诗篇第38章

和合本
诗38:1
(大卫的记念诗)耶和华啊,求你不要在怒中责备我,不要在烈怒中惩罚我。

拼音版
诗38:1
( Dàwèi de jìniàn shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào zaì nù zhōng zébeì wǒ. búyào zaì liè nù zhōng chéngfá wǒ.

吕振中
诗38:1
我曾切切等候着永恒主;他倾向于我,听我的呼救。起舌头来

新译本
诗38:1
大卫的记念诗。耶和华啊!求你不要在忿怒中责备我,也不要在烈怒中管教我。

现代译
诗38:1
上主啊,求你不要发怒谴责我;求你不要在烈怒下惩罚我!

思高本
诗38:1
达味纪念歌。

文理本
诗38:1
耶和华欤、勿发忿以谴我、勿震怒以惩我、

修订本
诗38:1
耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我!

KJV
诗38:1
O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

NIV
诗38:1
O LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.

和合本
诗38:2
因为你的箭射入我身,你的手压住我。

拼音版
诗38:2
Yīnwei nǐde jiàn shè rù wǒ shēn, nǐde shǒu yē zhù wǒ.

吕振中
诗38:2
因为是你的箭射入我身,你的手压住着我。

新译本
诗38:2
因为你的箭射入我身,你的手压住我。

现代译
诗38:2
你的箭深深地刺伤了我;你的手重重地压住我。

思高本
诗38:2
上主,求你不要在你的震怒中责罚我,求你不要在你的气愤中惩戒我。

文理本
诗38:2
盖尔矢及我、尔手压我兮、

修订本
诗38:2
因为你的箭射入我身, 你的手压住我。

KJV
诗38:2
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.

NIV
诗38:2
For your arrows have pierced me, and your hand has come down upon me.

和合本
诗38:3
因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。

拼音版
诗38:3
Yīn nǐde nǎo nù, wǒde ròu wú yī wánquán. yīn wǒde zuì guo, wǒde gútou ye bú ān níng.

吕振中
诗38:3
因你的盛怒、我的皮肉一无完全;因我的罪恶、我的骨头就不壮健。

新译本
诗38:3
因你的忿怒,我体无完肤;因我的罪恶,我的骨头都不安妥。

现代译
诗38:3
你的烈怒使我体无完肤;我的罪过使我粉身碎骨。

思高本
诗38:3
因为你的箭射中了我,你的手重压了我。

文理本
诗38:3
因尔忿怒、我体无健、因我罪戾、我骨弗安、

修订本
诗38:3
因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。

KJV
诗38:3
There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.

NIV
诗38:3
Because of your wrath there is no health in my body; my bones have no soundness because of my sin.

和合本
诗38:4
我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。

拼音版
诗38:4
Wǒde zuìniè gāo guo wǒde tóu, rútóng zhòngdàn jiào wǒ dāndāng bù qǐ.

吕振中
诗38:4
我的罪孽高过我头,如同重担太重,我担不起。

新译本
诗38:4
我的罪孽高过我的头,如同重担,使我担当不起。

现代译
诗38:4
我沉没在罪的洪流中;罪的重担把我压了下去。

思高本
诗38:4
因了你的盛怒,我已体无完肤;因了我的罪行,我已粉身碎骨。

文理本
诗38:4
我罪灭顶、如重任难胜兮、

修订本
诗38:4
我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。

KJV
诗38:4
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

NIV
诗38:4
My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.

和合本
诗38:5
因我的愚昧,我的伤发臭流脓。

拼音版
诗38:5
Yīn wǒde yúmeì, wǒde shāng fā chòu liú nóng.

吕振中
诗38:5
因我的愚妄、我的鞭伤都发臭流脓呢。

新译本
诗38:5
因为我的愚昧,我的伤口发臭流脓。

现代译
诗38:5
由於我的愚昧,我的创伤溃烂发臭。

思高本
诗38:5
因为我的罪过高出我的头顶,好似重担把我压得过分沉重。

文理本
诗38:5
因我愚昧、我创臭溃兮、

修订本
诗38:5
因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。

KJV
诗38:5
My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.

NIV
诗38:5
My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly.

和合本
诗38:6
我疼痛,大大拳曲,终日哀痛。

拼音版
诗38:6
Wǒ téngtòng, dàdà quán qū, zhōng rì āitòng.

吕振中
诗38:6
我弯腰屈身,俯首俯到极低,终日走来走去地悲哀。

新译本
诗38:6
我屈身弯腰,弯到极低,整天哀痛,到处行走。

现代译
诗38:6
我因剧痛弯腰曲背,整天悲愁!

思高本
诗38:6
我的创痍溃烂流脓,完全由於我的愚蒙。

文理本
诗38:6
我偃偻而拳曲、终日悲哀兮、

修订本
诗38:6
我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。

KJV
诗38:6
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.

