诗篇第110章

和合本
诗110:1
(大卫的诗。)耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”

拼音版
诗110:1
( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá duì wǒ zhǔ shuō, nǐ zuòzaì wǒde yòubiān, deng wǒ shǐ nǐ chóudí zuò nǐde jiǎo dèng.

吕振中
诗110:1
我的上帝、我的王阿,我要尊你为至高;我要祝颂你的名到永永远远。

新译本
诗110:1
大卫的诗。耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。”(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗110:1
上主对我主说:你坐在我右边,等到我使你的仇敌屈服在你脚下。

思高本
诗110:1
等我使你的仇敌,变成你脚的踏板!

文理本
诗110:1
耶和华谓我主云、尔坐我右、俟我以尔敌、为尔足几兮、

修订本
诗110:1
耶和华对我主说: "你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。"

KJV
诗110:1
The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

NIV
诗110:1
The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet."

和合本
诗110:2
耶和华必使你从锡安伸出能力的杖来,你要在你仇敌中掌权。

拼音版
诗110:2
Yēhéhuá bì shǐ nǐ cóngXī 'ān shēn chū nénglì de zhàng lái. nǐ yào zaì nǐ chóudí zhōngzhǎngquán.

吕振中
诗110:2
你能力之杖、永恒主从锡安送出来;你在你仇敌中掌权柄哦。

新译本
诗110:2
耶和华必使你从锡安伸出能力的令牌,你要在你的仇敌中掌权。

现代译
诗110:2
上主要从锡安伸展你的王权。他说:你要管辖你的仇敌。

思高本
诗110:2
上主由熙雍伸出你的权杖:我要在你仇敌中统治为王!

文理本
诗110:2
耶和华必使尔力之杖、伸出于郇、曰、尔其操权于敌兮、

修订本
诗110:2
耶和华必使你从锡安伸出你能力的权杖; 你务要在仇敌中掌权。

KJV
诗110:2
The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.

NIV
诗110:2
The LORD will extend your mighty scepter from Zion; you will rule in the midst of your enemies.

和合本
诗110:3
当你掌权的日子(或作“行军的日子”),你的民要以圣洁的妆饰为衣(或作“以圣洁为妆饰”),甘心牺牲自己;你的民多如清晨的甘露(或作“你少年时光耀如清晨的甘露”)。

拼音版
诗110:3
Dāng nǐ zhǎngquán de rìzi (huò zuò xíng jūn de rìzi ), nǐde mín yào yǐ shèngjié de zhuāngshì wèi yī ( huò zuò yǐ shèngjié wèi zhuāngshì ), gānxīn xī shēng zìjǐ. nǐde mín duō rúqīngchén de gān lù ( huò zuò nǐ shàonián shí guāng yào rú qīngchén de gān lù).

吕振中
诗110:3
当你的军队出战(或译∶权力发挥)的日子,你的众民都甘心乐意地在圣山上(传统∶以圣别的妆饰)服役;从晨曦初现时(原文∶的胎腹)你就有了你那青春的朝气(原文∶甘露)。

新译本
诗110:3
在你征战的日子,你的人民都乐意投身;你的少年人以圣洁为装饰,好像清晨的甘露,到你那里。

现代译
诗110:3
你跟仇敌作战的时候,你的人民会自愿从军;你的年轻人像清晨的甘露,要到圣山来找你。

思高本
诗110:3
神圣光辉的王位,你生之日,已偕同你,在晓明之前,好似甘露,我即已生了你。

文理本
诗110:3
尔行军时、尔民必衣圣服、乐心自献、尔之丁壮、光耀如朝露兮、

修订本
诗110:3
你在圣山上掌权的日子, 你的子民必甘心跟随; 从晨曦初现, 你就有清晨的甘露。

KJV
诗110:3
Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.

NIV
诗110:3
Your troops will be willing on your day of battle. Arrayed in holy majesty, from the womb of the dawn you will receive the dew of your youth.

