诗篇第42章

和合本
诗42:1
(可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。

拼音版
诗42:1
( Kelā hòuyì de xùn huǐ shī, jiāo gei líng zhǎng ) shén a, wǒde xīn qiē mù nǐ, rú lù qiē mù xī shuǐ.

吕振中
诗42:1
上帝阿,你在古日我们列祖的日子所显的作为、我们列祖给我们叙述过的、我们都亲耳听见了。

新译本
诗42:1
可拉子孙的训诲诗,交给诗班长。 神啊!我的心渴慕你,好像鹿渴慕溪水。

现代译
诗42:1
上帝啊,我渴慕你,像鹿渴慕清凉的溪水。

思高本
诗42:1
科辣黑後裔的训诲歌,交与乐官。

文理本
诗42:1
我上帝欤、我心慕尔、如麀之慕溪水兮、

修订本
诗42:1
上帝啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。

KJV
诗42:1
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.

NIV
诗42:1
As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God.

和合本
诗42:2
我的心渴想 神,就是永生 神;我几时得朝见 神呢?

拼音版
诗42:2
Wǒde xīn ke xiǎng shén, jiù shì yǒngshēng shén. wǒ jǐshí dé chaójiàn shén ne.

吕振中
诗42:2
我的心渴想着上帝、永活的上帝;我几时才得来见上帝的圣容呢?

新译本
诗42:2
我的心渴想 神,就是永活的 神;我什么时候可以来朝见 神的面呢?

现代译
诗42:2
永生的上帝啊,我渴望你;我几时可以到你面前朝拜呢?

思高本
诗42:2
天主,我的灵魂渴慕你,真好像牝鹿渴慕溪水。

文理本
诗42:2
我心渴想上帝、即维生之上帝、何时诣上帝前、而觐之兮、

修订本
诗42:2
我的心渴想上帝,就是永生上帝, 我几时得朝见上帝呢?

KJV
诗42:2
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?

NIV
诗42:2
My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God?

和合本
诗42:3
我昼夜以眼泪当饮食,人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”

拼音版
诗42:3
Wǒ zhòuyè yǐ yǎnleì dāng yǐnshí. rén bù zhù de duì wǒ shuō, nǐde shén zaì nàli ne.

吕振中
诗42:3
我终日不断地讥笑我说∶「你的上帝在哪里?」我便昼夜不住地流眼泪当饭吃。

新译本
诗42:3
人整天对我说:“你的 神在哪里呢?”我就昼夜以眼泪当饭吃。

现代译
诗42:3
我日夜哀哭,眼泪成为我的饮食;仇敌不断地问我:你的上帝在哪里?

思高本
诗42:3
我的灵魂渴念天主,生活的天主,我何时来,能把天主的仪容目睹?

文理本
诗42:3
我昼夜饮泣、人恒诘我曰、尔上帝安在兮、

修订本
诗42:3
我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:"你的上帝在哪里呢?"

KJV
诗42:3
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?

NIV
诗42:3
My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?"

和合本
诗42:4
我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音领他们到 神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。

拼音版
诗42:4
Wǒ cóng qián yǔ zhòngrén tóng wǎng, yòng huānhū chēngzàn de shēngyīn, lǐng tāmen dào shén de diàn lǐ, dàjiā shǒu jié. wǒ zhuī xiǎng zhèxie shì, wǒde xīn jíqí bēi shāng.

吕振中
诗42:4
我往往在贵显群中,一团熙熙壤壤的参拜者,用欢呼称赞的声音,行进到上帝殿里∶这些事我每逢追想,便倾泻伤感来。

新译本
诗42:4
我从前常常和群众同去,与他们进到 神的殿里,在欢呼和称谢声中,大家守节。每逢想起这些事,我的心就感到难过。

现代译
诗42:4
我怀念往日时光,无限的悲伤涌上心头:当时,我跟着众同往上帝的殿宇,带领着欢乐的朝圣者,一路欢呼颂赞上帝。

思高本
诗42:4
有人终日向我说:「你的天主在那?」我的眼泪竟变成了我昼夜的饮食。

文理本
诗42:4
我昔与众偕行、以欢颂之声、引诣上帝室、而守节期、今追忆之、我心伤悲兮、

修订本
诗42:4
我从前与众人同往, 领他们到上帝的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。

KJV
诗42:4
When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.

