诗篇第147章

和合本
诗147:1
你们要赞美耶和华!因歌颂我们的 神为善为美,赞美的话是合宜的。

拼音版
诗147:1
Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá, yīn gēsòng wǒmen de shén wéi shàn wéi mei. zànmei de huà shì hé yí de.

吕振中
诗147:1
哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!唱扬我们的上帝乃是好的,因为他令人喜悦∶颂赞主总是合宜的事。

新译本
诗147:1
你们要赞美耶和华。歌颂我们的 神,这是多么美善,赞美他,这是美好的,是合宜的。

现代译
诗147:1
要赞美上主!唱歌颂赞我们的上帝是多麽美善!赞美他是多麽愉快,多麽合宜!

思高本
诗147:1
我主上主是应受赞美的!

文理本
诗147:1
尔其颂美耶和华、因歌颂我上帝、为善为美、颂美乃宜兮、

修订本
诗147:1
哈利路亚! 歌颂我们的上帝是美善的, 因为他是美好的,赞美他是合宜的。

KJV
诗147:1
Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.

NIV
诗147:1
Praise the LORD. How good it is to sing praises to our God, how pleasant and fitting to praise him!

和合本
诗147:2
耶和华建造耶路撒冷,聚集以色列中被赶散的人。

拼音版
诗147:2
Yēhéhuá jiànzào Yēlùsǎleng, jùjí Yǐsèliè zhōng beì gǎnsàn de rén.

吕振中
诗147:2
重建耶路撒冷者、永恒主、将以色列被赶散的人招聚回来。

新译本
诗147:2
耶和华重建耶路撒冷,召聚被赶散的以色列人。

现代译
诗147:2
上主重建耶路撒冷;他招聚流亡的以色列人归来。

思高本
诗147:2
上主重建了耶路撒冷城,完聚了四散的以色列民。

文理本
诗147:2
耶和华建耶路撒冷、集以色列驱散之民兮、

修订本
诗147:2
耶和华建造耶路撒冷, 聚集以色列中被赶散的人。

KJV
诗147:2
The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.

NIV
诗147:2
The LORD builds up Jerusalem; he gathers the exiles of Israel.

和合本
诗147:3
他医好伤心的人,裹好他们的伤处。

拼音版
诗147:3
Tā yī hǎo shāngxīn de rén, guǒ hǎo tāmende shāng chù.

吕振中
诗147:3
他医治心里破碎的人,将他们的伤处裹好。

新译本
诗147:3
他医好伤心的人,裹好他们的伤处。

现代译
诗147:3
他医治忧伤的人,包扎他们的伤口。

思高本
诗147:3
他医治了心灵破碎的人,也亲自包扎了他的伤痕。

文理本
诗147:3
痛心者医之、而裹其创兮、

修订本
诗147:3
他医好伤心的人, 包扎他们的伤处。

KJV
诗147:3
He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.

NIV
诗147:3
He heals the brokenhearted and binds up their wounds.

和合本
诗147:4
他数点星宿的数目,一一称它的名。

拼音版
诗147:4
Tā shǔ diǎn xīng xiǔ de shùmù, yī yī chēng tā de míng.

吕振中
诗147:4
他数点星宿的数目,都给它们起名(或译∶它们的名他都叫得来)。

新译本
诗147:4
他数点星辰的数目,一一给它们起名。

现代译
诗147:4
他制定了星辰的数目;他一一替它们起名。

思高本
诗147:4
星辰的数目,全由上主制定,星辰的称号,也都由他命名。

文理本
诗147:4
核厥星辰、咸命以名兮、

修订本
诗147:4
他数点星宿的数目, 一一称它们的名。

KJV
诗147:4
He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.

NIV
诗147:4
He determines the number of the stars and calls them each by name.

和合本
诗147:5
我们的主为大,最有能力。他的智慧无法测度!

拼音版
诗147:5
Wǒmen de zhǔ wéi dà, zuì yǒu nénglì. tāde zhìhuì wúfǎ cè duó.

吕振中
诗147:5
我们的主至大,富于能力;他的明达、无法测量。

新译本
诗147:5
我们的主伟大,大有能力;他的智慧无法测度。

现代译
诗147:5
我们的上主伟大、全能;他的智慧无法衡量。

思高本
诗147:5
我们的伟大上主,威能无比,他所具备的智慧不可估计。

文理本
诗147:5
我主为大、能力最宏、智慧无穷兮、

修订本
诗147:5
我们的主本为大,大有能力, 他的智慧无法测度。

KJV
诗147:5
Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.

