诗篇第105章

和合本
诗105:1
你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为。

拼音版
诗105:1
Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, qiúgào tāde míng, zaì wàn mín zhōng chuányáng tāde zuòwéi.

吕振中
诗105:1
你们要称谢永恒主,宣告他的名,在万族之民中使人知道他所作的。

新译本
诗105:1
你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。

现代译
诗105:1
你们要感谢上主,宣扬他的伟大!要向万国述说他的作为!

思高本
诗105:1
请众感谢上主,呼号的圣名,请众在万民中,宣扬的功行。

文理本
诗105:1
其称谢耶和华、呼吁其名、以其作为普告万民兮、

修订本
诗105:1
你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!

KJV
诗105:1
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.

NIV
诗105:1
Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done.

和合本
诗105:2
要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为。

拼音版
诗105:2
Yào xiàng tā chàng shīgē sòng, tánlùn tā yīqièqímiào de zuòwéi.

吕振中
诗105:2
要歌颂他,要唱扬他,述说他一切奇妙的作为。

新译本
诗105:2
你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。

现代译
诗105:2
你们要歌唱颂赞他;要述说他所做奇妙的事!

思高本
诗105:2
请众歌颂,咏赞,传述的奇工妙化。

文理本
诗105:2
讴歌之、颂美之、道其奇行兮、

修订本
诗105:2
要向他唱诗,向他歌颂, 述说他一切奇妙的作为!

KJV
诗105:2
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.

NIV
诗105:2
Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.

和合本
诗105:3
要以他的圣名夸耀,寻求耶和华的人,心中应当欢喜。

拼音版
诗105:3
Yào yǐ tāde shèng míng kuā yào. xúnqiúYēhéhuá de rén, xīn zhōng yīngdāng huānxǐ.

吕振中
诗105:3
要以他的圣名而夸耀;愿寻求永恒主的人心中喜乐。

新译本
诗105:3
你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。

现代译
诗105:3
你们要荣耀他的圣名!愿所有寻求上主的人都欢乐!

思高本
诗105:3
请你们以的圣名为光荣,愿寻求上主的人,乐满心中。

文理本
诗105:3
以其圣名为荣、凡求耶和华者、心宜欢悦兮、

修订本
诗105:3
要夸耀他的圣名! 愿寻求耶和华的人心中欢喜!

KJV
诗105:3
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

NIV
诗105:3
Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.

和合本
诗105:4
要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。

拼音版
诗105:4
Yào xúnqiú Yēhéhuá yǔtāde nénglì, shícháng xúnqiú tāde miàn.

吕振中
诗105:4
你们要寻找永恒主和他的能力;不断地寻求瞻仰他的圣容。

新译本
诗105:4
你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。

现代译
诗105:4
要向上主求帮助;要时常敬拜他。

思高本
诗105:4
请众寻求上主和的德能,要时常不断追求的仪容。

文理本
诗105:4
求耶和华、与其能力、恒寻其面兮、

修订本
诗105:4
要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。

KJV
诗105:4
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.

NIV
诗105:4
Look to the LORD and his strength; seek his face always.

和合本
诗105:5
他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,

拼音版
诗105:5
Tā púrén Yàbólāhǎn dehòuyì, tā suǒ jiǎnxuǎn Yǎgè de zǐsūn nǎ,

吕振中
诗105:5
他仆人亚伯拉罕的后裔阿,他拣选的人、雅各的子孙哪,

新译本
诗105:5
记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。

现代译
诗105:5
上帝的仆人亚伯拉罕的后裔啊,他所拣选的雅各的子孙哪,你们要记住他奇妙的作为,要记得他所施行的审判。

思高本
诗105:5
请你们记念所行的奇迹,的异事和口中的判词。

文理本
诗105:5
其仆亚伯拉罕之裔、所选雅各子孙欤、

修订本
诗105:5
他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪,

KJV
诗105:5
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;

NIV
诗105:5
Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,

和合本
诗105:6
并他口中的判语。

拼音版
诗105:6
Nǐmen yào jìniàn tā qímiào de zuòwéi hé tāde qíshì, bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ.

吕振中
诗105:6
你们要怀念他所行奇妙作为,他的奇事、和他口中的判语。

新译本
诗105:6
他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪!

