诗篇第27章

和合本
诗27:1
(大卫的诗。)耶和华是我的亮光,是我的拯救!我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障(或作“力量”)!我还惧谁呢?

拼音版
诗27:1
Yēhéhuá shì wǒde liàngguāng, shì wǒde zhengjiù. wǒ hái pà shuí ne. Yēhéhuá shì wǒ xìngméng de bǎo zhàng, wǒ hái jù shuí ne.

吕振中
诗27:1
永恒主我的磐石阿,我呼求的是你;不要缄默不理我呀!恐怕你静默不理我,我就跟下阴坑的人相似了。

新译本
诗27:1
大卫的诗。耶和华是我的亮光,是我的救恩,我还怕谁呢?耶和华是我性命的避难所,我还惧谁呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗27:1
上主是我的亮光,我的拯救;我还怕谁呢?上主是我生命的保障;我有甚麽好畏惧呢?

思高本
诗27:1
上主是我生命稳固的保障,我还害怕何人?

文理本
诗27:1
耶和华为我光、我之拯救、吾其谁惧兮、耶和华为我生命之保障、吾其谁惕兮、

修订本
诗27:1
耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我生命的保障, 我还惧谁呢?

KJV
诗27:1
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

NIV
诗27:1
The LORD is my light and my salvation--whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life--of whom shall I be afraid?

和合本
诗27:2
那作恶的,就是我的仇敌,前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒。

拼音版
诗27:2
Nà zuò è de, jiù shì wǒde chóudí, qián lái chī wǒ ròu de shíhou, jiù bàn diē pú dǎo.

吕振中
诗27:2
那作坏事的人、我的敌人、我的仇敌、走近前来攻击我,要吃我肉的时候,他们就绊跌仆倒。

新译本
诗27:2
那些作恶的,就是我的敌人、我的仇敌,他们逼近我,要吃我肉的时候,就绊跌仆倒。

现代译
诗27:2
作恶的人攻击我,要杀害我的时候,他们都绊跌仆倒了。

思高本
诗27:2
当恶人前来攻击我,要吃我的肉时,我的对手,我的仇敌,反而跌倒断气。

文理本
诗27:2
惟彼恶人、我仇我敌、进攻欲食我肉、咸踬而颠兮、

修订本
诗27:2
那作恶的就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。

KJV
诗27:2
When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.

NIV
诗27:2
When evil men advance against me to devour my flesh, when my enemies and my foes attack me, they will stumble and fall.

和合本
诗27:3
虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕;虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。

拼音版
诗27:3
Suī yǒu jūn bīng ān yíng gōngjī wǒ, wǒde xīn ye bù haìpà. suīrán xīngqǐ dāobīng gōngjī wǒ, wǒ bì réngjiù ānwen.

吕振中
诗27:3
虽有军兵扎营来攻击我,我的心也不害怕;虽有战事生起、来击打我,我仍觉得安然。

新译本
诗27:3
虽有军兵扎营攻击我,我的心也不害怕;虽然发动战争攻击我,我仍旧安稳。

现代译
诗27:3
纵使大军围困我,我也不害怕;纵使仇敌袭击我,我仍然要信靠上帝〔或译:我绝不丧胆〕。

思高本
诗27:3
虽有大军向我进攻,我的心毫不战栗;虽然战争向我迫近,我依然满怀依恃。

文理本
诗27:3
军旅虽对我列营、我心不怯兮、战端兴起、迫及我躬、我仍安贴兮、

修订本
诗27:3
虽有军队安营攻击我,我的心也不害怕; 虽然兴起战争攻击我,我仍旧安稳。

KJV
诗27:3
Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.

NIV
诗27:3
Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then will I be confident.

和合本
诗27:4
有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求:就是一生一世住在耶和华的殿中,瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。

拼音版
诗27:4
Yǒu yī jiàn shì, wǒ céng qiú Yēhéhuá, wǒ réng yào xúnqiú. jiù shì yìshēng yī shì zhù zaì Yēhéhuá de diàn zhōng, zhān yǎng tāde róng mei, zaì tāde diàn lǐ qiú wèn.

