诗篇第71章

和合本
诗71:1
耶和华啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧。

拼音版
诗71:1
Yēhéhuá a, wǒ tóukào nǐ. qiú nǐ jiào wǒ yǒng bù xiūkuì.

吕振中
诗71:1
永恒主阿,我避难的是在你里面;求你使我永不失望;

新译本
诗71:1
耶和华啊!我投靠你,求你使我永不羞愧。

现代译
诗71:1
上主啊,我向你求庇护;求你别让我失望蒙羞。

思高本
诗71:1
上主,我托庇於你,使我永不受羞耻!

文理本
诗71:1
耶和华欤、我托庇于尔、俾我永不羞愧兮、

修订本
诗71:1
耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!

KJV
诗71:1
In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.

NIV
诗71:1
In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame.

和合本
诗71:2
求你凭你的公义搭救我,救拔我;侧耳听我,拯救我!

拼音版
诗71:2
Qiú nǐ píng nǐde gōngyì dājiù wǒ, jiù bá wǒ, zhāi er tīng wǒ, zhengjiù wǒ.

吕振中
诗71:2
凭你的义气援救我,解救我。侧耳听我,拯救我,

新译本
诗71:2
求你按着你的公义搭救我,救赎我;求你留心听我,拯救我。

现代译
诗71:2
你是公义的,求你帮助我,救援我;求你垂听我,拯救我!

思高本
诗71:2
求你照你的正义解救我,求你侧耳听我,并拯救我。

文理本
诗71:2
依尔之义、释我援我、侧耳垂听、而救我兮、

修订本
诗71:2
求你凭你的公义搭救我,救拔我; 侧耳听我,拯救我!

KJV
诗71:2
Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.

NIV
诗71:2
Rescue me and deliver me in your righteousness; turn your ear to me and save me.

和合本
诗71:3
求你作我常住的磐石。你已经命定要救我,因为你是我的岩石,我的山寨。

拼音版
诗71:3
Qiú nǐ zuò wǒ cháng zhù de pánshí. nǐ yǐjing méngdéng yào jiù wǒ. yīnwei nǐ shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì.

吕振中
诗71:3
做我的磐石、我的居所(或译∶保障)做山寨之堡(传统∶不断地来、你已经命令)来拯救我;因为我的岩石我的山寨惟独是你。

新译本
诗71:3
求你作我避难的盘石,使我可以常来投靠;你已经下令救我,因为你是我的岩石、我的坚垒。

现代译
诗71:3
求你作我稳妥的避难所,作保护我的巩固堡垒〔希伯来文是:常常照你的命令行事〕;因为你是我的避难所,我的堡垒。

思高本
诗71:3
求你作我避难的石壁,获救的堡垒;因为你是我的磐石,我的堡垒,

文理本
诗71:3
为我所居之磐石、我可恒诣之、尔曾发令救我兮、盖尔为我巉岩、为我保障兮、

修订本
诗71:3
求你作我常来栖身的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。

KJV
诗71:3
Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.

NIV
诗71:3
Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.

和合本
诗71:4
我的 神啊,求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手。

拼音版
诗71:4
Wǒde shén a, qiú nǐ jiù wǒ tuōlí è rén de shǒu, tuōlí bù yì hé cánbào zhī rén de shǒu.

吕振中
诗71:4
我的上帝阿,解救我脱离恶人的手哦,脱离不义和残暴之人的掌握。

新译本
诗71:4
我的 神啊!求你救我脱离恶人的手,脱离邪恶和残暴的人的掌握,

现代译
诗71:4
我的上帝啊,救我脱离作恶的人;使我摆脱凶暴邪恶者的势力。

思高本
诗71:4
我的天主,求你由邪恶人的手中将我救出,由凶蛮横暴者的掌中将我救走。

文理本
诗71:4
我上帝欤、援我于恶人之手、脱不义及强暴者之手兮、

修订本
诗71:4
我的上帝啊,求你救我脱离恶人的手, 脱离不义和残暴之人的手。

KJV
诗71:4
Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.

NIV
诗71:4
Deliver me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of evil and cruel men.

