诗篇第66章

和合本
诗66:1
(一篇诗歌,交与伶长。)全地都当向 神欢呼!

拼音版
诗66:1
( Yī piān shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng ) quán dì dōu dāng xiàng shén huānhū.

吕振中
诗66:1
亚萨的诗;一首歌;属于指挥集;用丝弦的乐器伴奏。产业

新译本
诗66:1
诗歌一首,交给诗班长。全地的居民哪!你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗66:1
万民要欢呼颂赞上帝!

思高本
诗66:1
诗歌,交与乐官。普世的大地广土,请你们欢呼天主!

文理本
诗66:1
全地其向上帝欢呼、

修订本
诗66:1
全地都当向上帝欢呼!

KJV
诗66:1
Make a joyful noise unto God, all ye lands:

NIV
诗66:1
Shout with joy to God, all the earth!

和合本
诗66:2
歌颂他名的荣耀,用赞美的言语将他的荣耀发明。

拼音版
诗66:2
Gēsòng tā míng de róngyào. yòng zànmei de yányǔ, jiāng tāde róngyào fā míng.

吕振中
诗66:2
要唱扬他名之荣耀;使颂赞他的话有光辉。

新译本
诗66:2
你们要歌颂他名的荣耀,把荣耀和赞美都归给他。

现代译
诗66:2
要歌颂他的荣耀!要向他献赞美之词!

思高本
诗66:2
请歌颂他圣名的光荣,请献给他辉煌的赞颂。

文理本
诗66:2
歌颂其名之荣、归荣以赞之兮、

修订本
诗66:2
当歌颂他名的荣耀, 使赞美他的话大有荣耀!

KJV
诗66:2
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.

NIV
诗66:2
Sing the glory of his name; make his praise glorious!

和合本
诗66:3
当对 神说:“你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要投降你。

拼音版
诗66:3
Dāng duì shén shuō, nǐde zuòwéi hédeng ke wèi. yīn nǐde dà néng chóudí yào tóu jiàng nǐ.

吕振中
诗66:3
要对上帝说∶「你所作的事何等可畏惧阿!因你能力之大你的仇敌都屈身投降你。

新译本
诗66:3
要对 神说:“你的作为多么可畏!因你伟大的能力,你的仇敌必向你假意归顺。

现代译
诗66:3
要向上帝说:你的作为多麽奇妙!因为你浩大的能力,仇敌要向你投降。

思高本
诗66:3
因着你威赫的大能,你的仇敌都向你奉承。」

文理本
诗66:3
对上帝云、尔之作为、何其可畏、因尔大能、仇敌服于尔兮、

修订本
诗66:3
当对上帝说:"你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。

KJV
诗66:3
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.

NIV
诗66:3
Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you.

和合本
诗66:4
全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。”(细拉)

拼音版
诗66:4
Quán dì yào jìngbaì nǐ, gēsòng nǐ, yào gēsòng nǐde míng. ( xì lā )

吕振中
诗66:4
全地必敬拜你,唱扬你,唱扬你的名。[细拉]

新译本
诗66:4
全地的居民都必敬拜你,向你歌颂,歌颂你的名。”(细拉)

现代译
诗66:4
地上万民都敬拜你;他们颂赞你,歌颂你的尊名。

思高本
诗66:4
普世都要朝拜你,向你歌颂,全球也都要歌颂你的圣名。

文理本
诗66:4
全地必敬拜尔、歌颂尔、歌颂尔名兮、○

修订本
诗66:4
全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。"(细拉)

KJV
诗66:4
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.

NIV
诗66:4
All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing praise to your name." Selah

和合本
诗66:5
你们来看 神所行的,他向世人所做之事是可畏的。

拼音版
诗66:5
Nǐmen lái kàn shén suǒ xíng de. tā xiàng shìrén suǒ zuò de shì, shì ke wèi de.

吕振中
诗66:5
你们来,看上帝的作为∶他向世人所行的多么可畏惧。

新译本
诗66:5
你们来看 神的作为,他向世人所作的事是可畏惧的。

现代译
诗66:5
来吧,来看上帝所做的大事;来看他在人间的奇妙作为。

思高本
诗66:5
请你们前来观看天主的作为,他对世人所作的事实在可奇。

文理本
诗66:5
来观上帝之经营、其于世人所为、乃可惧兮、

修订本
诗66:5
你们来看上帝所做的, 他向世人所做之事是可畏的。

KJV
诗66:5
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.

NIV
诗66:5
Come and see what God has done, how awesome his works in man's behalf!