NIV
诗147:5
Great is our Lord and mighty in power; his understanding has no limit.

和合本
诗147:6
耶和华扶持谦卑人,将恶人倾覆于地。

拼音版
诗147:6
Yēhéhuá fú chí qiābēi rén, jiāng è rén qīngfù yú dì.

吕振中
诗147:6
永恒主使困苦人恢复精神,使恶人降低至地。

新译本
诗147:6
耶和华扶持谦卑的人,却把恶人丢弃在地。

现代译
诗147:6
他提拔卑微的人,把邪恶的人击倒地上。

思高本
诗147:6
上主将谦逊的人扶起,将蛮横的人贬抑於地。

文理本
诗147:6
谦卑者、耶和华扶之、作恶者、倾之于地兮、

修订本
诗147:6
耶和华扶持谦卑的人, 将恶人倾覆于地。

KJV
诗147:6
The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.

NIV
诗147:6
The LORD sustains the humble but casts the wicked to the ground.

和合本
诗147:7
你们要以感谢向耶和华歌唱,用琴向我们的 神歌颂。

拼音版
诗147:7
Nǐmen yào yǐ gǎnxiè xiàng Yēhéhuá gē chàng, yòng qín xiàng wǒmen de shén gēsòng.

吕振中
诗147:7
你们要以感谢向永恒主唱和,用琴作乐赞扬我们的上帝。

新译本
诗147:7
你们要以感谢的心向耶和华歌唱,用琴向我们的 神歌颂。

现代译
诗147:7
要歌唱赞美上主;要弹竖琴颂赞我们的上帝。

思高本
诗147:7
请歌唱谢恩诗称颂上主,请弹琴咏赞我们的天主!

文理本
诗147:7
尔其讴歌、称谢耶和华、鼓琴歌颂我上帝兮、

修订本
诗147:7
你们要以感谢向耶和华歌唱, 用琴向我们的上帝歌颂。

KJV
诗147:7
Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:

NIV
诗147:7
Sing to the LORD with thanksgiving; make music to our God on the harp.

和合本
诗147:8
他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。

拼音版
诗147:8
Tā yòng yún zhē tiān, wéi dì jiàng yǔ, shǐ cǎo shēng zhǎng zaì shān shang.

吕振中
诗147:8
他以云遮天,为地豫备雨水,使草发生于山上(有古卷加∶使菜蔬生长,给人耕种)。

新译本
诗147:8
他以密云遮盖天空,为大地预备雨水,使群山长满青草。

现代译
诗147:8
他布云遮蔽高天;他降雨滋润大地,使草生长在山上。

思高本
诗147:8
他以云雾遮蔽高天,他将雨露赐给农田;他使青草生於群山,他造植物供人吃穿。

文理本
诗147:8
彼以云蔽天、为地备雨、使草滋长于山兮、

修订本
诗147:8
他用密云遮天,为地预备雨水, 使草生长在山上。

KJV
诗147:8
Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

NIV
诗147:8
He covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills.

和合本
诗147:9
他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。

拼音版
诗147:9
Tā cì shí gei zǒushòu, hé tí jiào de xiǎo wūyē.

吕振中
诗147:9
他赐食物给走兽,给啼叫的小乌鸦。

新译本
诗147:9
他把食物赐给走兽,也赐给啼叫的小乌鸦。

现代译
诗147:9
他把食物供给兽类,喂养啼叫的小乌鸦。

思高本
诗147:9
他将食物赐给家畜,他养育啼叫的鸦雏。

文理本
诗147:9
赐食于兽、及啼噪之鸦雏兮、

修订本
诗147:9
他赐食物给走兽 和啼叫的小乌鸦。

KJV
诗147:9
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

NIV
诗147:9
He provides food for the cattle and for the young ravens when they call.

和合本
诗147:10
他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。

拼音版
诗147:10
Tā bù xǐyuè mǎ de lì dà, bù xǐaì rén de tuǐ kuaì.

吕振中
诗147:10
他欢喜的不是马之力大,他喜悦的不是人之腿快;

新译本
诗147:10
他喜欢的不是马的力大,他喜悦的不是人的腿快。

现代译
诗147:10
他不喜欢高头骏马;他不中意勇猛的战士。

思高本
诗147:10
马的壮力,他不欢喜,人的快腿,他不中意,

文理本
诗147:10
不喜马力、不悦人股兮、

修订本
诗147:10
他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。

KJV
诗147:10
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

NIV
诗147:10
His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man;

和合本
诗147:11
耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。

拼音版
诗147:11
Yēhéhuá xǐaì jìngwèi tā hé pànwàng tā cíaì de rén.