和合本
诗110:4
耶和华起了誓,决不后悔说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”

拼音版
诗110:4
Yēhéhuá qǐ le shì,jué bù hòuhuǐ, shuō, nǐ shì zhào zhe Maìjīxǐdé de dengcì, yǒngyuǎnwèi jìsī.

吕振中
诗110:4
永恒主起了誓,决不后悔;他说∶「你永做祭司,按照着麦基洗德的等次。」

新译本
诗110:4
耶和华起了誓,就决不反悔;他说:“你永远作祭司,是照着麦基洗德的体系。”1

现代译
诗110:4
上主发誓,绝不改变心意:你要依照麦基洗德一系,永远作祭司。

思高本
诗110:4
上主一发了誓,决不再反悔,你照默基瑟德品位,永做司祭!

文理本
诗110:4
耶和华既誓、必不回意、尔依麦基洗德之班、永为祭司兮、

修订本
诗110:4
耶和华起了誓,绝不改变: "你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。"

KJV
诗110:4
The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

NIV
诗110:4
The LORD has sworn and will not change his mind: "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."

和合本
诗110:5
在你右边的主,当他发怒的日子,必打伤列王。

拼音版
诗110:5
Zaì nǐ yòubiān de zhǔ, dāng tā fānù de rìzi, bìdǎ shāng liè wáng.

吕振中
诗110:5
我主我王在他(传统∶你)右边,当他发怒的日子、他必痛击列王。

新译本
诗110:5
主在你右边,在他发怒的日子,必剿灭列王。

现代译
诗110:5
主在你的右边;他发怒的时候要痛击列王。

思高本
诗110:5
上主站在你右边助战,义怒的时日,把列王踏践;

文理本
诗110:5
主在尔右发怒时、必击破列王兮、

修订本
诗110:5
在你右边的主, 当他发怒的日子,必打伤列王。

KJV
诗110:5
The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.

NIV
诗110:5
The Lord is at your right hand; he will crush kings on the day of his wrath.

和合本
诗110:6
他要在列邦中刑罚恶人,尸首就遍满各处;他要在许多国中打破仇敌的头。

拼音版
诗110:6
Tā yào zaì liè bāng zhōng xíngfá è rén, shī shǒujiù biàn mǎn gè chu. tā yào zaì xǔduō guó zhōng dǎpò chóudí de tóu

吕振中
诗110:6
他必在列国中施刑罚,使山谷中满了尸身;他必痛击广大地域上的首领。

新译本
诗110:6
他必在列国中施行审判,尸首就遍满各处;他要剿灭地上各处的首领。

现代译
诗110:6
他要审判万国,使战场上堆满尸首;他要打败地上各国的君王。

思高本
诗110:6
要惩罚万民,堆垒他们的首,在大地各处击碎他们的头颅。

文理本
诗110:6
行鞫于列邦、使尸满战场、击破多国之首兮、

修订本
诗110:6
他要审判列国, 尸首就布满各处; 他要痛击遍地的领袖。

KJV
诗110:6
He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.

NIV
诗110:6
He will judge the nations, heaping up the dead and crushing the rulers of the whole earth.

和合本
诗110:7
他要喝路旁的河水,因此必抬起头来。

拼音版
诗110:7
Tā yào hē lùpáng de hé shuǐ, yīncǐ bì tái qǐtóulái.

吕振中
诗110:7
王必喝属地大路旁的河水,因而得胜昂首。

新译本
诗110:7
王要喝路旁的河水,因此他必挺胸昂首。

现代译
诗110:7
我王要喝路旁的溪水,能力充沛,制伏仇敌!

思高本
诗110:7
於道旁畅饮溪流,正为此而挺胸抬头。

文理本
诗110:7
饮于道旁之溪、因而昂首兮、

修订本
诗110:7
他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。

KJV
诗110:7
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

NIV
诗110:7
He will drink from a brook beside the way; therefore he will lift up his head.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版