现代译
诗105:6
上帝的仆人亚伯拉罕的后裔啊,他所拣选的雅各的子孙哪,你们要记住他奇妙的作为,要记得他所施行的审判。

思高本
诗105:6
天主的仆人亚巴郎的後裔,上主拣选的雅各伯的儿子!

文理本
诗105:6
念其所行奇事异迹、及其口之谳兮、

修订本
诗105:6
要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。

KJV
诗105:6
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.

NIV
诗105:6
O descendants of Abraham his servant, O sons of Jacob, his chosen ones.

和合本
诗105:7
他是耶和华我们的 神,全地都有他的判断。

拼音版
诗105:7
Tā shì Yēhéhuá wǒmende shén. quán dì dōu yǒu tāde pànduàn.

吕振中
诗105:7
永恒主、他是我们的上帝;全地都受他的判断。

新译本
诗105:7
他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。

现代译
诗105:7
他是上主,是我们的上帝;他的权威遍及全世界。

思高本
诗105:7
是上主,是我们天主,的统治遍及普世各处。

文理本
诗105:7
彼乃耶和华、我之上帝、行鞫于全地兮、

修订本
诗105:7
他是耶和华-我们的上帝, 全地都有他的判断。

KJV
诗105:7
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

NIV
诗105:7
He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

和合本
诗105:8
他记念他的约,直到永远!他所吩咐的话,直到千代,

拼音版
诗105:8
Tā jìniàn tāde yuē, zhídào yǒngyuǎn, tā suǒfēnfu de huà, zhídào qiā daì.

吕振中
诗105:8
他记得他的约到永远,记得他吩咐的话到千代,

新译本
诗105:8
他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代,

现代译
诗105:8
他要永远信守他的约;他的应许达到千代。

思高本
诗105:8
永远怀念着自己的盟约,直到万代不忘自己的许诺;

文理本
诗105:8
永念其约、所谕之言、千代不忘、

修订本
诗105:8
他记念他的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代,

KJV
诗105:8
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

NIV
诗105:8
He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations,

和合本
诗105:9
就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。

拼音版
诗105:9
Jiù shì yǔ Yàbólāhǎnsuǒ lì de yuē, xiàng Yǐsā suǒ qǐ de shì.

吕振中
诗105:9
就是他对亚伯拉罕所立的约,他向以撒所起的誓。

新译本
诗105:9
就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。

现代译
诗105:9
他要信守跟亚伯拉罕所立的约,守住向以撒所发的誓。

思高本
诗105:9
就是向亚巴郎所立的盟约,向依撒格所起的誓诺,

文理本
诗105:9
即与亚伯拉罕所立之约、对以撒所发之誓、

修订本
诗105:9
就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。

KJV
诗105:9
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;

NIV
诗105:9
the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.

和合本
诗105:10
他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,

拼音版
诗105:10
Tā yòu jiāng zhè yuē xiàng Yǎgè déng wèi lǜ lì, xiàng Yǐsèliè déng wèi yǒngyuǎnde yuē,

吕振中
诗105:10
他将这约向雅各立定为律例,向以色列立为永远的约,

新译本
诗105:10
他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约,

现代译
诗105:10
上主跟以色列立永久的约,跟雅各定永久的条例。

思高本
诗105:10
为雅各伯立为不移的规条,向以色列立为永远的盟约,

文理本
诗105:10
且于雅各为定例、于以色列为永约兮、

修订本
诗105:10
他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,

KJV
诗105:10
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:

NIV
诗105:10
He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:

和合本
诗105:11
说:“我必将迦南地赐给你,作你产业的分。”

拼音版
诗105:11
Shuō, wǒ bìjiāng Jiānán dì cìgei nǐ, zuò nǐ chǎnyè de fēn.

吕振中
诗105:11
说∶「我必将迦南地赐给你,做你产业的分。」

新译本
诗105:11
说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”

现代译
诗105:11
他说:我要把迦南地赐给你,作为你自己的产业。

思高本
诗105:11
说:我必将客纳罕地赐给你,作你们产业的一分子。

文理本
诗105:11
曰、我必锡尔以迦南地、为尔所得之业兮、

修订本
诗105:11
说:"我必将迦南地赐给你, 作你们应得的产业。"

KJV
诗105:11
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:

NIV
诗105:11
"To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit."

