诗篇第132章

和合本
诗132:1
(上行之诗。)耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难。

拼音版
诗132:1
( shang xíng zhī shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn Dàwèi suǒ shòu de yīqiè kǔnàn.

吕振中
诗132:1
看哪,弟兄们一团和气地同住着。何等的美善,何等的可喜悦阿!?

新译本
诗132:1
朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和华啊!求你记念大卫,记念他的一切苦难。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗132:1
上主啊,求你不要忘记大卫;求你记得他所忍受的一切辛劳。

思高本
诗132:1
登圣殿歌。上主,求你以慈爱怀念达味,和他所有的一切焦思劳瘁:

文理本
诗132:1
耶和华欤、大卫之难、尚其记忆兮、

修订本
诗132:1
耶和华啊,求你记念大卫, 记念他所受的一切苦难!

KJV
诗132:1
Lord, remember David, and all his afflictions:

NIV
诗132:1
O LORD, remember David and all the hardships he endured.

和合本
诗132:2
他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿,

拼音版
诗132:2
Tā zenyàng xiàng Yēhéhuá qǐshì, xiàng Yǎgè de dà néng zhe xǔyuàn,

吕振中
诗132:2
他怎样向永恒主起了誓,向雅各的大能者许了愿,说∶

新译本
诗132:2
他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿,说:1

现代译
诗132:2
上主啊,求你记住他怎样向你许愿,怎样向雅各的全能上帝发誓说:

思高本
诗132:2
因为他曾向主立过誓言,向雅各伯的全能者许过愿:

文理本
诗132:2
彼如何发誓于耶和华、许愿于雅各之能者、

修订本
诗132:2
他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿:

KJV
诗132:2
How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;

NIV
诗132:2
He swore an oath to the LORD and made a vow to the Mighty One of Jacob:

和合本
诗132:3
说:“我必不进我的帐幕,也不上我的床榻;

拼音版
诗132:3
Shuō, wǒ bì bù jìn wǒde zhàngmù, ye bù shang wǒde chuáng tà.

吕振中
诗132:3
「我必不进我家的屋子(原文∶帐棚),不上我床的铺盖;

新译本
诗132:3
“我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”),也必不上我的床榻。

现代译
诗132:3
在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。

思高本
诗132:3
我决不进入我家中的帐幔,也决不登上我躺卧的床沿,

文理本
诗132:3
曰、我必不入我幕、不登我床、

修订本
诗132:3
"我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺;

KJV
诗132:3
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;

NIV
诗132:3
"I will not enter my house or go to my bed--

和合本
诗132:4
我不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼目打盹;

拼音版
诗132:4
Wǒ bùróng wǒde yǎnjing shuìjiào, ye bùróng wǒde yǎnmù dǎdún.

吕振中
诗132:4
我必不容我的眼睡觉,不容我的眼皮打盹,

新译本
诗132:4
我必不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼睑打盹;1

现代译
诗132:4
在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。

思高本
诗132:4
不容许我的眼睛睡眠,也不让我的眼睑安闲,

文理本
诗132:4
不任我目寝睡、合睫而眠兮、

修订本
诗132:4
我不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼皮打盹;

KJV
诗132:4
I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,

NIV
诗132:4
I will allow no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids,

和合本
诗132:5
直等我为耶和华寻得所在,为雅各的大能者寻得居所。”

拼音版
诗132:5
Zhí deng wǒ wèi Yēhéhuá xún dé suǒ zaì, wèi Yǎgè de dà néng zhe xún dé jū suǒ.

吕振中
诗132:5
直等到我为永恒主觅得地方,为雅各的大能者找到幕所。」

新译本
诗132:5
直到我为耶和华找着一个地方,为雅各的大能者找到居所。”1

现代译
诗132:5
在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。

思高本
诗132:5
直到我给上主寻找到一个处所,给雅各伯的全能者将居地觅妥。

文理本
诗132:5
俟我为耶和华寻获居所、为雅各之能者、寻获帷幕兮、

修订本
诗132:5
直等到我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。"

KJV
诗132:5
Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.

NIV
诗132:5
till I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob."

和合本
诗132:6
我们听说约柜在以法他,我们在基列耶琳就寻见了。

拼音版
诗132:6
Wǒmen tīngshuō yuē jǔ zaì Yǐfǎtā, wǒmen zaì Jīliè Yélín jiù xún jiàn le.