和合本
诗66:6
他将海变成干地,众民步行过河。我们在那里因他欢喜。

拼音版
诗66:6
Tā jiāng hǎi biànchéng gān dì. zhòng mín bùxíng guo hé. wǒmen zaì nàli yīn tā huānxǐ.

吕振中
诗66:6
他将海变成乾地;众民步行过河;在那里我们因他而欢喜。

新译本
诗66:6
他把海变为干地,众人就步行过河,我们要在那里因他欢喜。

现代译
诗66:6
他把海变成陆地,使我们的祖先步行过去;我们在那里因他的作为欢乐。

思高本
诗66:6
他曾经使海洋乾涸,使人徒步走过江河,叫我们因他而喜乐。

文理本
诗66:6
变海为陆、俾众徒步涉河、我侪因彼而喜兮、

修订本
诗66:6
他将海变成干地,使百姓步行过河; 我们在那里要因他欢喜。

KJV
诗66:6
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.

NIV
诗66:6
He turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot--come, let us rejoice in him.

和合本
诗66:7
他用权能治理万民,直到永远。他的眼睛鉴察列邦,悖逆的人不可自高。(细拉)

拼音版
诗66:7
Tā yòng quánnéng zhìlǐ wàn mín, zhídào yǒngyuǎn. tāde yǎnjing jiàn chá liè bāng. beìnì de rén bùke zì gāo. ( xì lā )

吕振中
诗66:7
他用权能永统治万族之民;他的眼鉴察列国;顽梗的人不可自高。[细拉]

新译本
诗66:7
他以自己的权能永远统管万有,他的眼睛鉴察万国,悖逆的人不可自高。(细拉)

现代译
诗66:7
他以大能力永远掌权;他的眼睛鉴察万国;叛逆之徒啊,不可自高自大。

思高本
诗66:7
他以自己的大能,永远统治着万邦,他的眼鉴察万民,不使叛逆者狂妄。

文理本
诗66:7
以能永掌其权、目鉴万邦、悖逆者勿自高兮、

修订本
诗66:7
他用权能治理,直到永远。 他的眼睛鉴察万民; 悖逆的人不可自高。(细拉)

KJV
诗66:7
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.

NIV
诗66:7
He rules forever by his power, his eyes watch the nations--let not the rebellious rise up against him. Selah

和合本
诗66:8
万民哪,你们当称颂我们的 神!使人得听赞美他的声音。

拼音版
诗66:8
Wàn mín nǎ, nǐmen yīngdāng chēngsòng wǒmen de shén. shǐ rén dé tīng zànmei tāde shēngyīn.

吕振中
诗66:8
万族之民哪,要祝颂我们的上帝,使人听到颂赞他、的声音;

新译本
诗66:8
万民哪!你们要称颂我们的 神,宣扬赞美他的声音。

现代译
诗66:8
万民哪,要颂赞我们的上帝;愿颂赞他的声音传遍四方。

思高本
诗66:8
万民,请你们赞美我们的天主,请传扬他应受到的荣誉。

文理本
诗66:8
诸民其称赞我上帝、俾颂声远闻兮、

修订本
诗66:8
万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。

KJV
诗66:8
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:

NIV
诗66:8
Praise our God, O peoples, let the sound of his praise be heard;

和合本
诗66:9
他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。

拼音版
诗66:9
Tā shǐ wǒmen de shēngmìng cún huó, ye bù jiào wǒmen de jiǎo yáodòng.

吕振中
诗66:9
就是那把我们安置于活人中间,不使我们的脚摇动的。

新译本
诗66:9
他保全我们的性命,不使我们的脚动摇。

现代译
诗66:9
他保守我们的生命,使我们不至於跌倒。

思高本
诗66:9
他曾使我们的性命存活,没有让我们的脚步滑倒。

文理本
诗66:9
彼使我命得存、不任我足颠蹶兮、

修订本
诗66:9
他使我们的性命存活, 不叫我们的脚摇动。

KJV
诗66:9
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

NIV
诗66:9
he has preserved our lives and kept our feet from slipping.

和合本
诗66:10
神啊,你曾试验我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。

拼音版
诗66:10
Shén a, nǐ céng shìyàn wǒmen, aó liàn wǒmen, rú aó liàn yínzi yíyàng.

吕振中
诗66:10
因为上帝阿,你曾检查我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。

新译本
诗66:10
神啊!你试炼了我们,熬炼了我们,如同熬炼银子一般。

现代译
诗66:10
上帝啊,你磨炼我们;你考验我们,像银子经历火的熬炼。

思高本
诗66:10
天主,因为你曾考验了我们,像银子一般,也了我们;

文理本
诗66:10
上帝欤、尔曾试我、链我如链银兮、

修订本
诗66:10
上帝啊,你曾考验我们, 你熬炼我们,如炼银子一样。

KJV
诗66:10
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.