NIV
诗38:6
I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning.

和合本
诗38:7
我满腰是火,我的肉无一完全。

拼音版
诗38:7
Wǒ mǎn yào shì huǒ. wǒde ròu wú yī wánquán.

吕振中
诗38:7
我满腰烧热;我的皮肉无一完全。

新译本
诗38:7
我的两腰灼痛,我体无完肤。

现代译
诗38:7
我受高烧焦灼,以致体无完肤。

思高本
诗38:7
我悲伤得身已伛偻,终日行动满怀忧愁

文理本
诗38:7
我腰遍受灼炙、我体无健兮、

修订本
诗38:7
我满腰灼热, 我的肉无一完全。

KJV
诗38:7
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.

NIV
诗38:7
My back is filled with searing pain; there is no health in my body.

和合本
诗38:8
我被压伤,身体疲倦,因心里不安,我就唉哼。

拼音版
诗38:8
Wǒ beì yēshāng, shēntǐ píjuàn. yīn xīnli bù ān, wǒ jiù āi hng.

吕振中
诗38:8
我麻木了,我澈底被压坏了;我因心里的吼叫,直唉哼着。

新译本
诗38:8
我已经疲乏无力,被压得粉碎了;我因心里痛苦而唉哼。

现代译
诗38:8
我已筋疲力竭,奄奄一息;我心悲伤,痛苦呻吟。

思高本
诗38:8
因为我的腰肢焦灼难受,我的肉体已无完肤。

文理本
诗38:8
身疲创剧、中心弗安、而呻吟兮、

修订本
诗38:8
我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。

KJV
诗38:8
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

NIV
诗38:8
I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.

和合本
诗38:9
主啊,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。

拼音版
诗38:9
Zhǔ a, wǒde xīnyuàn dōu zaì nǐ miànqián. wǒde tànxī bú xiàng nǐ yǐnmán.

吕振中
诗38:9
主阿,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。

新译本
诗38:9
主啊!我的心愿都在你面前,我不向你隐瞒我的叹息。

现代译
诗38:9
主啊,你知道我的心愿;你听见了我的叹息。

思高本
诗38:9
我已筋疲力尽,奄奄一息;我已心痛欲绝,嗟叹不已。

文理本
诗38:9
主欤、我之愿欲、悉陈于尔、我之欷歔、无隐于尔、

修订本
诗38:9
主啊,我的心愿都在你面前, 我的叹息不向你隐瞒。

KJV
诗38:9
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.

NIV
诗38:9
All my longings lie open before you, O Lord; my sighing is not hidden from you.

和合本
诗38:10
我心跳动,我力衰微,连我眼中的光也没有了。

拼音版
诗38:10
Wǒ xīn tiào dòng, wǒ lì shuāiwēi, lián wǒ yǎn zhōng de guāng, ye méiyǒu le.

吕振中
诗38:10
我心跳动,我力量都跑没了;我眼中的光──连这也没有了。

新译本
诗38:10
我的心剧烈跳动,我的力量衰退;连我眼中的光彩也消逝了。

现代译
诗38:10
我心惊肉跳,精力耗尽;我的眼睛失去光彩。

思高本
诗38:10
我主,我的呻吟常在你的面前,我的悲叹不向你隐瞒;

文理本
诗38:10
我心怦怦、我力疲惫、目光散失兮、

修订本
诗38:10
我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。

KJV
诗38:10
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.

NIV
诗38:10
My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.

和合本
诗38:11
我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家也远远地站立。

拼音版
诗38:11
Wǒde liáng péng mì yǒu, yīn wǒde zāi bìng, dōu duǒ zaì pángbiān zhàn zhe. wǒde qīnqi ben jiā, ye yuǎn yuǎn de zhàn lì.

吕振中
诗38:11
我的爱友良都因我的灾病而站在一旁;我的亲戚也远远站着。

新译本
诗38:11
我的良朋密友因我的灾祸,都站到一旁去;我的亲人也都站得远远的。

现代译
诗38:11
朋友邻人都不管我的灾病;甚至亲人也远远地躲开。

思高本
诗38:11
我的心颤栗,我的精力衰退,我眼目的光明也已经消逝。

文理本
诗38:11
我遘恶疾、友朋远离、亲属遥立兮、

修订本
诗38:11
我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。

KJV
诗38:11
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.

NIV
诗38:11
My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away.

和合本
诗38:12
那寻索我命的设下网罗;那想要害我的,口出恶言,终日思想诡计。

拼音版
诗38:12
Nà xún suǒ wǒ méng de, shè xià wǎngluó. nà xiǎng yào haì wǒde, kǒu chū è yán, zhōng rì sīxiǎng guǐjì.