吕振中
诗132:6
看哪,我们听说约柜在以法他;我们在雅珥(即∶森林)田野上找到了。

新译本
诗132:6
我们听说约柜在以法他;我们在雅珥的田间找到它。

现代译
诗132:6
我们听说约柜在伯利恒;我们在雅珥田野找到了。

思高本
诗132:6
看,我们听说约柜在厄弗辣大,我们在雅阿尔平原找到了它。

文理本
诗132:6
我闻约匮在以法他、遇之于林野兮、

修订本
诗132:6
我们听说约柜在以法他, 我们在雅珥的田野寻见它。

KJV
诗132:6
Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.

NIV
诗132:6
We heard it in Ephrathah, we came upon it in the fields of Jaar:

和合本
诗132:7
我们要进他的居所,在他脚凳前下拜。

拼音版
诗132:7
Wǒmen yào jìn tāde jū suǒ, zaì tā jiǎo dèng qián xià baì.

吕振中
诗132:7
「我们要进他的幕所,在他的脚凳前敬拜。」

新译本
诗132:7
“我们要进入他的居所,在他的脚凳前下拜。

现代译
诗132:7
我们说:让我们进上主的居所吧;让我们到他的宝座前下拜!

思高本
诗132:7
请大家一同进的居所,并在的脚凳下崇拜说:

文理本
诗132:7
我侪入其帷幕、拜于足几之下兮、

修订本
诗132:7
"我们要进他的居所, 在他脚凳前下拜。"

KJV
诗132:7
We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.

NIV
诗132:7
"Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool--

和合本
诗132:8
耶和华啊,求你兴起,和你有能力的约柜同入安息之所。

拼音版
诗132:8
Yēhéhuá a, qiú nǐ xīngqǐ, hé nǐ yǒu nénglì de yuē jǔ tóng rù ānxī zhī suǒ.

吕振中
诗132:8
永恒主阿,求你起来,你和你那有能力的约柜同入安居所;

新译本
诗132:8
耶和华啊,求你起来,求你和你有能力的约柜同入安息的居所。

现代译
诗132:8
上主啊,起来吧,进你憩息的地方,跟象徵你大能的约柜一起进圣幕。

思高本
诗132:8
上主,请你和你威严的约柜,起来驾临到你安息的住宅,

文理本
诗132:8
耶和华欤、尚其兴起、与尔力之约匮、同入安居之所兮、

修订本
诗132:8
耶和华啊,求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所!

KJV
诗132:8
Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.

NIV
诗132:8
arise, O LORD, and come to your resting place, you and the ark of your might.

和合本
诗132:9
愿你的祭司披上公义,愿你的圣民欢呼。

拼音版
诗132:9
Yuàn nǐde jìsī pī shang gōngyì. yuàn nǐde shèng mín huānhū.

吕振中
诗132:9
愿你的祭司披上义气;愿你坚贞之民欢呼。

新译本
诗132:9
愿你的祭司都披上公义,愿你的圣民都欢呼。

现代译
诗132:9
愿你的祭司披上正义;愿你的子民高声欢呼!

思高本
诗132:9
愿你的司祭身披正义,愿你的信徒踊跃欢喜。

文理本
诗132:9
愿尔之祭司衣义、尔之圣民欢呼兮、

修订本
诗132:9
愿你的祭司披上公义! 愿你的圣民欢呼!

KJV
诗132:9
Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.

NIV
诗132:9
May your priests be clothed with righteousness; may your saints sing for joy."

和合本
诗132:10
求你因你仆人大卫的缘故,不要厌弃你的受膏者。

拼音版
诗132:10
Qiú nǐ yīn nǐ púrén Dàwèi de yuángù, búyào yànqì nǐde shòu gāo zhe.

吕振中
诗132:10
求你因你仆人大卫的缘故、不要转脸不顾你所膏立的。

新译本
诗132:10
求你因你仆人大卫的缘故,不要转脸不理你的受膏者。”1

现代译
诗132:10
你应许过你的仆人大卫;上主啊,求你不要丢弃你选立的王。

思高本
诗132:10
为了你仆人达味的情面,不要将你的受傅者轻看!