NIV
诗42:4
These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng.

和合本
诗42:5
我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因他笑脸帮助我,我还要称赞他。

拼音版
诗42:5
Wǒde xīn nǎ, nǐ wèihé yōu mēn, wèihé zaì wǒ lǐmiàn fán zào. yīn dāng yǎngwàng shén. yīn tā xiào liǎn bāngzhu wǒ, wǒ hái yào chēngzàn tā.

吕振中
诗42:5
我的心哪,你为什么沮丧?为什么以悲叹压着我呢?应当仰望上帝;因为还要称赞他、我(传统∶他)面前的救助、我的上帝。

新译本
诗42:5
我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。

现代译
诗42:5
我为甚麽这样悲伤?我为甚麽这样沮丧?我该仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。

思高本
诗42:5
领他们朝觐天主的圣殿时,我的心不免感到忧伤哀悲,

文理本
诗42:5
我心何为而抑郁、中怀何为而烦扰、企望上帝、彼和颜而施救、我仍颂之兮、○

修订本
诗42:5
我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝, 因我还要称谢他,我当面的拯救,

KJV
诗42:5
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.

NIV
诗42:5
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and

和合本
诗42:6
我的 神啊,我的心在我里面忧闷,所以我从约旦地、从黑门岭、从米萨山记念你。

拼音版
诗42:6
Wǒde shén a, wǒde xīn zaì wǒ lǐmiàn yōu mēn. suǒyǐ wǒ cóng yuē dàn dì, cóng Hēimén lǐng, cóng mǐ sà shān, jìniàn nǐ.

吕振中
诗42:6
我心里有沮丧压着我;所以我从约但地、从黑门岭、从米萨山、想起你来。

新译本
诗42:6
我的心在我里面沮丧;因此我从约旦地,从黑门岭,从米萨山,记念你。

现代译
诗42:6
在流亡中,我心悲痛,因此我要想念上帝。他使忧伤的浪涛淹没我;骚乱像洪水怒吼,像黑门山、米萨岭的瀑布冲向约旦河。

思高本
诗42:6
因为他是我的救援,我的天主。

文理本
诗42:6
我上帝欤、我心抑郁于中、故由约但地、黑门岭、米萨山、记忆尔兮、

修订本
诗42:6
我的上帝。我的心在我里面忧闷, 所以我从约旦地, 从黑门岭,从米萨山记念你。

KJV
诗42:6
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.

NIV
诗42:6
my God. My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon--from Mount Mizar.

和合本
诗42:7
你的瀑布发声,深渊就与深渊响应,你的波浪洪涛漫过我身。

拼音版
诗42:7
Nǐde bào bù fā shēng, shēn yuān jiù yǔ shēn yuān xiǎngying. nǐde bō làng hóng tāo màn guo wǒ shēn.

吕振中
诗42:7
你的瀑布一发了声,深渊就和深渊响应;你的洪涛和波浪都漫过我。

新译本
诗42:7
你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应;你的洪涛和波浪都掩盖了我。

现代译
诗42:7
在流亡中,我心悲痛,因此我要想念上帝。他使忧伤的浪涛淹没我;骚乱像洪水怒吼,像黑门山、米萨岭的瀑布冲向约旦河。

思高本
诗42:7
我自约旦地,从赫尔孟山,由小丘陵,一想起你来,我的灵魂即惴惴不宁。

文理本
诗42:7
尔之瀑布发声、渊渊相应、尔之波涛、淹没我身兮、

修订本
诗42:7
你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。

KJV
诗42:7
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.

NIV
诗42:7
Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.

和合本
诗42:8
白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的 神。

拼音版
诗42:8
Báizhòu Yēhéhuá bì xiàng wǒ shī cíaì. hēi yè wǒ yào gēsòng dǎogào cì wǒ shēngmìng de shén.