和合本
诗71:5
主耶和华啊,你是我所盼望的,从我年幼,你是我所倚靠的。

拼音版
诗71:5
Zhǔ Yēhéhuá a, nǐ shì wǒ suǒ pànwàng de. cóng wǒ nián yòu nǐ shì wǒ suǒ yǐkào de.

吕振中
诗71:5
因为主阿、因为只有你是我所盼望的;永恒主阿、只有你是我幼年以来所倚靠的。

新译本
诗71:5
因为你是我的盼望;主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。

现代译
诗71:5
上主啊,你是我的希望;我从年幼时就信赖你。

思高本
诗71:5
因为,我主上主,你是我的期望,你是我自幼唯一的仰仗。

文理本
诗71:5
主耶和华欤、尔为我望、我自幼冲、惟尔是恃兮、

修订本
诗71:5
主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。

KJV
诗71:5
For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.

NIV
诗71:5
For you have been my hope, O Sovereign LORD, my confidence since my youth.

和合本
诗71:6
我从出母胎被你扶持,使我出母腹的是你。我必常常赞美你!

拼音版
诗71:6
Wǒ cóng chū mǔ tāi beì nǐ fú chí. shǐ wǒ chū mǔ fù de shì nǐ. wǒ bì chángcháng zànmei nǐ.

吕振中
诗71:6
从出母腹以来我依赖的就是你;是你将我割离母胎的。我不断颂赞的就是你。

新译本
诗71:6
我自出母胎就倚赖你,把我从母腹中领出来的就是你,我要常常赞美你。

现代译
诗71:6
我一生都倚靠你;我一出母胎你就保护我。我要始终颂赞你!

思高本
诗71:6
时时寄托於你。

文理本
诗71:6
我自出胎、为尔所扶、离乎母腹、蒙尔恩宠、我恒颂尔兮、

修订本
诗71:6
我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!

KJV
诗71:6
By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.

NIV
诗71:6
From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother's womb. I will ever praise you.

和合本
诗71:7
许多人以我为怪,但你是我坚固的避难所。

拼音版
诗71:7
Xǔduō rén yǐ wǒ wèi guaì. dàn nǐ shì wǒ jiāngù de bìnàn suǒ.

吕振中
诗71:7
许多人以我为怪异;但你是我的避难所、我的力量。

新译本
诗71:7
众人都以我为怪,但你是我坚固的避难所。

现代译
诗71:7
许多人以我的生平为奇异,因为你一直是我巩固的避难所。

思高本
诗71:7
许多人都把我视作妖怪,你却作了我有力的仰赖。

文理本
诗71:7
尔为我坚固之避所、视我为异者众兮、

修订本
诗71:7
许多人看我为异类, 但你是我坚固的避难所。

KJV
诗71:7
I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.

NIV
诗71:7
I have become like a portent to many, but you are my strong refuge.

和合本
诗71:8
你的赞美,你的荣耀,终日必满了我的口。

拼音版
诗71:8
Nǐde zànmei, nǐde róngyào, zhōng rì bì mǎn le wǒde kǒu.

吕振中
诗71:8
我的口满了你可颂可赞的事;你终日歌颂的是你的荣美。

新译本
诗71:8
我要满口赞美你,我终日颂扬你的荣美。

现代译
诗71:8
我整天颂赞你;我宣扬你的荣耀。

思高本
诗71:8
我要满口赞颂你,我要终日称扬你。

文理本
诗71:8
颂赞尔、尊荣尔、终日盈我口兮、

修订本
诗71:8
我要满口述说赞美你的话 终日荣耀你。

KJV
诗71:8
Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.

NIV
诗71:8
My mouth is filled with your praise, declaring your splendor all day long.

和合本
诗71:9
我年老的时候,求你不要丢弃我;我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。

拼音版
诗71:9
Wǒ nián lǎo de shíhou, qiú nǐ búyào diūqì wǒ. wǒ lì qì cuī ruò de shíhou, qiú nǐ búyào lí qì wǒ.