和合本
诗105:12
当时他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。

拼音版
诗105:12
Dāngshí, tāmen rén dīng yǒu xiàn, shùmùxīshǎo, bìngqie zaì nà dì wèi jìjū de.

吕振中
诗105:12
当时他们人数有限,实在很少,又是在那地做寄居者;

新译本
诗105:12
那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。

现代译
诗105:12
上帝子民的人数有限,在迦南地寄居。

思高本
诗105:12
当他们在那地侨居时,寥寥无几而人数极。

文理本
诗105:12
当时人寡、其数无几、旅于斯土兮、

修订本
诗105:12
当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。

KJV
诗105:12
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

NIV
诗105:12
When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,

和合本
诗105:13
他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。

拼音版
诗105:13
Tāmen cóng zhè bāng yóu dào nà bāng, cóng zhèguó xíng dào nà guó.

吕振中
诗105:13
他们从这国游到那国,从一族民游(传统∶从一国)到另一族民;

新译本
诗105:13
他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。

现代译
诗105:13
他们从一地漂流到另一地,从一国流浪到另一国。

思高本
诗105:13
从这一族系迁徙到另一族系,从这一国家飘流到另一地域。

文理本
诗105:13
由此族游于彼族、自此国至于彼国、

修订本
诗105:13
他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。

KJV
诗105:13
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

NIV
诗105:13
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.

和合本
诗105:14
他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,

拼音版
诗105:14
Tā bùróng shénme rén qīfu tāmen, wèi tāmendeyuángù zébeì jūnwáng,

吕振中
诗105:14
永恒主(原文∶他)不容任何人欺压他们;他为了他们的缘故曾指责过君王,

新译本
诗105:14
他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:

现代译
诗105:14
但上帝不容许任何人欺负他们;为了他们的缘故他警告君王。

思高本
诗105:14
不但不让人把他们压迫,且为了他们还把众王责斥,

文理本
诗105:14
上帝不容人虐遇之、因之谴责列王兮、

修订本
诗105:14
他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:

KJV
诗105:14
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

NIV
诗105:14
He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:

和合本
诗105:15
说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。”

拼音版
诗105:15
Shuō, bùke nán wèi wǒ shòu gāo de rén, yebùke è dāi wǒde xiānzhī.

吕振中
诗105:15
说∶「不可触害着我所膏立的,不可加害于我的神言人。」

新译本
诗105:15
“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”

现代译
诗105:15
他说:不可为难我拣选的仆人;不要伤害我的先知!

思高本
诗105:15
说:「你们决不可触犯我的受傅者,你们切不可把我的先知伤害!」

文理本
诗105:15
曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿伤之、

修订本
诗105:15
"不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。"

KJV
诗105:15
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

NIV
诗105:15
"Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm."

和合本
诗105:16
他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,

拼音版
诗105:16
Tā méng jīhuāng jiàng zaì nà dì shang, jiāngsuǒ yǐkào de liángshi quán xíng duàn jué.

吕振中
诗105:16
他呼唤了饥荒降于那地上,把粮食的支杖全给折断,

新译本
诗105:16
他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。

现代译
诗105:16
上主使他们的国家遭遇饥荒,断绝了他们的粮食。

思高本
诗105:16
以後使饥荒笼罩那地,断绝了食粮的任何供给。

文理本
诗105:16
令饥馑临于斯土、尽绝所恃之粮兮、

修订本
诗105:16
他命饥荒降在那地, 断绝日用的粮食,

KJV
诗105:16
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

NIV
诗105:16
He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;

和合本
诗105:17
在他们以先打发一个人去──约瑟被卖为奴仆。

拼音版
诗105:17
Zaì tāmen yǐ xiān dǎfa yī gèrén qù.Yūesè beì maì wèi núpú.

吕振中
诗105:17
乃在他们以先打发一人、约瑟前往,被卖为奴隶。

新译本
诗105:17
在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。

现代译
诗105:17
但他差遣约瑟替他们先作准备;约瑟被卖为奴。

思高本
诗105:17
在他们以前将一人遣去,就是那被出卖为奴隶的若瑟。

文理本
诗105:17
遣人为其先导、约瑟被鬻为奴兮、

修订本
诗105:17
在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。

KJV
诗105:17
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:

NIV
诗105:17
and he sent a man before them--Joseph, sold as a slave.

