诗篇第83章

和合本
诗83:1
(亚萨的诗歌。) 神啊,求你不要静默; 神啊,求你不要闭口,也不要不作声。

拼音版
诗83:1
( Yà sà de shīgē ) shén a, qiú nǐ búyào jìngmò. shén a, qiú nǐ búyào bì kǒu, ye búyào bù zuò shēng.

吕振中
诗83:1
人对我说∶「我们上永恒主的殿去」,我就很欢喜。?茄扒

新译本
诗83:1
歌一首,亚萨的诗。 神啊!求你不要静默; 神啊!求你不要闭口,也不要一言不发。

现代译
诗83:1
上帝啊,求你不要静默;上帝啊,求你不要闭口无言!

思高本
诗83:1
阿撒夫的诗歌。

文理本
诗83:1
上帝欤、勿静默、上帝欤、勿缄口、勿寂然兮、

修订本
诗83:1
上帝啊,求你不要静默! 上帝啊,求你不要闭口,不要不作声!

KJV
诗83:1
Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.

NIV
诗83:1
O God, do not keep silent; be not quiet, O God, be not still.

和合本
诗83:2
因为你的仇敌喧嚷,恨你的抬起头来。

拼音版
诗83:2
Yīnwei nǐde chóudí xuān nāng. hèn nǐde tái qǐtóu lái.

吕振中
诗83:2
因为你的仇敌在喧嚷着呢;恨恶你的在昂首抬头呢。

新译本
诗83:2
看哪!你的仇敌喧哗,恨你的人都抬起头来。

现代译
诗83:2
看吧,你的仇敌在反叛;恨你的人在造反!

思高本
诗83:2
上主,求你不要一言不发,天主,求你不要静默无话!

文理本
诗83:2
尔敌喧哗、憾尔者昂首兮、

修订本
诗83:2
因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。

KJV
诗83:2
For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.

NIV
诗83:2
See how your enemies are astir, how your foes rear their heads.

和合本
诗83:3
他们同谋奸诈,要害你的百姓;彼此商议,要害你所隐藏的人。

拼音版
诗83:3
Tāmen tóng móu jiān zhà, yào haì nǐde bǎixìng, bǐcǐ shāngyì, yào haì nǐ suǒ yǐncáng de rén.

吕振中
诗83:3
他们设下狡滑阴谋、要害你的人民,他们彼此商议、要害你所宝藏的人。

新译本
诗83:3
他们密谋奸诈,陷害你的子民;他们彼此商议,攻击你所宝贵的人。

现代译
诗83:3
他们阴谋敌对你的子民;他们要陷害你所保护的人。

思高本
诗83:3
因为你的仇敌骚扰狂吼,恼恨你的人都摇头昂首;

文理本
诗83:3
彼诡谋以攻尔民、协议敌尔所藏者兮、

修订本
诗83:3
他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所保护的人。

KJV
诗83:3
They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.

NIV
诗83:3
With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish.

和合本
诗83:4
他们说:“来吧,我们将他们剪灭,使他们不再成国;使以色列的名不再被人记念。”

拼音版
诗83:4
Tāmen shuō, lái bā, wǒmen jiāng tāmen jiǎn miè, shǐ tāmen bù zaì chéng guó. shǐ Yǐsèliè de míng, bù zaì beì rén jìniàn.

吕振中
诗83:4
他们说∶「来吧,我们将他们抹除,使他们不再成国;使以色列的名不再被记得。」

新译本
诗83:4
他们说:“来吧!我们来把他们除灭,使他们不再成国,使以色列的名不再被人记念。”

现代译
诗83:4
他们说:来吧,把他们的国家消灭了,让以色列的名永远被遗忘!

思高本
诗83:4
相聚密谋,陷害你的百姓,商议攻击你保护的人民,

文理本
诗83:4
曰、其来绝之、不复为国、使以色列之名、不复见忆兮、

修订本
诗83:4
他们说:"来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!"

KJV
诗83:4
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

NIV
诗83:4
"Come," they say, "let us destroy them as a nation, that the name of Israel be remembered no more."

和合本
诗83:5
他们同心商议,彼此结盟,要抵挡你,

拼音版
诗83:5
Tāmen tóngxīn shāngyì, bǐcǐ jié méng, yào dǐdǎng nǐ.