吕振中
诗147:11
永恒主喜悦的、乃是敬畏他的、仰望他的坚爱的人。

新译本
诗147:11
耶和华喜悦敬畏他的人,喜悦仰望他慈爱的人。

现代译
诗147:11
但他喜爱敬畏他的人,喜欢信靠他慈爱的人。

思高本
诗147:11
那敬畏上主的人,他欢喜,信赖他慈爱的人,他中意。

文理本
诗147:11
惟寅畏耶和华、仰望其慈惠者、乃其所悦兮、

修订本
诗147:11
耶和华喜爱敬畏他 和盼望他慈爱的人。

KJV
诗147:11
The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

NIV
诗147:11
the LORD delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love.

和合本
诗147:12
耶路撒冷啊,你要颂赞耶和华!锡安哪,你要赞美你的 神!

拼音版
诗147:12
Yēlùsǎleng a, nǐ yào sòngzàn Yēhéhuá. Xī 'ān nǎ, nǐ yào zànmei nǐde shén.

吕振中
诗147:12
耶路撒冷阿,你要称颂永恒主;锡安哪,你要颂赞你的上帝。

新译本
诗147:12
耶路撒冷啊!你要颂赞耶和华;锡安哪!你要赞美你的 神。

现代译
诗147:12
耶路撒冷啊,要颂赞上主!锡安哪,要颂赞你的上帝!

思高本
诗147:12
耶路撒冷,请你赞颂上主!熙雍,请你赞颂你的天主!

文理本
诗147:12
耶路撒冷欤、颂美耶和华、郇欤、颂美尔上帝兮、

修订本
诗147:12
耶路撒冷啊,要颂赞耶和华! 锡安哪,要赞美你的上帝!

KJV
诗147:12
Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.

NIV
诗147:12
Extol the LORD, O Jerusalem; praise your God, O Zion,

和合本
诗147:13
因为他坚固了你的门闩,赐福给你中间的儿女。

拼音版
诗147:13
Yīnwei tā jiāngù le nǐde mén shuān, cì fú gei nǐ zhōngjiān de érnǚ.

吕振中
诗147:13
因为他使你的门闩坚固,他给你中间的儿女祝福。

新译本
诗147:13
因为他坚固了你城门的门闩,赐福在你中间的儿女。

现代译
诗147:13
他使你的城门巩固;他赐福给你的儿女。

思高本
诗147:13
他巩固了你城门的横闩,祝福你的子女在你中间。

文理本
诗147:13
盖彼固尔门楗、锡嘏尔中子女兮、

修订本
诗147:13
因为他坚固了你的门闩, 赐福给你中间的儿女。

KJV
诗147:13
For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.

NIV
诗147:13
for he strengthens the bars of your gates and blesses your people within you.

和合本
诗147:14
他使你境内平安,用上好的麦子使你满足。

拼音版
诗147:14
Tā shǐ nǐ jìng neì píngān. yòng shang hǎo de maìzi shǐ nǐ mǎnzū.

吕振中
诗147:14
他使你境内平安兴隆;用顶肥美的麦子使你饱足。

新译本
诗147:14
他使你的边界平靖;用上好的麦子使你饱足。

现代译
诗147:14
他保卫你边界平静;他用上好的麦子喂饱你。

思高本
诗147:14
他使你的地界安静不乱,用最好的麦面使你饱餐。

文理本
诗147:14
使尔境内平康、饫尔以嘉麦兮、

修订本
诗147:14
他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。

KJV
诗147:14
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.

NIV
诗147:14
He grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat.

和合本
诗147:15
他发命在地,他的话颁行最快。

拼音版
诗147:15
Tā fā méng zaì dì. tāde huà bān xíng zuì kuaì.

吕振中
诗147:15
他发谕旨于地上;他的话颁行得很快。

新译本
诗147:15
他向地发出命令,他的话迅速颁行。

现代译
诗147:15
他一向大地发出命令;他的话立刻传布。

思高本
诗147:15
他向大地发出自己的语言,他的圣旨便立即迅速奔传。

文理本
诗147:15
其命宣传于地、其言颁行甚速兮、

修订本
诗147:15
他向大地发出命令, 他的话速速颁行。

KJV
诗147:15
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

NIV
诗147:15
He sends his command to the earth; his word runs swiftly.

和合本
诗147:16
他降雪如羊毛,撒霜如炉灰。

拼音版
诗147:16
Tā jiàng xue rú yáng maó, sā shuāng rú lú huī.