吕振中
诗42:8
我昼夜所思慕的,我向我生命之上帝所祷告的就是∶愿上帝吩咐他的坚爱来救助我(传统∶白昼永恒主吩咐他的坚爱;夜间有颂歌与我同在;又有向我生命之上帝所发出的祷告)。

新译本
诗42:8
白天耶和华赐下他的慈爱;夜间我要向他歌颂,向赐我生命的 神祷告。

现代译
诗42:8
愿上主白日显示永恒的爱,夜间让我颂赞赐我生命的上帝。

思高本
诗42:8
在你瀑布的巨声下,深渊与深渊和唱;你所有的洪涛巨浪,都冲击在我身上。

文理本
诗42:8
惟耶和华昼施慈惠、夜则其歌在于我口、而祷赐我生命之上帝兮、

修订本
诗42:8
白昼,耶和华必施慈爱; 黑夜,我要歌颂祈祷赐我生命的上帝。

KJV
诗42:8
Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.

NIV
诗42:8
By day the LORD directs his love, at night his song is with me--a prayer to the God of my life.

和合本
诗42:9
我要对 神我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”

拼音版
诗42:9
Wǒ yào duì shén wǒde pánshí shuō, nǐ wèihé wàngjì wǒ ne. wǒ wèihé yīn chóudí de qīyē shícháng āitòng ne.

吕振中
诗42:9
我要对上帝我的磐石说∶「你为什么忘了我?我为什么须因仇敌的压迫而时常悲哀呢?」

新译本
诗42:9
我要对 神我的盘石说:“你为什么忘记我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?”

现代译
诗42:9
我对保护我的上帝说:你为甚麽忘了我?我为甚麽得遭受仇敌的迫害,不断受苦?

思高本
诗42:9
但愿上主在白昼颁赐他的恩爱慈惠,我夜间向赐我生命的天主歌颂赞美!

文理本
诗42:9
我向上帝我磐石曰、尔何为忘我、我何为因敌之虐、而哀痛兮、

修订本
诗42:9
我要对上帝-我的磐石说: "你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?"

KJV
诗42:9
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?

NIV
诗42:9
I say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?"

和合本
诗42:10
我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”

拼音版
诗42:10
Wǒde chóudí rǔmà wǒ, hǎoxiàng dǎ suì wǒde gútou, bù zhù de duì wǒ shuō, nǐde shén zaì nàli ne.

吕振中
诗42:10
我的敌人辱骂我,好像击碎我的骨头;他们终日不断地讥笑我说∶「你的上帝在哪里?」

新译本
诗42:10
我的敌人整天对我说:“你的 神在哪里呢?”他们这样辱骂我的时候,就像在击碎我的骨头。

现代译
诗42:10
他们的凌辱把我压碎了;他们不断地问我:你的上帝在哪里?

思高本
诗42:10
为什麽我应常在仇人的压迫下徘徊沮丧?

文理本
诗42:10
我敌谤渎、如碎我骨、恒谓我曰、尔上帝安在兮、

修订本
诗42:10
我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: "你的上帝在哪里呢?"

KJV
诗42:10
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?

NIV
诗42:10
My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, "Where is your God?"

和合本
诗42:11
我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作“帮助”),是我的 神。

拼音版
诗42:11
Wǒde xīn nǎ, nǐ wèihé yōu mēn, wèihé zaì wǒ lǐmiàn fán zào. yīngdāng yǎngwàng shén. yīn wǒ hái yào chēngzàn tā. tā shì wǒ liǎn shang de guāngróng, ( yuánwén zuò bāngzhu ), shì wǒde shén.

吕振中
诗42:11
我的心哪,你为什么沮丧?为什么以悲叹压着我呢?应当仰望上帝;因为我还要称赞他、我面前的救助、我的上帝。

新译本
诗42:11
我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。

现代译
诗42:11
我为甚麽这样悲伤?我为甚麽这样沮丧?我该仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。

思高本
诗42:11
我仇敌欺凌我时,我觉得痛入骨髓,他们终日对我说:「你的天主在那?」

文理本
诗42:11
我心何为而抑郁、中怀何为而烦扰、企望上帝、彼和颜而施救、为我上帝、我仍颂之兮、

修订本
诗42:11
我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝, 因我还要称谢他,我当面的拯救,我的上帝。

KJV
诗42:11
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

NIV
诗42:11
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版