吕振中
诗27:4
有一件事我曾求过永恒主,我还要寻求∶就是尽我一生的日子住在永恒主的殿中,瞻仰永恒主的恩美,在他的殿堂里求问。

新译本
诗27:4
有一件事我求过耶和华,我还要寻求;我要一生一世住在耶和华的殿里,瞻仰他的荣美,在他的殿中求问。

现代译
诗27:4
我向上主只求一件事;只有这一件事是我的期望:就是一生一世能住在上主家里,在殿宇里瞻仰他的美善,寻求他的引导。

思高本
诗27:4
常居住在上主的殿,欣赏上主的甘饴慈祥,瞻仰上主圣所的堂皇。

文理本
诗27:4
我曾求耶和华一事、今仍祈之、毕生居耶和华室、瞻其荣美、思维其殿兮、

修订本
诗27:4
有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 瞻仰他的荣美,在他的殿宇里求问。

KJV
诗27:4
One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.

NIV
诗27:4
One thing I ask of the LORD, this is what I seek: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze upon the beauty of the LORD and to seek him in his temple.

和合本
诗27:5
因为我遭遇患难,他必暗暗地保守我;在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐密处,将我高举在磐石上。

拼音版
诗27:5
Yīnwei wǒ zāoyù huànnàn, tā bì ànàn de bǎoshǒu wǒ. zaì tā tíngzi lǐ, bǎ wǒ cáng zaì tā zhàngmù de yǐn mì chù, jiāng wǒ gāo jǔ zaì pánshí shang.

吕振中
诗27:5
因为当我遭难的日子他必将我珍藏在棚幕中,将我藏匿在他帐棚的隐密处,把我我高置在磐石上。

新译本
诗27:5
因为在我遭难的日子,他必把我藏在他的帐棚里,把我隐藏在他帐幕的隐密处,又把我高举在盘石上。

现代译
诗27:5
我遭遇患难的时候,他庇护我;他使我在他的圣幕里得平安。他把我安置在稳固的磐石上;

思高本
诗27:5
并将我高举放於磐石。

文理本
诗27:5
我遘难时、彼必暗卫我于帷中、匿我于幕之隐处、举我于磐石之上兮、

修订本
诗27:5
因为我遭遇患难,他必将我隐藏在他的帐棚里, 把我藏在他帐幕的隐密处, 将我高举在磐石上。

KJV
诗27:5
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.

NIV
诗27:5
For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernacle and set me high upon a rock.

和合本
诗27:6
现在我得以昂首,高过四面的仇敌;我要在他的帐幕里欢然献祭,我要唱诗歌颂耶和华!

拼音版
诗27:6
Xiànzaì wǒ déyǐ áng shǒu, gāo guo sìmiàn de chóudí. wǒ yào zaì tāde zhàngmù lǐ huān rán xiànjì. wǒ yào chàng shī, gēsòng Yēhéhuá.

吕振中
诗27:6
所以现在我的头得以昂然,高过我四面的仇敌;我必在他帐棚里欢呼的祭;我必歌颂唱扬永恒主。

新译本
诗27:6
现在,我可以抬起头来,高过我四周的仇敌;我要在他的帐幕里,献上欢呼的祭;我要歌唱,颂赞耶和华。

现代译
诗27:6
因此,我要胜过周围的仇敌。我要在他的圣殿里欢呼献祭;我要歌唱赞美上主!

思高本
诗27:6
要向上主讴唱赞美的诗词。

文理本
诗27:6
今我昂首、高于环我之敌兮、在主幕中、献欢欣之祭、我必讴歌、颂赞耶和华兮、○

修订本
诗27:6
现在我得以昂首,高过四面的仇敌。 我要在他的帐幕里欢然献祭, 我要唱诗歌颂耶和华。

KJV
诗27:6
And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.

NIV
诗27:6
Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernacle will I sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD.

和合本
诗27:7
耶和华啊,我用声音呼吁的时候,求你垂听;并求你怜恤我,应允我。

拼音版
诗27:7
Yēhéhuá a, wǒ yòng shēngyīn hūyù de shíhou, qiú nǐ chuí tīng. bìng qiú nǐ liánxù wǒ, yīngyún wǒ.