吕振中
诗71:9
求你不要在我年老时丢掉我;不要在我力气消尽时将我撇下。

新译本
诗71:9
我年老的时候,求你不要丢弃我;我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。

现代译
诗71:9
现在我老了,求你不要丢弃我;我衰弱了,求你不要撇下我。

思高本
诗71:9
在我年老时,求你不要抛弃我,在我气力衰弱时,不要远离我。

文理本
诗71:9
我年老时勿我弃、我力衰时勿我离兮、

修订本
诗71:9
我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!

KJV
诗71:9
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.

NIV
诗71:9
Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.

和合本
诗71:10
我的仇敌议论我,那些窥探要害我命的彼此商议,

拼音版
诗71:10
Wǒde chóudí yìlùn wǒ. nàxiē kuītàn yào haì wǒ méng de bǐcǐ shāngyì,

吕振中
诗71:10
因为我的仇敌议论我;那些窥察着、要害我性命的、一同商议,

新译本
诗71:10
因为我的仇敌议论我;那些窥探着要害我性命的,一同商议,

现代译
诗71:10
我的仇敌要杀害我;他们千方百计来对付我。

思高本
诗71:10
不然,我的仇敌必要对我说,窥伺我命的人,互相私议说:

文理本
诗71:10
盖敌论我、伺索我命者同谋兮、

修订本
诗71:10
我的仇敌议论我, 那些窥探要害我命的一同商议,

KJV
诗71:10
For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,

NIV
诗71:10
For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together.

和合本
诗71:11
说:“ 神已经离弃他,我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。”

拼音版
诗71:11
Shuō, shén yǐjing lí qì tā. wǒmen zhuīgǎn tā, zhuōná tā ba. yīnwei méiyǒu rén dājiù.

吕振中
诗71:11
说∶「上帝已经离弃了他;追赶他吧;捉住他吧!因为没有人援救。」

新译本
诗71:11
说:“ 神已经离弃了他,你们追赶他,拿住他吧!因为没有人搭救他。”

现代译
诗71:11
他们说:上帝已抛弃了他,我们来追捕他,没有人能救援他!

思高本
诗71:11
「天主已经舍弃了他,你们追击他,捕捉他!因为无人再来救他。」

文理本
诗71:11
曰、上帝弃之、其追捕之、无人救援兮、

修订本
诗71:11
说:"上帝已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。"

KJV
诗71:11
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.

NIV
诗71:11
They say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him."

和合本
诗71:12
神啊,求你不要远离我!我的 神啊,求你速速帮助我!

拼音版
诗71:12
Shén a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. wǒde shén a, qiú nǐ sù sù bāngzhu wǒ.

吕振中
诗71:12
上帝阿,不要远离我;我的上帝阿,赶快帮助我!

新译本
诗71:12
神啊!求你不要远离我;我的 神啊!求你快来帮助我。

现代译
诗71:12
上帝啊,求你不要远离我;我的上帝啊,求你快帮助我!

思高本
诗71:12
天主,求你不要远离我,我的天主,请快来救我。

文理本
诗71:12
上帝欤、勿远我、我上帝欤、速助我兮、

修订本
诗71:12
上帝啊,求你不要远离我! 我的上帝啊,求你速速帮助我!

KJV
诗71:12
O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.

NIV
诗71:12
Be not far from me, O God; come quickly, O my God, to help me.

和合本
诗71:13
愿那与我性命为敌的,羞愧被灭;愿那谋害我的,受辱蒙羞。

拼音版
诗71:13
Yuàn nà yǔ wǒ xìngméng wèi dí de, xiūkuì beì miè. yuàn nà móu haì wǒde, shòu rǔ méng xiū.

吕振中
诗71:13
愿那些控告(同词∶撒但)我的、与我性命为敌的,惭愧而消没;愿那些谋求害我的、披上侮辱羞惭。

新译本
诗71:13
愿那些控告我的,都羞愧灭亡;愿那些谋求害我的,都蒙羞受辱。

现代译
诗71:13
愿攻击我的人失败消灭!愿想伤害我的人受辱蒙羞!

思高本
诗71:13
愿那些谋杀我命的人,走头无路,愿那些设法害我的人,蒙受耻辱!