NIV
诗66:10
For you, O God, tested us; you refined us like silver.

和合本
诗66:11
你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。

拼音版
诗66:11
Nǐ shǐ wǒmen jìnrù wǎngluó, bǎ zhòngdàn fàng zaì wǒmen de shēnshang.

吕振中
诗66:11
你使我们进入网罗,把窘迫放在我们身上(原文∶腰间)。

新译本
诗66:11
你使我们进入网罗,把重担放在我们的背上。

现代译
诗66:11
你使我们掉进罗网,把重担放在我们背上。

思高本
诗66:11
你曾引领我们堕入了网罗,曾将铁索系在我们的身腰;

文理本
诗66:11
引我罹网、置重负于我身兮、

修订本
诗66:11
你使我们进入罗网, 把重担放在我们身上。

KJV
诗66:11
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

NIV
诗66:11
You brought us into prison and laid burdens on our backs.

和合本
诗66:12
你使人坐车轧我们的头。我们经过水火,你却使我们到丰富之地。

拼音版
诗66:12
Nǐ shǐ rén zuò chē zhá wǒmen de tóu. wǒmen jīngguò shuǐ huǒ. nǐ què shǐ wǒmen dào fēngfù zhī dì.

吕振中
诗66:12
你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却把我们拉出到宽阔之地。

新译本
诗66:12
你使人驾车轧我们的头,我们经过水火,你却把我们领到丰盛之地。

现代译
诗66:12
你让仇敌践踏我们;你使我们经历洪水与烈火;但现在你把我们安置在稳妥〔希伯来文是:丰饶〕地方。

思高本
诗66:12
最後你仍然使我们获得解放。

文理本
诗66:12
使人乘车而过我首、我经水火、尔终导我、入丰富之区兮、

修订本
诗66:12
你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。

KJV
诗66:12
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.

NIV
诗66:12
You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.

和合本
诗66:13
我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿:

拼音版
诗66:13
Wǒ yào yòng Fánjì jìn nǐde diàn, xiàng nǐ huān wǒde yuàn.

吕振中
诗66:13
我要拿燔祭进你的殿,向你还我所许的愿,

新译本
诗66:13
我要带着燔祭进你的殿,我要向你还我的愿,

现代译
诗66:13
我要带烧化祭进入你的殿宇;我要向你还我所许的愿。

思高本
诗66:13
我带着全燔祭进入你的圣殿,我要向你偿还我的各种誓愿:

文理本
诗66:13
我将奉燔祭诣尔室、在尔前偿我愿、

修订本
诗66:13
我要带着燔祭进你的殿, 向你还我的愿,

KJV
诗66:13
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,

NIV
诗66:13
I will come to your temple with burnt offerings and fulfill my vows to you--

和合本
诗66:14
就是在急难时,我嘴唇所发的、口中所许的。

拼音版
诗66:14
Jiù shì zaì jí nán shí wǒ zuǐchún suǒ fā de, kǒu zhōng suǒ xǔ de.

吕振中
诗66:14
就是急难时我咀唇所发,我口中所说出的。

新译本
诗66:14
就是在急难的时候,我嘴唇所许的,我口里所说的。

现代译
诗66:14
我在患难中所许下的愿,我要偿还。

思高本
诗66:14
就是我从前在困厄中间,我口所许,我唇所发的愿。

文理本
诗66:14
即于急难时、我唇所发、我口所言兮、

修订本
诗66:14
就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。

KJV
诗66:14
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.

NIV
诗66:14
vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.

和合本
诗66:15
我要把肥牛作燔祭,将公羊的香祭献给你,又把公牛和山羊献上。(细拉)

拼音版
诗66:15
Wǒ yào bǎ féi niú zuò Fánjì, jiāng gōng yáng de xiāng zhaì xiàn gei nǐ. yòu bǎ gōngniú hé shānyáng xiànshang. ( xì lā )

吕振中
诗66:15
我要把肥牛的燔祭同熏公绵羊的香气献上与你;也献公牛同公山羊。[细拉]

新译本
诗66:15
我要把肥美的牲畜作燔祭,连同公绵羊的馨香祭献给你,我并且要把公牛和公山羊献上。(细拉)

现代译
诗66:15
我要献上烧化的羊;我要献上公牛、山羊;烧祭牲的香气将上达云霄。

思高本
诗66:15
我要以肥大牲畜作全燔祭,又要把公羊的馨香献与你,还要将牛犊和山羊祭奠你。

文理本
诗66:15
我将献尔以肥牲之燔祭、与牡羊之馨香、牡牛偕山羊而献兮、○

修订本
诗66:15
我要将肥牛的燔祭 和公羊的香祭献给你, 又要把公牛和公山羊献上。(细拉)

KJV
诗66:15
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.