和合本
诗105:18
人用脚镣伤他的脚,他被铁链捆拘。

拼音版
诗105:18
Rén yòng jiǎoliào shāng tāde jiǎo, tā beìtieliàn kún jū.

吕振中
诗105:18
人用脚镣伤他的脚;他的脖子放入鉄枷之中;

新译本
诗105:18
人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,

现代译
诗105:18
他的双脚被脚镣扣着,脖子带着铁的枷锁,

思高本
诗105:18
人以铐镣扣他的双脚,他的颈项也带上了铁锁,

文理本
诗105:18
其足伤于柱、其身入于铁兮、

修订本
诗105:18
人用脚镣伤他的脚, 他被铁的项链捆锁。

KJV
诗105:18
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

NIV
诗105:18
They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,

和合本
诗105:19
耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。

拼音版
诗105:19
Yēhéhuá de huàshìliàn tā, zhí deng dào tā suǒ shuō de yìngyàn le.

吕振中
诗105:19
直到他的话应验时候∶永恒主的豫言实在试炼了他。

新译本
诗105:19
直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。

现代译
诗105:19
直到他所预言的事实现。上主的话证明了他的真实。

思高本
诗105:19
直到他所讲的预这实现,上主的话才在他身上应验。

文理本
诗105:19
耶和华以其言试之、迨其应验兮、

修订本
诗105:19
耶和华的话试炼他, 直等所说的应验了。

KJV
诗105:19
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.

NIV
诗105:19
till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true.

和合本
诗105:20
王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,

拼音版
诗105:20
Wáng dǎfa rén bǎ tā jiekāi, jiù shì zhìlǐzhòng mín de, bǎ tā shìfàng.

吕振中
诗105:20
那时王打发人解开了他这管理众民的,把他释放了;

新译本
诗105:20
王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。

现代译
诗105:20
於是埃及王下令恢复他的自由;统治列国的王把他释放了,

思高本
诗105:20
君王遂派人释放了他,众民的首长解救了他。

文理本
诗105:20
治民之王、遣人释之、俾其自由兮、

修订本
诗105:20
王差人将他解开, 治理万民的把他释放,

KJV
诗105:20
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

NIV
诗105:20
The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.

和合本
诗105:21
立他作王家之主,掌管他一切所有的,

拼音版
诗105:21
Lì tā zuò wáng jiā zhī zhǔ, zhǎng guǎn tāyīqiè suǒyǒude.

吕振中
诗105:21
立他做王家之主,管理他一切的财产,

新译本
诗105:21
王立他执掌朝政,管理王一切所有的,

现代译
诗105:21
委派他掌管政府的事务,使他治理全国,

思高本
诗105:21
且立他为皇家的宰相,掌管一切皇产的侯王,

文理本
诗105:21
立为冢宰、治其所有兮、

修订本
诗105:21
立他为王家之主, 掌管他一切所有的,

KJV
诗105:21
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:

NIV
诗105:21
He made him master of his household, ruler over all he possessed,

和合本
诗105:22
使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。

拼音版
诗105:22
Shǐ tā suíyì kúnbǎng tāde chénzǎi, jiāngzhìhuì jiàodǎo tāde zhǎnglǎo.

吕振中
诗105:22
使他随意约束(传统∶捆绑)大臣,将智慧教导长老。

新译本
诗105:22
使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。

现代译
诗105:22
给他管辖大臣,赐他指导元老的权力。

思高本
诗105:22
让他随意指导通国的王侯,以其智谋教训通国的长老。

文理本
诗105:22
随意约束群臣、以智训迪耆老兮、

修订本
诗105:22
使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。

KJV
诗105:22
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

NIV
诗105:22
to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.

和合本
诗105:23
以色列也到了埃及,雅各在含地寄居。

拼音版
诗105:23
Yǐsèliè ye dào leAijí, Yǎgè zaì Hán dì jìjū.