吕振中
诗83:5
他们同心商议,彼此结盟、要抵挡你∶

新译本
诗83:5
他们同心商议,彼此结盟,要和你对抗。

现代译
诗83:5
他们同心合谋,结盟抗拒你。

思高本
诗83:5
说:「大家来,由万民中将他们驱散,使以色列的名字不再被记念。」

文理本
诗83:5
彼和衷共议、结盟以抵尔兮、

修订本
诗83:5
他们同心商议, 彼此结盟,要抵挡你;

KJV
诗83:5
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:

NIV
诗83:5
With one mind they plot together; they form an alliance against you--

和合本
诗83:6
就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押和夏甲人,

拼音版
诗83:6
Jiù shì zhù zhàngpéng de Yǐdōng rén, hé Yǐshímǎlì rén. Móyē hé Xiàjiǎ rén.

吕振中
诗83:6
就是以东和摩押的帐棚、以实玛利人和夏甲人(传统∶以东的帐棚和以实玛利人、摩押人和夏甲人)、

新译本
诗83:6
他们就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押人和夏甲人,

现代译
诗83:6
他们有以东人、以实玛利人;有摩押人、夏甲人;

思高本
诗83:6
於是,他们心齐谋同,缔结盟约,向你进攻,

文理本
诗83:6
即以东以实玛利之幕、摩押夏甲之人、

修订本
诗83:6
他们就是住帐棚的以东和以实玛利人, 摩押和夏甲人,

KJV
诗83:6
The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;

NIV
诗83:6
the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites,

和合本
诗83:7
迦巴勒、亚扪和亚玛力、非利士并推罗的居民。

拼音版
诗83:7
Jiā bā lè, yà mén, hé Yàmǎlì, Fēilìshì, bìng Tuīluó de jūmín.

吕振中
诗83:7
亚扪的地界(传统∶迦巴勒和亚扪)和亚玛力、非利士同推罗居的民;

新译本
诗83:7
迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士和推罗的居民。

现代译
诗83:7
有迦巴勒人、亚扪人、亚玛力人;有非利士人、泰尔人。

思高本
诗83:7
即厄东部落及依市玛耳,又有摩阿布以及哈革尔。

文理本
诗83:7
暨迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士、爰及推罗居民兮、

修订本
诗83:7
迦巴勒、亚扪、 亚玛力、非利士和推罗的居民。

KJV
诗83:7
Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;

NIV
诗83:7
Gebal, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre.

和合本
诗83:8
亚述也与他们连合;他们作罗得子孙的帮手。(细拉)

拼音版
诗83:8
Yàshù ye yǔ tāmen lián hé. tāmen zuò Luódé zǐsūn de bāngshou. ( xì lā )

吕振中
诗83:8
撒玛利亚(传统∶亚述)也跟他们联合,做了罗得子孙的臂助。[细拉]

新译本
诗83:8
亚述也和他们联合起来,作了罗得子孙的帮手。(细拉)

现代译
诗83:8
亚述人也跟他们联合,作我们世仇罗得后代有力的联盟。

思高本
诗83:8
还有革巴耳、阿孟和阿玛肋克人,且有培肋舍特人和提洛的居民,

文理本
诗83:8
亚述与之连和、为罗得裔之臂兮、

修订本
诗83:8
亚述也与他们联合, 作罗得子孙的帮手。(细拉)

KJV
诗83:8
Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.

NIV
诗83:8
Even Assyria has joined them to lend strength to the descendants of Lot. Selah

和合本
诗83:9
求你待他们如待米甸,如在基顺河待西西拉和耶宾一样。

拼音版
诗83:9
Qiú nǐ dāi tāmen rú dāi Mǐdiàn, rú zaì jī shùn hé dāi Xīxīlā hé yé bīn yíyàng.

吕振中
诗83:9
求你待他们如西西拉、如耶宾、在基顺的急流河;

新译本
诗83:9
求你待他们好像待米甸人,像在基顺河待西西拉和耶宾一样;

现代译
诗83:9
求你对付他们,像对付米甸人一样,像在基顺河畔对付西西拉和耶宾一样。

思高本
诗83:9
亚述人也与他们串通,作了罗特子民的帮凶。

文理本
诗83:9
尔其惩之、如待米甸、如在基顺河、待西西拉与耶宾兮、

修订本
诗83:9
求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。

KJV
诗83:9
Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:

NIV
诗83:9
Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,

和合本
诗83:10
他们在隐多珥灭亡,成了地上的粪土。

拼音版
诗83:10
Tāmen zaì yǐn Duōer mièwáng, chéng le dì shang de fèntǔ.