吕振中
诗38:12
寻索我命的设下网罗;谋求要害我的、直讲毁灭的事,终日沉思着诡诈。

新译本
诗38:12
那些寻索我命的,设下网罗;那些想要害我的,口说威吓的话,他们整天思想诡计。

现代译
诗38:12
寻索我命的人张开罗网;想伤害我的人恶言恐吓,整天想用诡计来对付我。

思高本
诗38:12
我遭难时,我的友朋都袖手旁观,我的亲人都站得很远。

文理本
诗38:12
索取我命者设网罟、谋害我躬者出恶言、终日筹思诡计兮、

修订本
诗38:12
那寻索我命的设下罗网, 那想要害我的口出恶言, 整日思想诡计。

KJV
诗38:12
They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.

NIV
诗38:12
Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception.

和合本
诗38:13
但我如聋子不听,像哑巴不开口。

拼音版
诗38:13
Dàn wǒ rú lóngzi bú tīng, xiàng yǎba bù kāikǒu.

吕振中
诗38:13
但是我呢、我如同聋子、不能听,如同哑巴、不能开口。

新译本
诗38:13
至于我,像个聋子,不能听见;像个哑巴,不能开口。

现代译
诗38:13
我像聋子,不能听,像哑巴,不能说话;

思高本
诗38:13
追寻我命的人,张设网罗,设法害我的人,散布恶谟,他们要行诡计日夜思索。

文理本
诗38:13
我如聋者不闻声、喑者不启口、

修订本
诗38:13
但我如聋子听不见, 像哑巴不能开口。

KJV
诗38:13
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.

NIV
诗38:13
I am like a deaf man, who cannot hear, like a mute, who cannot open his mouth;

和合本
诗38:14
我如不听见的人,口中没有回话。

拼音版
诗38:14
Wǒ rú bù tīngjian de rén, kǒu zhōng méiyǒu huí huà.

吕振中
诗38:14
我如同不听见的人,口中没有控辩的话。

新译本
诗38:14
我竟变成了一个像是不能听见的人,变成了一个口中不能反驳的人。

现代译
诗38:14
我成了一个没有听觉的人,不能为自己答辩。

思高本
诗38:14
但我好像是一个有耳听不见的聋子,我又好像是一个有口不能言的哑巴。

文理本
诗38:14
其耳无闻、其口无辩兮、

修订本
诗38:14
我如听不见的人, 无法用口答辩。

KJV
诗38:14
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

NIV
诗38:14
I have become like a man who does not hear, whose mouth can offer no reply.

和合本
诗38:15
耶和华啊,我仰望你!主我的 神啊,你必应允我!

拼音版
诗38:15
Yēhéhuá a, wǒ yǎngwàng nǐ. zhǔ wǒde shén a, nǐ bì yīngyún wǒ.

吕振中
诗38:15
永恒主阿,我仰望的乃是你;主我的上帝阿,是你要应我。

新译本
诗38:15
耶和华啊!我等候你;主我的 神啊!你必应允我。

现代译
诗38:15
上主啊,我仰望你!上主—我的上帝啊,求你回答我。

思高本
诗38:15
我竟成了一个没有听觉的人,成了一个口中没有辩词的人。

文理本
诗38:15
耶和华欤、我企望尔、我主上帝必应之兮、

修订本
诗38:15
耶和华啊,我仰望你! 主-我的上帝啊,你必应允我!

KJV
诗38:15
For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.

NIV
诗38:15
I wait for you, O LORD; you will answer, O Lord my God.

和合本
诗38:16
我曾说:“恐怕他们向我夸耀。我失脚的时候,他们向我夸大。”

拼音版
诗38:16
Wǒ céng shuō, kǒngpà tāmen xiàng wǒ kuā yào. wǒ shījiǎo de shíhou, tāmen xiàng wǒ kuā dà.

吕振中
诗38:16
因为我心里说∶「恐怕敌人因我的失败而沾沾自喜;恐怕我脚颠踬时他们会向妄自尊大。」

新译本
诗38:16
因为我曾说:“你要让他们向我夸耀;我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。”

现代译
诗38:16
不要容许仇敌因我的灾难得意;不要让他们因我的失败夸耀。

思高本
诗38:16
因为我唯有仰慕你,上主,你必应允我,我主我天主!

文理本
诗38:16
我曰、恐彼为我而夸、我失足时、彼乃夸大兮、

修订本
诗38:16
我曾说:"恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。"

KJV
诗38:16
For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.

NIV
诗38:16
For I said, "Do not let them gloat or exalt themselves over me when my foot slips."

和合本
诗38:17
我几乎跌倒,我的痛苦常在我面前。

拼音版
诗38:17
Wǒ jīhū diēdǎo, wǒde tòngkǔ cháng zaì wǒ miànqián.