吕振中
诗105:23
于是以色列进了埃及,雅各在含地寄居。

新译本
诗105:23
后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。

现代译
诗105:23
后来雅各到了埃及,寄居在那地方。

思高本
诗105:23
从此以色列进入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。

文理本
诗105:23
以色列遂至埃及、雅各旅于含地、

修订本
诗105:23
以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。

KJV
诗105:23
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

NIV
诗105:23
Then Israel entered Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham.

和合本
诗105:24
耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,

拼音版
诗105:24
Yēhéhuá shǐ tādebǎixìng shēng yǎng zhòngduō, shǐ tāmen bǐ dírén qiángshèng.

吕振中
诗105:24
永恒主(原文∶他)使他的人民很能生殖,使他们比敌人强盛。

新译本
诗105:24
耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。

现代译
诗105:24
上主使他的子民人口增多,使他们比仇敌强盛。

思高本
诗105:24
上主使的百姓昌旺,比他们的仇敌便强壮。

文理本
诗105:24
上帝繁衍其民、使强于敌兮、

修订本
诗105:24
耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,

KJV
诗105:24
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

NIV
诗105:24
The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,

和合本
诗105:25
使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。

拼音版
诗105:25
Shǐ dírén de xīn zhuǎn qù hèn tāde bǎixìng,bìng yòng guǐjì dāi tāde púrén.

吕振中
诗105:25
敌人的心转而恨恶永恒主的人民,设诡计害他仆人。

新译本
诗105:25
他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。

现代译
诗105:25
他使埃及人厌恨他的子民,用诡计对待他的仆人。

思高本
诗105:25
转变他们的心,仇恨的百姓,让他们阴险残酷对待的仆人。

文理本
诗105:25
然转敌人之心、俾憾其民、诡待其仆兮、

修订本
诗105:25
他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。

KJV
诗105:25
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

NIV
诗105:25
whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.

和合本
诗105:26
他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,

拼音版
诗105:26
Tā dǎfa tāde púrén Móxī, hé tā suǒ jiǎnxuǎn de Yàlún.

吕振中
诗105:26
他差遣了的仆人摩西、和他所拣选的亚伦。

新译本
诗105:26
他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。

现代译
诗105:26
於是他差派他的仆人摩西,又派了他所拣选的亚伦。

思高本
诗105:26
打发的仆人梅瑟和所拣选的亚郎,

文理本
诗105:26
爰遣其仆摩西、与所选之亚伦、

修订本
诗105:26
他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,

KJV
诗105:26
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

NIV
诗105:26
He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.

和合本
诗105:27
在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。

拼音版
诗105:27
Zaì dírén zhōngjiān xiǎn tāde shénjī, zaìHán dì xiǎn tāde qí shì.

吕振中
诗105:27
他(传统∶他们)在埃及(传统∶在他们中间┅┅的事)施行他的神迹,在含地显他的奇事。

新译本
诗105:27
他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。

现代译
诗105:27
他们执行上帝大能的作为,在埃及显示了神迹。

思高本
诗105:27
叫二人对他们将奇迹和异事行於含邦。

文理本
诗105:27
显神迹于敌中、著异能于含地兮、

修订本
诗105:27
在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。

KJV
诗105:27
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

NIV
诗105:27
They performed his miraculous signs among them, his wonders in the land of Ham.

和合本
诗105:28
他命黑暗,就有黑暗,没有违背他话的。

拼音版
诗105:28
Tā méng hēiàn, jiù yǒu hēiàn. méiyǒu wéibeìtā huà de.

吕振中
诗105:28
他打发黑暗,使那地暗黑;埃及人(原文∶他们)却不理睬(传统∶不违背)他的话。

新译本
诗105:28
他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。

现代译
诗105:28
上帝使黑暗笼罩地面,埃及人却不听从〔希伯来文是:听从〕他的命令。

思高本
诗105:28
上主命降黑暗,立时天昏地暗,然而埃及人却反抗的圣言。

文理本
诗105:28
召彼晦冥、使地幽暗、未违其言兮、

修订本
诗105:28
他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。

KJV
诗105:28
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

NIV
诗105:28
He sent darkness and made the land dark--for had they not rebelled against his words?

和合本
诗105:29
他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。

拼音版
诗105:29
Tā jiào Aijí de shuǐbiàn wèi xuè, jiào tāmende yú sǐ le.