文理本
诗71:13
抵敌我命者、愿其抱愧被灭、谋害我躬者、愿其受辱蒙羞、

修订本
诗71:13
愿那与我为敌的,羞愧灭亡; 愿那谋害我的,受辱蒙羞。

KJV
诗71:13
Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.

NIV
诗71:13
May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace.

和合本
诗71:14
我却要常常盼望,并要越发赞美你。

拼音版
诗71:14
Wǒ què yào chángcháng pànwàng, bìng yào yuèfā zànmei nǐ.

吕振中
诗71:14
而我呢、我却要不断地仰望,并要更加颂赞你。

新译本
诗71:14
至于我,我要常常仰望你,要多多赞美你。

现代译
诗71:14
我要始终把希望寄托於你;我要更加颂赞你。

思高本
诗71:14
我仍不断地期望你,每日加倍地赞美你。

文理本
诗71:14
我则企望恒切、赞美日多兮、

修订本
诗71:14
我却要常常仰望, 并要越发赞美你。

KJV
诗71:14
But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.

NIV
诗71:14
But as for me, I will always have hope; I will praise you more and more.

和合本
诗71:15
我的口终日要述说你的公义和你的救恩,因我不计其数。

拼音版
诗71:15
Wǒde kǒu zhōng rì yào shùshuō nǐde gōngyì, hé nǐde jiùēn. yīn wǒ bù jì qí shǔ.

吕振中
诗71:15
我的口要叙说你的义气,要终日传述你的拯救;因为其数目我并不知。

新译本
诗71:15
我的口要述说你的公义,终日讲述你的救恩,尽管我不知道它们的数量。

现代译
诗71:15
我要述说你的公义;纵使我的理解有所不及,我也要昼夜讲论你的救恩。

思高本
诗71:15
我的口要传述你的宽仁,终日不断宣扬你的救恩,因为我不知它们的数额。

文理本
诗71:15
尔公义、尔拯救、不可胜数、我口终日述之兮、

修订本
诗71:15
我的口要终日述说你的公义和你的救恩, 因我无从计算其数。

KJV
诗71:15
My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.

NIV
诗71:15
My mouth will tell of your righteousness, of your salvation all day long, though I know not its measure.

和合本
诗71:16
我要来说主耶和华大能的事,我单要提说你的公义。

拼音版
诗71:16
Wǒ yào lái shuō zhǔ Yēhéhuá dà néng de shì. wǒ dān yào tí shuō nǐde gōngyì.

吕振中
诗71:16
我要论到主大能的作为;永恒主阿,我要提说你的义气;单提你的。

新译本
诗71:16
我要来述说主耶和华大能的事;我要提说你独有的公义。

现代译
诗71:16
至高的上主啊,我要颂赞你的大能;我只要宣扬你的公义。

思高本
诗71:16
我要称扬我天主的伟大奇能,上主,我要传述你独有的宽仁。

文理本
诗71:16
我以主耶和华大能之作为而来、祇道尔义兮、

修订本
诗71:16
我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。

KJV
诗71:16
I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.

NIV
诗71:16
I will come and proclaim your mighty acts, O Sovereign LORD; I will proclaim your righteousness, yours alone.

和合本
诗71:17
神啊,自我年幼时,你就教训我;直到如今,我传扬你奇妙的作为。

拼音版
诗71:17
Shén a, zì wǒ nián yòu shí, nǐ jiù jiàoxun wǒ. zhídào rújīn, wǒ chuányáng nǐ qímiào de zuòwéi.

吕振中
诗71:17
上帝阿,从我幼年以来、你就教训我;直到如今、我还宣说你奇妙的作为。

新译本
诗71:17
神啊!我自幼以来,你就教导我;直到现在,我还是宣扬你奇妙的作为。

现代译
诗71:17
我从年幼时就蒙你教导;至今我仍然传扬你奇妙的作为。

思高本
诗71:17
天主,远自我幼年时,你已教导了我。直至今日,我仍宣示你的微妙。

文理本
诗71:17
上帝欤、自幼训我、我素宣尔奇行兮、

修订本
诗71:17
上帝啊,自我年幼,你就教导我; 直到如今,我传扬你奇妙的作为。

KJV
诗71:17
O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.