吕振中
诗27:7
永恒主阿,我呼求时,求你垂听我的声音;求你恩待我,应我。

新译本
诗27:7
耶和华啊!我发声呼求的时候,求你垂听;求你恩待我,应允我。

现代译
诗27:7
上主啊,求你垂听我的呼求!求你怜悯我,应答我!

思高本
诗27:7
上主,求你俯听我的呼号,上主,求你怜悯我,垂允我。

文理本
诗27:7
耶和华欤、我扬声呼吁、尚其垂听、施怜而应之兮、

修订本
诗27:7
耶和华啊,我呼求的时候,求你垂听我的声音; 求你怜悯我,应允我。

KJV
诗27:7
Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.

NIV
诗27:7
Hear my voice when I call, O LORD; be merciful to me and answer me.

和合本
诗27:8
你说:“你们当寻求我的面。”那时我心向你说:“耶和华啊,你的面我正要寻求。”

拼音版
诗27:8
Nǐ shuō, nǐmen dāng xúnqiú wǒde miàn. nàshí wǒ xīn xiàng nǐ shuō, Yēhéhuá a, nǐde miàn wǒ zhèng yào xúnqiú.

吕振中
诗27:8
你说∶「你们要求见我的面」,那时我心里向你说∶「永恒主阿,你的面我正在求见呢。」

新译本
诗27:8
你说:“你们要寻求我的面!”那时我的心对你说:“耶和华啊!你的面我正要寻求。”

现代译
诗27:8
你对我说:到我这里来!上主啊,我要寻找你;

思高本
诗27:8
论及你,我心中时常在想:「你应该寻求他的仪容。上主,我在寻求你的仪容」。

文理本
诗27:8
尔云余面是寻、我心对曰、耶和华欤、我必尔面是寻兮、

修订本
诗27:8
你说:"你们当寻求我的面。" 那时我的心向你说: "耶和华啊,你的面我正要寻求。"

KJV
诗27:8
When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.

NIV
诗27:8
My heart says of you, "Seek his face!" Your face, LORD, I will seek.

和合本
诗27:9
不要向我掩面。不要发怒赶逐仆人,你向来是帮助我的。救我的 神啊,不要丢掉我,也不要离弃我。

拼音版
诗27:9
Búyào xiàng wǒ yǎn miàn, búyào fānù gǎn zhú púrén. nǐ xiàng lái shì bāngzhu wǒde. jiù wǒde shén a, búyào diūdiào wǒ, ye búyào lí qì wǒ.

吕振中
诗27:9
不要掩面不顾我呀!不要发怒推开你仆人;你素来是帮助我的;拯救我的上帝阿,不要丢弃我,不要将我撇下!

新译本
诗27:9
求你不要向我掩面,不要发怒赶逐你的仆人,你一向是帮助我的。拯救我的 神啊!求你不要撇下我,也不要离弃我。

现代译
诗27:9
求你不要躲开不理我!求你不要动怒,赶走你的仆人;你一直是我的帮助。拯救我的上帝啊,求你不要离弃我。

思高本
诗27:9
你向来就是我唯一的救援;救我的天主,不要弃我不管。

文理本
诗27:9
勿向我掩面、勿怒逐尔仆、救我之上帝欤、尔素助我、愿勿弃我遗我兮、

修订本
诗27:9
求你不要转脸不顾我, 不要发怒赶逐你的仆人, 你向来是帮助我的。 救我的上帝啊,不要离开我, 也不要撇弃我。

KJV
诗27:9
Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.

NIV
诗27:9
Do not hide your face from me, do not turn your servant away in anger; you have been my helper. Do not reject me or forsake me, O God my Savior.

和合本
诗27:10
我父母离弃我,耶和华必收留我。

拼音版
诗27:10
Wǒ fùmǔ lí qì wǒ, Yēhéhuá bì shōu liú wǒ.

吕振中
诗27:10
因为我父母撇下我,永恒主还要收留我。

新译本
诗27:10
虽然我的父母离弃我,耶和华却收留我。

现代译
诗27:10
就是我的父母离弃我,上主也要看顾我。

思高本
诗27:10
我的父母虽舍弃了我,然而上主却收留了我。

文理本
诗27:10
父母遗我、耶和华则纳我兮、

修订本
诗27:10
即使我的父母撇弃我, 耶和华终必收留我。

KJV
诗27:10
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.