吕振中
诗105:29
他叫他们的水都变为血,使他们的鱼全都死掉。

新译本
诗105:29
他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。

现代译
诗105:29
他使他们的河水都变成血,消灭了所有的鱼类。

思高本
诗105:29
使他们的水都变成血,将他们的鱼类全都杀灭。

文理本
诗105:29
变水为血、殄其鳞族兮、

修订本
诗105:29
他使埃及的水变为血, 令他们的鱼死了。

KJV
诗105:29
He turned their waters into blood, and slew their fish.

NIV
诗105:29
He turned their waters into blood, causing their fish to die.

和合本
诗105:30
在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。

拼音版
诗105:30
Zaì tāmende ddì shang, yǐjí wánggōng de neìshì, qīngwā duō duō zīshēng.

吕振中
诗105:30
他们地上滋生着青蛙,在王的内室也有。

新译本
诗105:30
在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。

现代译
诗105:30
他们国中遍地青蛙,连王宫也不能免。

思高本
诗105:30
虾蟆在他们的土内蕃生,跳进了他们众王的内宫。

文理本
诗105:30
青蛙群集其地、入于王之宫室兮、

修订本
诗105:30
在他们的地上,青蛙多多滋生, 王宫的内室也是如此。

KJV
诗105:30
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

NIV
诗105:30
Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.

和合本
诗105:31
他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。

拼音版
诗105:31
Tā shuō yī shēng, cāngying jiù chéngqún ér lái, bìng yǒu shīzi jìnrù tāmen sì jìng.

吕振中
诗105:31
他说一声,苍蝇群就来,并有蚋子在他们四境。

新译本
诗105:31
他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。

现代译
诗105:31
上帝一发令,苍蝇成群飞来,蚊虫充塞了四境。

思高本
诗105:31
一发令,苍蝇便成群飞来,蚊蚋也在他们的各地徘徊,

文理本
诗105:31
发言而蝇群集、蚋遍四境兮、

修订本
诗105:31
他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。

KJV
诗105:31
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

NIV
诗105:31
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.

和合本
诗105:32
他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。

拼音版
诗105:32
Tā gei tāmen jiàng xià bīngbaó wèi yǔ, zaìtāmende dì shang jiàng xià huǒyàn.

吕振中
诗105:32
他给他们降下冰雹为雨,又降下焰火在他们地上。

新译本
诗105:32
他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。

现代译
诗105:32
他降冰雹代替雨水,使闪电横扫全地。

思高本
诗105:32
代替时雨,为他们降下冰雹,在他们全国各地雷电闪烁,

文理本
诗105:32
雨雹为雨、降火于地兮、

修订本
诗105:32
他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。

KJV
诗105:32
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

NIV
诗105:32
He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;

和合本
诗105:33
他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。

拼音版
诗105:33
Tā ye jī dá tāmende pútàoshù hé wúhuāguǒ shù,huǐhuaì tāmen jìng neì de shùmù.

吕振中
诗105:33
他击打了他们的葡萄树和无花果树,折毁了他们境内的树木。

新译本
诗105:33
他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。

现代译
诗105:33
他毁坏了葡萄树和无花果树,推倒了境内所有的树木。

思高本
诗105:33
打坏了他们的葡萄和无花果树,又击倒了他们国内的一切树木。

文理本
诗105:33
击其葡萄、与无花果、毁伤境内林木兮、

修订本
诗105:33
他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。

KJV
诗105:33
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

NIV
诗105:33
he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.

和合本
诗105:34
他说一声,就有蝗虫、蚂蚱上来,不计其数;

拼音版
诗105:34
Tā shuō yī shēng, jiù yǒu huángchóng mā zhàshang lái, bù jì qí shǔ,

吕振中
诗105:34
他说一声,蝗虫就来,蝻子也来,不计其数;

新译本
诗105:34
他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,

现代译
诗105:34
他一开口,蝗虫成群飞来,成千上万,无从计算。

思高本
诗105:34
一发命令蝗虫飞遍,蚱蜢的数目,无法计算,

文理本
诗105:34
发言而蝗至止、蚱蜢无数兮、

修订本
诗105:34
他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,

KJV
诗105:34
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

NIV
诗105:34
He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;

和合本
诗105:35
吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。

拼音版
诗105:35
Chī jìn le tāmen dì shang gèyàng de caìshū, hétiándì de chūchǎn.