吕振中
诗38:17
我,我时常准备着颠沛的;我的痛苦不断在我面前。

新译本
诗38:17
我随时会跌倒,我的痛苦常在我面前。

现代译
诗38:17
痛苦老跟着我,我就要昏倒了。

思高本
诗38:17
我原来说过:「不要让他们洋洋得意,不要让他们因我的失足而沾沾自喜。」

文理本
诗38:17
我几颠踬、忧苦常在我前兮、

修订本
诗38:17
我就要跌倒, 我的痛苦常在我面前。

KJV
诗38:17
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.

NIV
诗38:17
For I am about to fall, and my pain is ever with me.

和合本
诗38:18
我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧愁。

拼音版
诗38:18
Wǒ yào chéngrèn wǒde zuìniè. wǒ yào yīn wǒde zuì yōuchóu.

吕振中
诗38:18
我要供述我的罪愆;我挂虑着我的罪。

新译本
诗38:18
我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧伤。

现代译
诗38:18
我承认自己的罪;我为着自己的过犯忧伤。

思高本
诗38:18
我生来就易於失足,因此我常心怀痛苦。

文理本
诗38:18
我必述我愆尤、忧我罪戾兮、

修订本
诗38:18
我要承认我的罪孽, 要因我的罪忧愁。

KJV
诗38:18
For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.

NIV
诗38:18
I confess my iniquity; I am troubled by my sin.

和合本
诗38:19
但我的仇敌又活泼又强壮,无理恨我的增多了。

拼音版
诗38:19
Dàn wǒde chóudí yòu huópo yòu qiángzhuàng. wú lǐ hèn wǒde zēng duō le.

吕振中
诗38:19
但那无缘无故做我仇敌的很强盛;那施欺诈恨我的又直增多着。

新译本
诗38:19
但我强悍的仇敌众多,无理憎恨我的不断增加。

现代译
诗38:19
我的仇敌健壮凶悍;无故恨我的人数目众多。

思高本
诗38:19
我的确承认我犯了罪愆,我为了我的过恶而忧惭。

文理本
诗38:19
我敌敏捷壮强、妄憾我者、实繁有徒兮、

修订本
诗38:19
但我的仇敌又活泼又强壮, 无理恨我的增多了。

KJV
诗38:19
But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.

NIV
诗38:19
Many are those who are my vigorous enemies; those who hate me without reason are numerous.

和合本
诗38:20
以恶报善的与我作对,因我是追求良善。

拼音版
诗38:20
Yǐ è bào shàn de yǔ wǒ zuòduì, yīn wǒ shì zhuīqiú liángshàn.

吕振中
诗38:20
那以恶报善的做我的对头、乃因我追求着良善。

新译本
诗38:20
那些以恶报善的都与我作对,因为我追求良善。

现代译
诗38:20
以怨报德的人跟我作对,因为我要走正直的路。

思高本
诗38:20
无故加害我的人,力强凶暴,无理憎恨我的人,成群结伙;

文理本
诗38:20
以恶报善者、为我之敌、缘我惟善是从兮、

修订本
诗38:20
以恶报善的与我作对, 但我追求良善。

KJV
诗38:20
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.

NIV
诗38:20
Those who repay my good with evil slander me when I pursue what is good.

和合本
诗38:21
耶和华啊,求你不要撇弃我!我的 神啊,求你不要远离我!

拼音版
诗38:21
Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào piē qì wǒ. wǒde shén a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ.

吕振中
诗38:21
永恒主阿,不要将我撇下;我的上帝阿,不要远离我。

新译本
诗38:21
耶和华啊!求你不要离弃我;我的 神啊,求你不要远离我。

现代译
诗38:21
上主啊,求你不要撇下我!我的上帝啊,求你不要远离我!

思高本
诗38:21
他们都以怨报德而对待我,因我追求正义而恼恨我。

文理本
诗38:21
耶和华欤、勿弃我、我上帝欤、勿远我、

修订本
诗38:21
耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!

KJV
诗38:21
Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.

NIV
诗38:21
O LORD, do not forsake me; be not far from me, O my God.

和合本
诗38:22
拯救我的主啊,求你快快帮助我!

拼音版
诗38:22
Zhengjiù wǒde zhǔ a, qiú nǐ kuaì kuaì bāngzhu wǒ.

吕振中
诗38:22
拯救我的主阿,快帮助我吧!

新译本
诗38:22
拯救我的主啊!求你快来帮助我。

现代译
诗38:22
主—我的拯救者啊,求你快来帮助我!

思高本
诗38:22
上主,求你不要舍弃我,我主,求你不要远离我。

文理本
诗38:22
主欤、我之拯救、其速助我兮、

修订本
诗38:22
拯救我的主啊, 求你快快帮助我!

KJV
诗38:22
Make haste to help me, O Lord my salvation.

NIV
诗38:22
Come quickly to help me, O Lord my Savior.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版