具有威权,上主的声音具有庄严。

文理本
诗29:4
耶和华之声有力、其声有威兮、

修订本
诗29:4
耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。

KJV
诗29:4
The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.

NIV
诗29:4
The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic.

和合本
诗29:5
耶和华的声音震破香柏树;耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。

拼音版
诗29:5
Yēhéhuá de shēngyīn zhèn pò xiāng bǎi shù. Yēhéhuá zhèn suì Lìbānèn de xiāng bǎi shù.

吕振中
诗29:5
永恒主的声音震折了香柏树;永恒主震断了利巴嫩的香柏树。

新译本
诗29:5
耶和华的声音震断了香柏树,耶和华震断了黎巴嫩的香柏树。

现代译
诗29:5
上主的声音震断了香柏树,连黎巴巌的香柏树也震断了。

思高本
诗29:5
上主的声音劈断了香柏,上主折断了黎巴嫩香柏;

文理本
诗29:5
其声摧折香柏、耶和华毁利巴嫩之香柏兮、

修订本
诗29:5
耶和华的声音震碎香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。

KJV
诗29:5
The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.

NIV
诗29:5
The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon.

和合本
诗29:6
他也使之跳跃如牛犊,使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。

拼音版
诗29:6
Tā ye shǐ zhī tiàoyuè rú niúdú, shǐ Lìbānèn hé xī lián tiàoyuè rú ye niúdú.

吕振中
诗29:6
他使利巴嫩跳跃如牛犊,使西连山跳蹦如野牛犊。

新译本
诗29:6
他使黎巴嫩山跳跃像牛犊,使西连山跳跃像野牛犊。

现代译
诗29:6
他使黎巴巌的群山像小牛跳跃,使黑门山像野牛蹦跳。

思高本
诗29:6
使黎巴嫩像牛犊一样舞蹈,使息尔翁像小牛一样跳跃。

文理本
诗29:6
彼使山跃如犊、利巴嫩与西连、跃如野牛之犊兮、

修订本
诗29:6
他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。

KJV
诗29:6
He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.

NIV
诗29:6
He makes Lebanon skip like a calf, Sirion like a young wild ox.

和合本
诗29:7
耶和华的声音使火焰分岔。

拼音版
诗29:7
Yēhéhuá de shēngyīn shǐ huǒyàn fēn chà.

吕振中
诗29:7
永恒主的声音砍开火焰来。

新译本
诗29:7
耶和华的声音带着火焰劈下。

现代译
诗29:7
上主的声音使雷电闪耀。

思高本
诗29:7
上主的声音放射出火舌。

文理本
诗29:7
耶和华之声、分裂火焰兮、

修订本
诗29:7
耶和华的声音使火焰分岔。

KJV
诗29:7
The voice of the LORD divideth the flames of fire.

NIV
诗29:7
The voice of the LORD strikes with flashes of lightning.

和合本
诗29:8
耶和华的声音震动旷野;耶和华震动加低斯的旷野。

拼音版
诗29:8
Yēhéhuá de shēngyīn zhèndòng kuàngye. Yēhéhuá zhèndòng Jiādīsī de kuàngye.

吕振中
诗29:8
永恒主的声音使旷野慌张旋转。永恒主使加低斯的旷野旋转慌张。

新译本
诗29:8
耶和华的声音震撼旷野,耶和华震撼加低斯的旷野。

现代译
诗29:8
他的声音震撼旷野;他摇动了加低斯的荒漠。

思高本
诗29:8
上主的声音震动了旷野,上主震动了卡德士旷野。

文理本
诗29:8
其声震动旷野、耶和华震动加低斯之旷野兮、

修订本
诗29:8
耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。

KJV
诗29:8
The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.

NIV
诗29:8
The voice of the LORD shakes the desert; the LORD shakes the Desert of Kadesh.

和合本
诗29:9
耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光;凡在他殿中的,都称说他的荣耀。

拼音版
诗29:9
Yēhéhuá de shēngyīn jīng dòng mǔ lù luō tāi, shùmù ye tuō luō jìng guāng. fán zaì tā diàn zhōng de, dōu chēng shuō tāde róngyào.

吕振中
诗29:9
永恒主的声音使笃耨香树旋转(或译∶使母鹿掉胎),使森林中的树木脱落净光;凡在他殿堂中的都说∶「荣耀!」

新译本
诗29:9
耶和华的声音惊动母鹿生产,使林中的树木光秃凋零;凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”

现代译
诗29:9
上主的声音震撼橡树〔或译:催促母鹿生产〕,使树木的叶子脱落;在他圣殿里,人人欢呼:愿荣耀归於上帝!

思高本
诗29:9
上主的声音摇撼橡树,剥光森林;凡在他殿中的都齐声高呼:「光荣」。

文理本
诗29:9
其声使麀鹿堕胎、林木剥落、凡在殿中者、无不道荣兮、○

修订本
诗29:9
耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。

KJV
诗29:9
The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.

NIV
诗29:9
The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, "Glory!"

和合本
诗29:10
洪水泛滥之时,耶和华坐着为王;耶和华坐着为王,直到永远。

拼音版
诗29:10
Hóngshuǐ fànlàn zhī shí, Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng. Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中
诗29:10
永恒主对着洪水而坐着为王,永恒主坐着为王到永远。

新译本
诗29:10
耶和华坐在洪水之上,耶和华坐着为王直到永远。

现代译
诗29:10
上主管理洪水;他永远作王统治。

思高本
诗29:10
上主坐在洪水之上,上主永远高坐为王。

文理本
诗29:10
当洪水时、耶和华居于位、耶和华永居王位兮、

修订本
诗29:10
耶和华坐在洪水之上为王; 耶和华坐着为王,直到永远。

KJV
诗29:10
The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.

NIV
诗29:10
The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever.

和合本
诗29:11
耶和华必赐力量给他的百姓,耶和华必赐平安的福给他的百姓。

拼音版
诗29:11
Yēhéhuá bì cì lìliang gei tāde bǎixìng. Yēhéhuá bì cì píngān de fú gei tāde bǎixìng.

吕振中
诗29:11
愿永恒主赐力量给他的人民;愿永恒主将平安兴隆祝福他人民。

新译本
诗29:11
愿耶和华赐力量给他的子民,愿耶和华赐平安的福给他的子民。

现代译
诗29:11
上主赐能力给他的子民,上主赐平安给他的子民。

思高本
诗29:11
上主必将勇力赐给他的百姓,上主必以平安祝福他的人民。

文理本
诗29:11
耶和华必锡其民以能力、耶和华必祝其民以平康兮、

修订本
诗29:11
耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。

KJV
诗29:11
The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.

NIV
诗29:11
The LORD gives strength to his people; the LORD blesses his people with peace.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版