吕振中
诗147:16
他下雪如羊毛,撒霜像炉灰。

新译本
诗147:16
他降下像羊毛一样的雪,撒下像炉灰一样的霜。

现代译
诗147:16
他降下羊毛似的白雪;他撒下灰尘似的薄霜。

思高本
诗147:16
他降雪像羊毛,他撒霜像宵。

文理本
诗147:16
降雪如羊毛、散霜如灰尘兮、

修订本
诗147:16
他降雪如羊毛, 撒霜如灰烬。

KJV
诗147:16
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

NIV
诗147:16
He spreads the snow like wool and scatters the frost like ashes.

和合本
诗147:17
他掷下冰雹如碎渣,他发出寒冷,谁能当得起呢?

拼音版
诗147:17
Tā zhī xià bīngbaó rú suì zhā. tā fāchū Hánleng, shuí néng dāng dé qǐ ne.

吕振中
诗147:17
他掷下他的冰雹如碎渣;在他的寒冷之前、谁能站立得住呢?

新译本
诗147:17
他抛下像碎屑一样的冰雹;面对他发出的寒冷,谁能抵受得住呢?1

现代译
诗147:17
他抛下沙砾似的冰雹;他所吹来的冷风谁都抵挡不住。

思高本
诗147:17
他抛下冰雹,有如饼屑,因他的严寒,水便冻结;

文理本
诗147:17
掷雹如屑、其寒孰能堪兮、

修订本
诗147:17
他掷下冰雹如碎渣, 他发出寒冷,谁能当得起呢?

KJV
诗147:17
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

NIV
诗147:17
He hurls down his hail like pebbles. Who can withstand his icy blast?

和合本
诗147:18
他一出令,这些就都消化;他使风刮起,水便流动。

拼音版
诗147:18
Tā yī chū líng, zhèxie jiù dōu xiāohuà. tā shǐ fēng guā qǐ, shuǐ biàn liú dòng.

吕振中
诗147:18
他一发出他的话,这一切就熔化;他使他的风刮起,水便流动。

新译本
诗147:18
他发出命令,这一切就都融化;他使风刮起,水就流动。

现代译
诗147:18
他一下令,冰雪便都溶化;他一使风刮起,水便流动。

思高本
诗147:18
他一发出他的语言,冻结即刻消溶,他一吹起他的和风,冰水即刻流动。

文理本
诗147:18
降谕令其消融、使风吹之、则水流荡兮、

修订本
诗147:18
他一出令,这些就都融化, 他使风刮起,水便流动。

KJV
诗147:18
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

NIV
诗147:18
He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow.

和合本
诗147:19
他将他的道指示雅各,将他的律例典章指示以色列,

拼音版
诗147:19
Tā jiāng tāde dào zhǐshì Yǎgè, jiāng tāde lǜ lì diǎnzhāng zhǐshì Yǐsèliè.

吕振中
诗147:19
他将他的话晓谕雅各,将他的律例典章指示以色列。

新译本
诗147:19
他把自己的话向雅各颁布,把自己的律例和典章向以色列颁布。

现代译
诗147:19
他把他的信息传给雅各,把他的教训和法律传给以色列。

思高本
诗147:19
他向雅各伯晓示了自己的言语,他向以色列启示了自己的诫律。

文理本
诗147:19
以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、

修订本
诗147:19
他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。

KJV
诗147:19
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.

NIV
诗147:19
He has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel.

和合本
诗147:20
别国他都没有这样待过;至于他的典章,他们向来没有知道。你们都要赞美耶和华!

拼音版
诗147:20
Bié guó tā dōu méiyǒu zhèyàng dāi guo. zhìyú tāde diǎnzhāng, tāmen xiàng lái méiyǒu zhīdào. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中
诗147:20
他待任何别国都没有这样待过;这些典章他们都不知道。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!

新译本
诗147:20
他从没有这样对待其他各国;他们都不知道他的典章。你们要赞美耶和华。

现代译
诗147:20
他对别的国家没有这样做;他们不知道他的法律。要赞美上主!

思高本
诗147:20
他从未如此恩待过其他任何民族,也没有向他们宣示过自己的法律。

文理本
诗147:20
至于他邦、未尝如是待之、彼之律例、他邦未之识、尔其颂美耶和华兮、

修订本
诗147:20
他未曾这样对待别国, 至于他的典章,他们向来都不知道。 哈利路亚!

KJV
诗147:20
He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.

NIV
诗147:20
He has done this for no other nation; they do not know his laws. Praise the LORD.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版