文理本
诗132:10
缘尔仆大卫故、勿使尔受膏者转面兮、

修订本
诗132:10
求你因你仆人大卫的缘故, 不要厌弃你的受膏者!

KJV
诗132:10
For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.

NIV
诗132:10
For the sake of David your servant, do not reject your anointed one.

和合本
诗132:11
耶和华向大卫凭诚实起了誓,必不反覆,说:“我要使你所生的,坐在你的宝座上。

拼音版
诗132:11
Yēhéhuá xiàng Dàwèi, píng chéngshí qǐ le shì, bì bù fǎn fù, shuō, wǒ yào shǐ nǐ suǒ shēng de zuò zaì nǐde bǎozuò shang.

吕振中
诗132:11
永恒主真地向大卫起誓过,他必不反覆变卦∶他说∶「你腹中出的果子、我必使其一位坐你宝座。

新译本
诗132:11
耶和华实实在在向大卫起了誓,他必不会收回,他说:“我要从你的后裔中,立一位坐在你的王位上。

现代译
诗132:11
你对大卫发了誓,你绝不会收回!你说:我要立你的一个儿子作王;他要继承你的王位。

思高本
诗132:11
荣登上你自己的王位;

文理本
诗132:11
耶和华以诚誓于大卫、必不反复、曰我必使尔所生者、居尔位兮、

修订本
诗132:11
耶和华凭信实向大卫 起了誓,绝不改变: "我要立你身所生的 坐在你的宝座上。

KJV
诗132:11
The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.

NIV
诗132:11
The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne--

和合本
诗132:12
你的众子若守我的约和我所教训他们的法度,他们的子孙必永远坐在你的宝座上。”

拼音版
诗132:12
Nǐde zhòng zǐ ruò shǒu wǒde yuē, hé wǒ suǒ jiàoxun tāmende fǎdù, tāmende zǐsūn, bì yǒngyuǎn zuò zaì nǐde bǎozuò shang.

吕振中
诗132:12
你儿子们若守我的约、和我所教训他们守的法度,他们的子孙也必永永远远坐你的宝座。」

新译本
诗132:12
如果你的子孙谨守我的约,和我教训他们的法度,他们的子孙也必永远坐在你的王位上。”1

现代译
诗132:12
你的子孙若遵守我的约,实行我给他们的命令,他们的子孙也要永远继承你的王位。

思高本
诗132:12
也必定要坐上你的王位。」

文理本
诗132:12
尔子若守我约、与我所训之法、厥子亦必永居其位、

修订本
诗132:12
你的众子若谨守我的约和我所教导他们的法度, 他们的子孙必永远坐在你的宝座上。"

KJV
诗132:12
If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.

NIV
诗132:12
if your sons keep my covenant and the statutes I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever."

和合本
诗132:13
因为耶和华拣选了锡安,愿意当作自己的居所,

拼音版
诗132:13
Yīnwei Yēhéhuá jiǎnxuǎn le Xī 'ān, yuànyì dāng zuò zìjǐ de jū suǒ,

吕振中
诗132:13
因为永恒主拣选了锡安,愿意它做自己的幕所∶他说∶

新译本
诗132:13
因为耶和华拣选了锡安,定意把它当作自己的居所。他说:1

现代译
诗132:13
上主拣选了锡安;他以那地方作他的居所。

思高本
诗132:13
的确上主特别选择了熙雍,希望熙雍作为自己的王宫:

文理本
诗132:13
盖耶和华简郇、欲以为居所兮、

修订本
诗132:13
因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所:

KJV
诗132:13
For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.

NIV
诗132:13
For the LORD has chosen Zion, he has desired it for his dwelling:

和合本
诗132:14
说:“这是我永远安息之所,我要住在这里,因为是我所愿意的。

拼音版
诗132:14
Shuō, zhè shì wǒ yǒngyuǎn ānxī zhī suǒ. wǒ yào zhù zaì zhèlǐ, yīnwei shì wǒ suǒ yuànyì de.

吕振中
诗132:14
「这是我永永远远的安居所;我要在这里坐着为王,因为我中意它。

新译本
诗132:14
“这是我永远安息的居所;我要住在这里,因为我定意这样作。

现代译
诗132:14
他说:我要永远在这里居住;这里是我要掌权的地方。

思高本
诗132:14
「这就是我的永远安息之处,我希望的是常在这居住。

文理本
诗132:14
曰、此我永久安居之所、我必处此、以其为我所悦兮、

修订本
诗132:14
"这是我永远安歇之所; 我要住在这地方,因为我愿意在这里。

KJV
诗132:14
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.