吕振中
诗83:10
让他们像米甸人在哈律泉(传统∶隐多珥)旁被消灭,成了田间的粪土。

新译本
诗83:10
他们都在隐.多珥被消灭,成了地上的粪土。

现代译
诗83:10
你在隐多珥消灭他们;他们的尸体在野地腐烂了。

思高本
诗83:10
求你对待他们像对待米德扬人,像在克雄河对待息色辣和雅宾,

文理本
诗83:10
皆亡于隐多珥、为地上粪土兮、

修订本
诗83:10
他们在隐.多珥灭亡, 成了地上的粪土。

KJV
诗83:10
Which perished at Endor: they became as dung for the earth.

NIV
诗83:10
who perished at Endor and became like refuse on the ground.

和合本
诗83:11
求你叫他们的首领像俄立和西伊伯,叫他们的王子都像西巴和撒慕拿。

拼音版
诗83:11
Qiú nǐ jiào tāmende shǒulǐng, xiàng éLìhé xī yī bǎi, jiào tāmende wáng zǐ, dōu xiàng Xībā hé sǎ mù ná.

吕振中
诗83:11
求你使他们的贵族像俄立和西伊伯,使他们的公侯都像西巴和撒慕拿;

新译本
诗83:11
求你使他们的贵族像俄立和西伊伯,使他们的王子像西巴和撒慕拿。

现代译
诗83:11
求你对付他们的将领,像对付俄立和西伊伯;消灭他们的统治者,像消灭西巴和撒慕拿;

思高本
诗83:11
他们都丧亡於恩多尔,全变成了田的粪泥,

文理本
诗83:11
使其显者、如俄立西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、

修订本
诗83:11
求你使他们的贵族像俄立和西伊伯, 使他们的王子都像西巴和撒慕拿。

KJV
诗83:11
Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:

NIV
诗83:11
Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,

和合本
诗83:12
他们说:“我们要得 神的住处,作为自己的产业。”

拼音版
诗83:12
Tāmen shuō, wǒmen yào dé shén de zhù chù, zuòwéi zìjǐ de chǎnyè.

吕振中
诗83:12
就是说∶「我们来取得上帝的居所以为业」的。

新译本
诗83:12
他们曾说:“我们要得着 神的牧场作自己的产业。”

现代译
诗83:12
因为他们说:我们来夺取,来占领上帝的土地,据为己有。

思高本
诗83:12
使他们的王侯要与敖勒布和则厄布一样,使他们的将领与则巴黑和匝耳慕纳一样,

文理本
诗83:12
彼云、其取上帝之牧场、以为己业兮、

修订本
诗83:12
因为他们说:"我们要得上帝的住处, 作自己的产业。"

KJV
诗83:12
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

NIV
诗83:12
who said, "Let us take possession of the pasturelands of God."

和合本
诗83:13
我的 神啊,求你叫他们像旋风的尘土,像风前的碎秸。

拼音版
诗83:13
Wǒde shén a, qiú nǐ jiào tāmen xiàng xuán fēng de chéntǔ, xiàng fēng qián de suì jiē.

吕振中
诗83:13
我的上帝阿,使他们像滚转草,像风前的碎秸哦。

新译本
诗83:13
我的 神啊!求你使他们像旋风卷起的草,像风前的碎秸。

现代译
诗83:13
我的上帝啊,求你分散他们,像吹散灰尘,使他们像糠秕被风卷走。

思高本
诗83:13
因为他们都曾如此说过:我们去占领天主的住所。

文理本
诗83:13
我上帝欤、使之如飞旋之尘埃、如风飘之草芥兮、

修订本
诗83:13
我的上帝啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。

KJV
诗83:13
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.

NIV
诗83:13
Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind.

和合本
诗83:14
火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭,

拼音版
诗83:14
Huǒ zenyàng fùnshāo shùlín, huǒyàn zenyàng shāo zhe shānlǐng.