NIV
诗27:10
Though my father and mother forsake me, the LORD will receive me.

和合本
诗27:11
耶和华啊,求你将你的道指教我,因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。

拼音版
诗27:11
Yēhéhuá a, qiú nǐ jiāng nǐde dào zhǐjiào wǒ, yīn wǒ chóudí de yuángù yǐndǎo wǒ zǒu píngtǎn de lù.

吕振中
诗27:11
永恒主阿,将你的道路指教我;因那窥伺我者的缘故、引领我走平坦的路径哦。

新译本
诗27:11
耶和华啊!求你指示我你的道路;为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。

现代译
诗27:11
上主啊,求你指示我该走的道路;因为有许多仇敌窥伺着我,求你引导我走平坦的路。

思高本
诗27:11
上主,求你给我指示你的正路,为了我的仇敌,我踏上坦途。

文理本
诗27:11
耶和华欤、示我以尔道、因我敌故、导我于坦途兮、

修订本
诗27:11
耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。

KJV
诗27:11
Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.

NIV
诗27:11
Teach me your way, O LORD; lead me in a straight path because of my oppressors.

和合本
诗27:12
求你不要把我交给敌人,遂其所愿;因为妄作见证的和口吐凶言的,起来攻击我。

拼音版
诗27:12
Qiú nǐ búyào bǎ wǒ jiāo gei dírén, zhú qí suǒ yuàn, yīnwei wàng zuò jiànzhèng de, hé tǔ xiōng yán de, qǐlai gōngjī wǒ.

吕振中
诗27:12
不要把我交给敌人、去遂他们的心愿哦;因为作假见证的人起来攻击我,喷出凶暴来。

新译本
诗27:12
求你不要照着我敌人的心愿,把我交给他们,因为有作假见证的人起来攻击我,并且口出凶暴的话。

现代译
诗27:12
他们用谎言攻击我,恐吓我;求你别让我落在他们手中。

思高本
诗27:12
求你不要将我交於仇人的私欲,因为残暴的假见证来向我攻击。

文理本
诗27:12
妄证之人、与出言凶暴者、起而攻我、勿付我于仇雠、以遂其愿兮、

修订本
诗27:12
求你不要把我交给敌人,遂其所愿; 因为妄作见证的和口吐凶言的都起来攻击我。

KJV
诗27:12
Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.

NIV
诗27:12
Do not turn me over to the desire of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence.

和合本
诗27:13
我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了。

拼音版
诗27:13
Wǒ ruò bù xìn zaì huó rén zhī dì dé jiàn Yēhéhuá de ēnhuì, jiù zǎo yǐ sāng dǎn le

吕振中
诗27:13
我确实相信我还要在活人之地得见永恒主所赐的美物。

新译本
诗27:13
我还是相信,在活人之地,我可以看见耶和华的恩惠。

现代译
诗27:13
我相信,在有生之日我会见到上主的美善。

思高本
诗27:13
我深信在此活人地区,定会享见上主的幸福。

文理本
诗27:13
我在生命之境、得见耶和华之恩、若不信此、我则丧胆兮、

修订本
诗27:13
我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。

KJV
诗27:13
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.

NIV
诗27:13
I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.

和合本
诗27:14
要等候耶和华!当壮胆,坚固你的心。我再说,要等候耶和华!

拼音版
诗27:14
Yào denghòu Yēhéhuá. dāng zhuàng dǎn, jiāngù nǐde xīn. wǒ zaì shuō, yào denghòu Yēhéhuá.

吕振中
诗27:14
要等候永恒主;要刚强,要坚心壮志;要等候永恒主。

新译本
诗27:14
你要等候耶和华,要刚强,要坚定你的心,要等候耶和华。

现代译
诗27:14
要信靠上主!要坚强壮胆!要信靠上主!

思高本
诗27:14
你要鼓起勇气,期望上主!你要振作精神,期望上主!

文理本
诗27:14
尔其企望耶和华、壮乃志、强乃心、以企望耶和华兮、

修订本
诗27:14
要等候耶和华, 当壮胆,坚固你的心, 要等候耶和华!

KJV
诗27:14
Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.

NIV
诗27:14
Wait for the LORD; be strong and take heart and wait for the LORD.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版