NIV
诗132:14
"This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it--

和合本
诗132:15
我要使其中的粮食丰满,使其中的穷人饱足。

拼音版
诗132:15
Wǒ yào shǐ qízhōng de liángshi fēngmǎn, shǐ qízhōng de qióngrén bǎozú.

吕振中
诗132:15
她的粮食我必大大赐福、使它丰盛;她的穷人、我必饱以食物。

新译本
诗132:15
我要赐给锡安丰盛的粮食,我要使城中的穷人饱足。

现代译
诗132:15
我要供给锡安一切的需要;我要使它的穷人得饱足。

思高本
诗132:15
我要祝福这食粮充裕,穷人们都吃得饱饫无忧,

文理本
诗132:15
我必锡嘏其粮、以食饫其贫民兮、

修订本
诗132:15
我要赐福使粮食丰足, 使其中的贫穷人饱享食物。

KJV
诗132:15
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.

NIV
诗132:15
I will bless her with abundant provisions; her poor will I satisfy with food.

和合本
诗132:16
我要使祭司披上救恩,圣民大声欢呼。

拼音版
诗132:16
Wǒ yào shǐ jìsī pī shang jiùēn, shèng mín dàshēng huānhū.

吕振中
诗132:16
我必使她的祭司披上拯救;她坚贞之民必大声欢呼。

新译本
诗132:16
我要使祭司都披上救恩,使圣民都大大欢呼。

现代译
诗132:16
我要使祭司宣布我的拯救;它的忠贞人民要高声欢呼!

思高本
诗132:16
使这的司祭得蒙救助,使这的信徒踊跃欢愉。

文理本
诗132:16
必以拯救被其祭司、圣民大声欢呼兮、

修订本
诗132:16
我要使祭司披上救恩, 圣民就要大声欢呼!

KJV
诗132:16
I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.

NIV
诗132:16
I will clothe her priests with salvation, and her saints will ever sing for joy.

和合本
诗132:17
我要叫大卫的角在那里发生;我为我的受膏者预备明灯。

拼音版
诗132:17
Wǒ yào jiào Dàwèi de jiǎo, zaì nàli fāshēng. wǒ wèi wǒde shòu gāo zhe, yùbeì míng dēng.

吕振中
诗132:17
在那里我必给大卫生起一个角来;我已为我所膏立的安排了灯光。

新译本
诗132:17
我要在那里使大卫的角长起来,我要为我的受膏者安排明灯。

现代译
诗132:17
我要在这里兴起大卫的一个后代,使他作王;我要在这里使我所立的王位存续。

思高本
诗132:17
在这我要使达味的头角高耸,我要给我的受傅者备妥明灯,

文理本
诗132:17
必为大卫生角、为我受膏者备灯兮、

修订本
诗132:17
在那里我要使大卫的角茁壮, 为我的受膏者预备明灯。

KJV
诗132:17
There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.

NIV
诗132:17
"Here I will make a horn grow for David and set up a lamp for my anointed one.

和合本
诗132:18
我要使他的仇敌披上羞耻,但他的冠冕要在头上发光。”

拼音版
诗132:18
Wǒ yào shǐ tāde chóudí pī shang xiūchǐ. dàn tāde guānmiǎn, yào zaì tóu shang fāguāng.

吕振中
诗132:18
我必使他的仇敌披上羞辱;但他的冠冕必在头上发光。」

新译本
诗132:18
我要使他的仇敌都披上羞辱,但他的冠冕必在他头上发光。”1

现代译
诗132:18
我要使他的仇敌失败,但他的国度要昌盛!

思高本
诗132:18
我要使他的敌人个个耻辱备尝,我要使他的王冠在他的头上发光。」

文理本
诗132:18
必使其敌蒙羞、彼之冠冕、光辉发越兮、

修订本
诗132:18
我要使他的仇敌披上羞耻; 但他的冠冕要在他头上发光。"

KJV
诗132:18
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

NIV
诗132:18
I will clothe his enemies with shame, but the crown on his head will be resplendent."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版