吕振中
诗105:35
吃尽了他们地上的各样菜蔬,吞吃了他们田间的果实。

新译本
诗105:35
吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。

现代译
诗105:35
它们吃光了境内的蔬菜,吞尽了所有的五谷。

思高本
诗105:35
吃光他们地所有的青草,吞尽他们田间所有的百果。

文理本
诗105:35
食尽田蔬、啮遍土产兮、

修订本
诗105:35
吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。

KJV
诗105:35
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

NIV
诗105:35
they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.

和合本
诗105:36
他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。

拼音版
诗105:36
Tā yòu jī shā tāmen guóneì yīqiè de zhǎngzǐ,jiù shì tāmen qiángzhuàng shí tóushēng de.

吕振中
诗105:36
他击杀了他们国内所有的长子,他们强壮时的初生子。

新译本
诗105:36
他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。

现代译
诗105:36
他击杀了境内每一家的长子,杀灭了他们的头胎。

思高本
诗105:36
打击境内所有的头胎,将强壮的长子全部杀害。

文理本
诗105:36
击其国中长子、壮时所首生兮、

修订本
诗105:36
他又击杀他们国内所有的长子, 就是他们强壮时头生的。

KJV
诗105:36
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

NIV
诗105:36
Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.

和合本
诗105:37
他领自己的百姓带银子金子出来,他支派中没有一个软弱的。

拼音版
诗105:37
Tā lǐng zìjǐ de bǎixìng daì yínzi jīnzi chūlai. tā zhīpaì zhōng méiyǒu yī gè ruǎnfuò de.

吕振中
诗105:37
他领了人民(传统∶他们)带着金银出来;他的族派中没有一个走不动的。

新译本
诗105:37
他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。

现代译
诗105:37
然后他领以色列人带金银离去;他们个个身强体壮。

思高本
诗105:37
领出满携金银的以色列,全支派中没有一个人残缺。

文理本
诗105:37
导民而出、携金与银、其支派中、无一荏弱之人兮、

修订本
诗105:37
他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。

KJV
诗105:37
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

NIV
诗105:37
He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.

和合本
诗105:38
他们出来的时候,埃及人便欢喜,原来埃及人惧怕他们。

拼音版
诗105:38
Tāmen chūlai de shíhou, Aijí rén biàn huānxǐ. yuánlái Aijí rén jùpà tāmen.

吕振中
诗105:38
他们出来时,埃及人很欢喜;因为埃及人(原文∶他们)很惧怕。

新译本
诗105:38
他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。

现代译
诗105:38
他们离去的时候,埃及人非常高兴,因为他们害怕以色列人。

思高本
诗105:38
以色列出走,埃及人无不观愉,因为那实在叫他们战兢恐惧。

文理本
诗105:38
埃及恐惧、见其出而悦怿兮、

修订本
诗105:38
他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。

KJV
诗105:38
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

NIV
诗105:38
Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.

和合本
诗105:39
他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。

拼音版
诗105:39
Tā pū zhāng yúncai dāng zhēgaì, yè jiān shǐhuǒ guāng zhào.

吕振中
诗105:39
他铺开了云彩为遮盖,又使火照亮了黑夜。

新译本
诗105:39
他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。

现代译
诗105:39
上帝用云彩掩护他的子民,夜间用火照亮他们。

思高本
诗105:39
展布云彩,用以掩护遮阴,竖立火柱,为在夜间照明。

文理本
诗105:39
上帝布云为盖、夜烛以火兮、

修订本
诗105:39
他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。

KJV
诗105:39
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

NIV
诗105:39
He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.

和合本
诗105:40
他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。

拼音版
诗105:40
Tāmen yī qiú, tā jiù shǐ ānchún fēi lái, bìngyòng tiān shang de liángshi, jiào tāmen bǎozú.