吕振中
诗83:14
火怎样焚烧着森林,火焰怎样烧着了山岭,

新译本
诗83:14
火怎样焚烧树林,火焰怎样燃烧群山,

现代译
诗83:14
火怎样焚烧森林,火焰怎样烧遍山岭,

思高本
诗83:14
我的天主,求你使他们像旋风卷起的落叶,求你使他们像狂风吹起的碎楷,

文理本
诗83:14
如焚林之火、如燎山之焰、

修订本
诗83:14
火怎样焚烧树林, 火焰怎样烧着山岭,

KJV
诗83:14
As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;

NIV
诗83:14
As fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze,

和合本
诗83:15
求你也照样用狂风追赶他们,用暴雨恐吓他们。

拼音版
诗83:15
Qiú nǐ ye zhàoyàng yòng kuángfēng zhuīgǎn tāmen, yòng bào yǔ kǒng xià tāmen.

吕振中
诗83:15
愿你怎样用你的狂风追赶他们,用你的暴雨使他们惊惶。

新译本
诗83:15
求你也照样用狂风追赶他们,藉暴风雨惊吓他们。

现代译
诗83:15
求你照样用狂风追赶他们;求你照样用暴雨恐吓他们。

思高本
诗83:15
好像被火焚烧的树林,又似被火燃烧的山陵;

文理本
诗83:15
追之以烈风、惊之以雷雨兮、

修订本
诗83:15
求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。

KJV
诗83:15
So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.

NIV
诗83:15
so pursue them with your tempest and terrify them with your storm.

和合本
诗83:16
愿你使他们满面羞耻,好叫他们寻求你耶和华的名。

拼音版
诗83:16
Yuàn nǐ shǐ tāmen mǎn miàn xiūchǐ, hǎo jiào tāmen xúnqiú nǐ Yēhéhuá de míng.

吕振中
诗83:16
愿你使他们满面羞惭,好叫他们寻求永恒主你的名。

新译本
诗83:16
耶和华啊!求你使他们满面羞愧,好使他们寻求你的名。

现代译
诗83:16
上主啊,求你使他们满面羞愧,好教他们承认你的大能。

思高本
诗83:16
求你也这样以你的飓风驱散他们,以你的暴雨惊吓他们。

文理本
诗83:16
耶和华欤、使之羞惭满面、致寻尔名兮、

修订本
诗83:16
耶和华啊,求你使他们满面羞耻, 好叫他们寻求你的名!

KJV
诗83:16
Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.

NIV
诗83:16
Cover their faces with shame so that men will seek your name, O LORD.

和合本
诗83:17
愿他们永远羞愧惊惶,愿他们惭愧灭亡。

拼音版
诗83:17
Yuàn tāmen yǒngyuǎn xiūkuì jīng huáng. yuàn tāmen cánkuì mièwáng.

吕振中
诗83:17
愿他们永久惭愧惊惶;愿他们永受羞辱而灭亡;

新译本
诗83:17
愿他们永远受辱惊惶,愿他们抱愧灭亡。

现代译
诗83:17
愿他们永远失败惊惶!愿他们在耻辱中死亡!

思高本
诗83:17
上主,求你羞辱他们的面容,是为叫他们寻求你的圣名;

文理本
诗83:17
愿其永久愧耻惊惶、惭怍灭亡兮、

修订本
诗83:17
愿他们永远羞愧惊惶! 愿他们惭愧灭亡!

KJV
诗83:17
Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:

NIV
诗83:17
May they ever be ashamed and dismayed; may they perish in disgrace.

和合本
诗83:18
使他们知道:惟独你名为耶和华的,是全地以上的至高者。

拼音版
诗83:18
Shǐ tāmen zhīdào wéidú nǐ míng wèi Yēhéhuá de, shì quán dì yǐshàng de zhìgāo zhe.

吕振中
诗83:18
使他们知道你、你名耶和华、惟独你是统治全地的至高者。

新译本
诗83:18
使他们知道只有你的名是耶和华,唯有你是掌管全地的至高者。

现代译
诗83:18
愿他们知道惟有你是上主!你是全地的至高主宰!

思高本
诗83:18
使他们永远受辱恐慌,叫他们个个蒙羞丧亡。

文理本
诗83:18
俾知尔名耶和华者、在于寰宇、独为至高兮、

修订本
诗83:18
愿他们认识你的名是耶和华, 惟独你是掌管全地的至高者!

KJV
诗83:18
That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

NIV
诗83:18
Let them know that you, whose name is the LORD--that you alone are the Most High over all the earth.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版