诗篇第114章

和合本
诗114:1
以色列出了埃及,雅各家离开说异言之民。

拼音版
诗114:1
Yǐsèliè chū leAijí, Yǎgè jiā líkāi shuō yì yán zhī mín.

吕振中
诗114:1
以色列出了埃及,雅各家离开了说洋话之民那时,

新译本
诗114:1
以色列出了埃及,雅各家离开了说外国语言的人民的时候,1

现代译
诗114:1
以色列人一离开埃及,雅各的子孙一离开异族的土地,

思高本
诗114:1
当着以色列出离埃及,雅各伯家离开蛮夷时,

文理本
诗114:1
以色列出埃及、雅各家离异言之民、

修订本
诗114:1
以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,

KJV
诗114:1
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

NIV
诗114:1
When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue,

和合本
诗114:2
那时,犹大为主的圣所,以色列为他所治理的国度。

拼音版
诗114:2
Nàshí, Yóudà wèi zhǔde shèng suǒ, Yǐsèliè wèi tā suǒ zhìlǐ de guódù.

吕振中
诗114:2
犹大就成了主的圣所,以色列成了他所统治的国。

新译本
诗114:2
犹大就成了主的圣所,以色列成了他的王国。

现代译
诗114:2
犹大成为上帝的圣民,以色列成为他自己的国。

思高本
诗114:2
犹大成了上主的圣所,以色列成了的王国;

文理本
诗114:2
维时、犹大为耶和华圣所、以色列为其邦畿兮、

修订本
诗114:2
犹大作主的圣所, 以色列为他所治理的国。

KJV
诗114:2
Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

NIV
诗114:2
Judah became God's sanctuary, Israel his dominion.

和合本
诗114:3
沧海看见就奔逃,约旦河也倒流。

拼音版
诗114:3
Cāng hǎi kànjian jiù bēn taó. Yuēdànhé ye dǎo liú.

吕振中
诗114:3
洋海看见就奔逃,约但河也倒流。

新译本
诗114:3
大海看见就奔逃,约旦河也倒流。

现代译
诗114:3
红海一看见就奔逃;约旦河也倒流。

思高本
诗114:3
海洋见了,顿时逃溜,约旦立即回转倒流。

文理本
诗114:3
海见之而逃遁、约但返流兮、

修订本
诗114:3
沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。

KJV
诗114:3
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

NIV
诗114:3
The sea looked and fled, the Jordan turned back;

和合本
诗114:4
大山踊跃如公羊,小山跳舞如羊羔。

拼音版
诗114:4
Dà shān yǒng yuè, rú gōng yáng. xiǎo shān tiàowǔ, rú yánggāo.

吕振中
诗114:4
大山踊跃如公羊,小山蹦跳如羊仔儿。

新译本
诗114:4
大山跳跃像公羊,小山蹦跳像小羊。

现代译
诗114:4
山像公羊跳跃;丘陵也像绵羊蹦跳。

思高本
诗114:4
山岳跳跃像公羊,丘陵舞蹈似羔羊。

文理本
诗114:4
山岳踊跃如牡羊、冈陵踊跃如羔羊兮、

修订本
诗114:4
大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。

KJV
诗114:4
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

NIV
诗114:4
the mountains skipped like rams, the hills like lambs.

和合本
诗114:5
沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?

拼音版
诗114:5
Cāng hǎi a, nǐ wèihé bēn taó. yuēdàn nǎ, nǐ wèihé dǎo liú.

吕振中
诗114:5
洋海阿,你为什么奔逃?约但河阿,你为什么倒流?

新译本
诗114:5
大海啊!你为什么奔逃?约旦河啊!你为什么倒流?1

现代译
诗114:5
海啊,你为甚麽奔逃?约旦河啊,你为甚麽倒流?

思高本
诗114:5
海洋,什麽使你逃溜。约旦,什麽叫你倒流?

文理本
诗114:5
海欤、尔何为而逃遁、约但欤、尔何为而返流、

修订本
诗114:5
沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?

KJV
诗114:5
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

NIV
诗114:5
Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back,

和合本
诗114:6
大山哪,你为何踊跃如公羊?小山哪,你为何跳舞如羊羔?

拼音版
诗114:6
Dà shān nǎ, nǐ wèihé yǒng yuè, rú gōng yáng.xiǎo shān nǎ, nǐ wèihé tiàowǔ, rú yánggāo.

吕振中
诗114:6
大山哪,你为什么踊跃如公羊?小山哪,你为什么蹦跳如羊仔儿?

新译本
诗114:6
大山啊!你们为什么跳跃像公羊?小山啊!你们为什么蹦跳像小羊?1

现代译
诗114:6
山为甚麽像公羊跳跃?丘陵为甚麽像绵羊蹦跳?

思高本
诗114:6
山岳,你们为什麽跳跃像公羊?丘陵,你们为什麽舞蹈似羔羊?

文理本
诗114:6
山岳欤、尔何为踊跃如牡羊、冈陵欤、尔何为踊跃如羔羊、

修订本
诗114:6
大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?

KJV
诗114:6
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

NIV
诗114:6
you mountains, that you skipped like rams, you hills, like lambs?

和合本
诗114:7
大地啊,你因见主的面,就是雅各 神的面,便要震动。

拼音版
诗114:7
Dàdì a, nǐ yīn jiàn zhǔ de miàn, jiù shìYǎgè shén de miàn, biàn yào zhèndòng.

吕振中
诗114:7
大地阿,你在主面前要打滚;在雅各的上帝面前要舞蹈。

新译本
诗114:7
大地啊!你在主的面前,在雅各的 神面前要战抖。

现代译
诗114:7
大地啊,你要在主来的时候发抖,在雅各的上帝面前震动!

思高本
诗114:7
大地,你应该在上主的面前,在雅各伯的天主面前摇撼,

文理本
诗114:7
尔大地欤、其颤动于主前、雅各之上帝前兮、

修订本
诗114:7
大地啊,在主的面前, 在雅各的上帝的面前,震动吧!

KJV
诗114:7
Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

NIV
诗114:7
Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,

和合本
诗114:8
他叫磐石变为水池,叫坚石变为泉源。

拼音版
诗114:8
Tā jiào pánshí biàn wèi shuǐ chí, jiào jiān shíbiàn wèi quányuán.

吕振中
诗114:8
他叫磐石变为水塘,叫硬石头变为水泉。

新译本
诗114:8
他使盘石变为水池,使坚石变为水泉。

现代译
诗114:8
他使磐石变为池塘,使岩石涌出泉水。

思高本
诗114:8
使磐石变为水潭,使礁石变成水泉。

文理本
诗114:8
彼变磐石为池沼、坚石为源泉兮、

修订本
诗114:8
他叫磐石变为水池, 使坚石变为泉源。

KJV
诗114:8
Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

NIV
诗114:8
who turned the rock into a pool, the hard rock into springs of water.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版