吕振中
诗105:40
他们(传统∶他)一求,他就使鹌鹑飞来,用天上的粮食让他们饱足。

新译本
诗105:40
他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。

现代译
诗105:40
他们〔希伯来文是:他〕要求,他就使鹌鹑飞来;他从天上降粮食喂饱他们。

思高本
诗105:40
他们一恳求,就送来鹌鹑,用天降的食粮,饱饫了他们。

文理本
诗105:40
应其所求、使鹑至止、饱以天粮兮、

修订本
诗105:40
他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。

KJV
诗105:40
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

NIV
诗105:40
They asked, and he brought them quail and satisfied them with the bread of heaven.

和合本
诗105:41
他打开磐石,水就涌出,在干旱之处,水流成河。

拼音版
诗105:41
Tā dǎkāi pánshí, shuǐ jiù yǒng chū. zaì gānhàn zhī chù, shuǐ liú chéng hé.

吕振中
诗105:41
他打开了磐石,水就涌出;在乾旱之处水流成河。

新译本
诗105:41
他裂开盘石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。

现代译
诗105:41
他打开磐石,使泉水涌出;他使乾旱的旷野水流成河。

思高本
诗105:41
辟开了岩石,使水涌出,在沙漠中好像江河流注。

文理本
诗105:41
辟磐石而水涌、流入旱地若河兮、

修订本
诗105:41
他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。

KJV
诗105:41
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

NIV
诗105:41
He opened the rock, and water gushed out; like a river it flowed in the desert.

和合本
诗105:42
这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。

拼音版
诗105:42
Zhè dōu yīn tā jìniàn tāde shèng yán, hé tādepúrén Yàbólāhǎn.

吕振中
诗105:42
因为他记得他的圣诺言跟他的仆人亚伯拉罕。

新译本
诗105:42
因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。

现代译
诗105:42
因为他记得他神圣的诺言,他给他仆人亚伯拉罕的应许。

思高本
诗105:42
因为没有把神圣的许诺遗忘,并且也常怀念着的仆人亚巴郎。

文理本
诗105:42
盖忆其圣言、及其仆亚伯拉罕兮、

修订本
诗105:42
这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。

KJV
诗105:42
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.

NIV
诗105:42
For he remembered his holy promise given to his servant Abraham.

和合本
诗105:43
他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。

拼音版
诗105:43
Tā daìlǐng bǎixìng huānlè ér chū, daìlǐng xuǎnmín huānhū qián wǎng.

吕振中
诗105:43
他领了他的人民欢跃地出来,带了他的选民呼胜地前进。

新译本
诗105:43
他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。

现代译
诗105:43
於是他带领他的子民欢乐离去,他所拣选的子民都欢呼歌唱。

思高本
诗105:43
引百姓欢乐地离去,率领选民欣然出走。

文理本
诗105:43
导民欣然而出、选民讴歌而出兮、

修订本
诗105:43
他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。

KJV
诗105:43
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:

NIV
诗105:43
He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;

和合本
诗105:44
他将列国的地赐给他们──他们便承受众民劳碌得来的,

拼音版
诗105:44
Tā jiāng liè guó de dì cìgei tāmen, tāmen biànchéngshòu zhòng mín laólù dé lái de.

吕振中
诗105:44
他将列国之地赐给他们,他们便将万族之民劳碌得来的、拥为己业,

新译本
诗105:44
他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果,

现代译
诗105:44
他把异族的土地赐给他们,使他们继承了别人的田园,

思高本
诗105:44
给划分了异民的领土,使他们占领了外人的财富,

文理本
诗105:44
赐以列邦之地、异族劳而备者、承之为业兮、

修订本
诗105:44
他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,

KJV
诗105:44
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;

NIV
诗105:44
he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for--

和合本
诗105:45
好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要赞美耶和华!

拼音版
诗105:45
Hǎo shǐ tāmen zūn tāde lǜ lì, shǒu tāde lǜfǎ.nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中
诗105:45
为要使他们遵守他的律例,恪守他的律法。哈利路亚(你们要颂赞耶和华)!

新译本
诗105:45
为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。

现代译
诗105:45
为要他的子民遵守他的法律,实行他一切的诫命。要赞美上主!

思高本
诗105:45
为叫他们遵行的诫命,格守的命令。阿肋路亚。

文理本
诗105:45
欲彼遵其律、守其法、尔其颂美耶和华兮、

修订本
诗105:45
好让他们遵他的律例, 守他的律法。 哈利路亚!

KJV
诗105:45
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

NIV
诗105:45
that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版