NIV
诗71:17
Since my youth, O God, you have taught me, and to this day I declare your marvelous deeds.

和合本
诗71:18
神啊,我到年老发白的时候,求你不要离弃我!等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。

拼音版
诗71:18
Shén a, wǒ dào nián lǎo fā bái de shíhou, qiú nǐ búyào lí qì wǒ, deng wǒ jiāng nǐde nénglì zhǐshì xià daì, jiāng nǐde dà néng zhǐshì hòu shì de rén.

吕振中
诗71:18
到我这年老发白时候、上帝阿,不要离弃我,等我将你膀臂的作为向下一代宣说,将你的大能向一切将来的人讲述。

新译本
诗71:18
神啊!到我年老发白的时候,求你仍不要离弃我,等我把你的能力向下一代传扬,把你的大能向后世所有的人传扬。

现代译
诗71:18
现在我年老发白,上帝啊,求你不要丢弃我!我向后代宣扬你的权力和大能时,求你跟我同在。

思高本
诗71:18
将你的奇能传述给下一代。

文理本
诗71:18
上帝欤、我老年皓首时、勿遗弃我、俟我宣尔力于后世、述尔能于来者兮、

修订本
诗71:18
上帝啊,我年老发白的时候, 求你不要离弃我! 等我宣扬你的能力给下一代, 宣扬你的大能给后世的人。

KJV
诗71:18
Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.

NIV
诗71:18
Even when I am old and gray, do not forsake me, O God, till I declare your power to the next generation, your might to all who are to come.

和合本
诗71:19
神啊,你的公义甚高!行过大事的 神啊,谁能像你?

拼音版
诗71:19
Shén a, nǐde gōngyì shén gāo. xíng guo dà shì de shén a, shuí néng xiàng nǐ.

吕振中
诗71:19
而你的义气、上帝阿、就是你所行的大事、达于高天,上帝阿,谁能比得上你呢?

新译本
诗71:19
神啊!你的公义达到高天,你曾经行过大事, 神啊!有谁像你呢?

现代译
诗71:19
上帝啊,你的公义高达云霄。你成就了大事;没有人比得上你!

思高本
诗71:19
天主,你的仁慈直达天际,天主,你行大事谁可比你?

文理本
诗71:19
上帝欤、尔义崇高、行大事之上帝欤、谁似尔兮、

修订本
诗71:19
上帝啊,你的公义极高; 行过大事的上帝啊,谁能像你?

KJV
诗71:19
Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!

NIV
诗71:19
Your righteousness reaches to the skies, O God, you who have done great things. Who, O God, is like you?

和合本
诗71:20
你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来。

拼音版
诗71:20
Nǐ shì jiào wǒmen duō jīnglì zhòng dà jí nán de, bì shǐ wǒmen fùhuó. cóng dì de shēn chù jiù shang lái.

吕振中
诗71:20
你这使我(有古卷∶我们)经见了多而惨恶之患难的、你必使我(有古卷∶我们)活过来,使我(有古卷∶我们)从地府之最低处(同词∶深渊)再上来。

新译本
诗71:20
你使我们经历了很多苦难,你必使我们再活过来,你必把我们从地的深处救上来。

现代译
诗71:20
你使我经历许多灾难痛苦;但你要恢复我的元气;你使我不至於进坟墓。

思高本
诗71:20
并提拔我脱离了地下的深渊。

文理本
诗71:20
昔尔使我屡遭大难、今必苏我、援我于地之深处兮、

修订本
诗71:20
你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。

KJV
诗71:20
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.

NIV
诗71:20
Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.

和合本
诗71:21
求你使我越发昌大,又转来安慰我。

拼音版
诗71:21
Qiú nǐ shǐ wǒ yuèfā chāng dà, yòu zhuǎn lái ānwèi wǒ.