NIV
诗66:15
I will sacrifice fat animals to you and an offering of rams; I will offer bulls and goats. Selah

和合本
诗66:16
凡敬畏 神的人,你们都来听!我要述说他为我所行的事。

拼音版
诗66:16
Fán jìngwèi shén de rén, nǐmen dōu lái tīng. wǒ yào shùshuō tā wèi wǒ suǒ xíng de shì.

吕振中
诗66:16
敬畏上帝的人哪,你们都来听;我要叙说他为我所行的事。

新译本
诗66:16
所有敬畏 神的人哪!你们都要来听,我要述说他为我所行的事。

现代译
诗66:16
敬畏上帝的人哪,都来听吧!我要述说他为我所做的奇事。

思高本
诗66:16
凡敬畏天主的人,请你们前来静听,我要叙述他为我灵魂的所作所行。

文理本
诗66:16
凡寅畏上帝者、其来听之、彼为我魂所行、我必述之兮、

修订本
诗66:16
敬畏上帝的人哪,你们都来听! 我要述说他为我所做的事。

KJV
诗66:16
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.

NIV
诗66:16
Come and listen, all you who fear God; let me tell you what he has done for me.

和合本
诗66:17
我曾用口求告他,我的舌头也称他为高。

拼音版
诗66:17
Wǒ céng yòng kǒu qiúgào tā, wǒde shétou, ye chēng tā wèi gāo.

吕振中
诗66:17
我曾开口呼求他,我舌头下也尊他为至高。

新译本
诗66:17
我曾用口向他呼求,我曾用舌头颂赞他。

现代译
诗66:17
我向他求援;我也向他唱颂赞的歌。

思高本
诗66:17
我曾亲口呼号过他,我的舌头称扬过他。

文理本
诗66:17
我曾以口呼吁之、以舌尊崇之、

修订本
诗66:17
我曾用口求告他, 我的舌头也称他为高。

KJV
诗66:17
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.

NIV
诗66:17
I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue.

和合本
诗66:18
我若心里注重罪孽,主必不听。

拼音版
诗66:18
Wǒ ruò xīnli zhù zhòng zuìniè, zhǔ bì bù tīng.

吕振中
诗66:18
我若心里看重罪孽,主必不听我。

新译本
诗66:18
如果我心里偏向罪孽,主必不听;

现代译
诗66:18
我如果忽视自己的罪,主一定不垂听我。

思高本
诗66:18
如果我真存心作恶,上主决不会俯听我;

文理本
诗66:18
我心若注于罪、主必不听兮、

修订本
诗66:18
我若心里注重罪孽, 主必不听。

KJV
诗66:18
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:

NIV
诗66:18
If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;

和合本
诗66:19
但 神实在听见了,他侧耳听了我祷告的声音。

拼音版
诗66:19
Dàn shén shízaì tīngjian le. tā zhāi er tīng le wǒ dǎogào de shēngyīn.

吕振中
诗66:19
然而上帝实在听了;他留心听了我祷告的声音。

新译本
诗66:19
神却垂听了,他留心听了我祷告的声音。

现代译
诗66:19
但上帝垂听了我;他垂听了我的祷告。

思高本
诗66:19
然而天主终於俯听了我,也倾听了我哀号的祈祷,

文理本
诗66:19
惟上帝实听之、闻我祈祷之声兮、

修订本
诗66:19
但上帝实在听见了, 他留心听了我祷告的声音。

KJV
诗66:19
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.

NIV
诗66:19
but God has surely listened and heard my voice in prayer.

和合本
诗66:20
神是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。

拼音版
诗66:20
Shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā bìng méiyǒu tuī què wǒde dǎogào, ye méiyǒu jiào tāde cíaì líkāi wǒ.

吕振中
诗66:20
上帝是当受祝颂的,他并没有拒绝我的祷告,也没有叫他的坚爱离开我。

新译本
诗66:20
神是应当称颂的,他没有拒绝我的祷告,也没有使他的慈爱离开我。

现代译
诗66:20
我要赞美上帝,因为他没有拒绝我的祷告,也没有收回他永恒的爱。

思高本
诗66:20
天主应受赞美:因他从未拒绝我的哀恳,他也从来没有从我身上撤回他的慈悯。

文理本
诗66:20
上帝宜颂美兮、未却我祈祷、未靳其慈惠兮、

修订本
诗66:20
上帝是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。

KJV
诗66:20
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

NIV
诗66:20
Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版