吕振中
诗71:21
求你加多我的快乐(传统∶昌大),又转而安慰我。

新译本
诗71:21
你必增加我的尊荣,并转过来安慰我。

现代译
诗71:21
你要使我比以前更为壮大;你要再次来安慰我。

思高本
诗71:21
求你增加我的尊位,求你再来给我安慰。

文理本
诗71:21
尚其使我昌炽、转而慰我兮、

修订本
诗71:21
你必使我越发昌大, 又转来安慰我。

KJV
诗71:21
Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.

NIV
诗71:21
You will increase my honor and comfort me once again.

和合本
诗71:22
我的 神啊,我要鼓瑟称赞你,称赞你的诚实!以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!

拼音版
诗71:22
Wǒde shén a, wǒ yào gǔ sè chēngzàn nǐ, chēngzàn nǐde chéngshí. Yǐsèliè de shèng zhe a, wǒ yào tán qín gēsòng nǐ.

吕振中
诗71:22
我,我也要鼓瑟称赞你,我的上帝阿,我要称赞你的忠信;以色列之圣者阿,我要弹琴作乐赞扬你。

新译本
诗71:22
我的 神啊!我要弹琴称赞你,称赞你的信实;以色列的圣者啊!我要鼓瑟歌颂你。

现代译
诗71:22
我的上帝啊,我要弹琴颂赞你的信实;以色列的至圣者啊,我要弹琴颂赞你!

思高本
诗71:22
我的天主,我要弹琴,歌颂你的忠诚,以色列的圣者,我要鼓瑟,向你歌颂。

文理本
诗71:22
我上帝欤、我必以瑟赞美尔、赞美尔之诚实、以色列之圣者欤、我必以琴歌颂尔兮、

修订本
诗71:22
我的上帝啊,我要鼓瑟称谢你, 称谢你的信实! 以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!

KJV
诗71:22
I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.

NIV
诗71:22
I will praise you with the harp for your faithfulness, O my God; I will sing praise to you with the lyre, O Holy One of Israel.

和合本
诗71:23
我歌颂你的时候,我的嘴唇和你所赎我的灵魂都必欢呼。

拼音版
诗71:23
Wǒ gēsòng nǐde shíhou, wǒde zuǐchún, hé nǐ suǒ shú wǒde línghún, dōu bì huānhū.

吕振中
诗71:23
我歌颂你时、我的咀唇要欢呼;我的性命、你所赎救的、要高唱。

新译本
诗71:23
我歌颂你的时候,我的嘴唇要欢呼;我的灵魂,就是你所救赎的,也要欢呼。

现代译
诗71:23
我赞扬你的时候要欢呼高唱;我要高唱,因为你拯救了我!

思高本
诗71:23
当我歌颂你时,我的双唇要欢腾,我那为你所救的灵魂,也要欢腾。

文理本
诗71:23
歌颂尔时、我口欢呼、我魂尔所赎者、亦欢忭兮、

修订本
诗71:23
我歌颂你的时候,我的嘴唇要欢呼; 我的性命,就是你所救赎的,也要欢呼。

KJV
诗71:23
My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.

NIV
诗71:23
My lips will shout for joy when I sing praise to you--I, whom you have redeemed.

和合本
诗71:24
并且我的舌头必终日讲论你的公义,因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。

拼音版
诗71:24
Bìngqie wǒde shétou, bì zhōng rì jiǎnglùn nǐde gōngyì, yīnwei nàxiē móu haì wǒde rén, yǐjing méng xiū shòu rǔ le.

吕振中
诗71:24
我的舌头要终日不断地表扬你的义气。因为那些谋求要害我的已被挫折受辱了。

新译本
诗71:24
我的舌头也要终日讲述你的公义,因为那些谋求害我的人已经蒙羞受辱了。

现代译
诗71:24
我要整天述说你的公义,因为想陷害我的人已失败蒙羞。

思高本
诗71:24
我的舌头也要终日伸述你的仁慈,因为谋图伤害我的人蒙受了羞耻。

文理本
诗71:24
我舌终日必述尔义、谋害我者、受辱蒙羞兮、

修订本
诗71:24
我的舌头也必终日讲论你的公义, 因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。

KJV
诗71:24
My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.

NIV
诗71:24
My tongue will tell of your righteous acts all day long, for those who wanted to harm me have been put to shame and confusion.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版