诗篇第115章

和合本
诗115:1
耶和华啊,荣耀不要归与我们,不要归与我们,要因你的慈爱和诚实归在你的名下!

拼音版
诗115:1
Yēhéhuá a, róngyàobúyào guīyǔ wǒmen, búyào guīyǔ wǒmen. yào yīn nǐde cíaì hé chéngshí guī zaì nǐde míng xià.

吕振中
诗115:1
永恒主阿,不要将荣耀归于我们;不要归于我们;要因你的坚爱和忠信归于你名下。

新译本
诗115:1
耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们;要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。

现代译
诗115:1
上主啊,荣耀只归於你,不归我们,只归於你!因为你有信实不变的爱。

思高本
诗115:1
那是为了你的慈爱,为了你的忠诚。

文理本
诗115:1
耶和华欤、因尔慈惠诚实、荣不归我、不归于我、乃归尔名兮、

修订本
诗115:1
耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!

KJV
诗115:1
Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.

NIV
诗115:1
Not to us, O LORD, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness.

和合本
诗115:2
为何容外邦人说:“他们的 神在哪里呢?”

拼音版
诗115:2
Wèihé róng waìbāngrén shuō, tāmende shén zaì nǎline.

吕振中
诗115:2
为什么容外国人讥笑说∶「他们的上帝在哪里?」呢?

新译本
诗115:2
为什么容列国的人说:“他们的 神在哪里呢?”1

现代译
诗115:2
为甚麽列国要问我们:你们的上帝在哪里?

思高本
诗115:2
为什麽让外邦人们常说:他们的天主在何处居住?

文理本
诗115:2
列邦奚曰、彼之上帝安在兮、

修订本
诗115:2
为何让列国说 "他们的上帝在哪里"呢?

KJV
诗115:2
Wherefore should the heathen say, Where is now their God?

NIV
诗115:2
Why do the nations say, "Where is their God?"

和合本
诗115:3
然而我们的 神在天上,都随自己的意旨行事。

拼音版
诗115:3
Ránér, wǒmen de shén zaì tiān shang. dōu suízìjǐ de yìzhǐ xíngshì.

吕振中
诗115:3
我们的上帝是在天上;他喜悦什么,就作什么。

新译本
诗115:3
我们的 神在天上;他喜欢什么,就作什么。

现代译
诗115:3
我们的上帝在天上;他照着自己的旨意行事。

思高本
诗115:3
我们的天主在天上居住,创造了所喜爱的万物。

文理本
诗115:3
我之上帝在天、随其所欲而行兮、

修订本
诗115:3
但是,我们的上帝在天上, 万事都随自己的旨意而行。

KJV
诗115:3
But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.

NIV
诗115:3
Our God is in heaven; he does whatever pleases him.

和合本
诗115:4
他们的偶像是金的银的,是人手所造的,

拼音版
诗115:4
Tāmende ǒuxiàng, shì jīn de, yín de, shì rénshǒu suǒ zào de.

吕振中
诗115:4
外国人(原文∶他们的)的偶象是银的或金的,是人的手所作的。

新译本
诗115:4
列国的偶像是金的、银的,是人手所做的。

现代译
诗115:4
他们的神明用金银铸造,是人手的雕塑品。

思高本
诗115:4
外邦人的偶像无非金银,不过是人手中的制造品:

文理本
诗115:4
异邦偶像、乃银乃金、人手所造、

修订本
诗115:4
他们的偶像是金的,是银的, 是人手所造的,

KJV
诗115:4
Their idols are silver and gold, the work of men's hands.

NIV
诗115:4
But their idols are silver and gold, made by the hands of men.

和合本
诗115:5
有口却不能言,有眼却不能看,

拼音版
诗115:5
Yǒu kǒu què bùnéng yán, yǒu yǎn què bùnéng kàn.

吕振中
诗115:5
他们有口、却不能说话;有眼、却不能看;

新译本
诗115:5
它们有口,却不能说话;有眼,却不能看;1

现代译
诗115:5
它们有嘴巴却不能讲话,有眼睛却不能观看,

思高本
诗115:5
偶像有口,而不能言,偶像有眼,而不能看,

文理本
诗115:5
有口不言、有目不见、

修订本
诗115:5
有口却不能言, 有眼却不能看,

KJV
诗115:5
They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:

NIV
诗115:5
They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;

和合本
诗115:6
有耳却不能听,有鼻却不能闻,

拼音版
诗115:6
Yǒu er què bùnéng tīng. yǒu bí què bùnéng wén.

吕振中
诗115:6
有耳、却不能听;有鼻、却不能闻;

新译本
诗115:6
有耳,却不能听;有鼻,却不能闻;1

现代译
诗115:6
有耳朵却不能听,有鼻子却不能闻;

思高本
诗115:6
有耳,而不能听,有鼻,而不能闻,

文理本
诗115:6
有耳不闻、有鼻不嗅、

修订本
诗115:6
有耳却不能听, 有鼻却不能闻,

KJV
诗115:6
They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:

NIV
诗115:6
they have ears, but cannot hear, noses, but they cannot smell;

和合本
诗115:7
有手却不能摸,有脚却不能走,有喉咙也不能出声。

拼音版
诗115:7
Yǒu shǒu què bùnéng mó. yǒu jiǎo què bùnéng zǒu.yǒu hóulóng ye bùnéng chū shēng.

吕振中
诗115:7
有手、却不能摸;有脚、却不能走路;也不能用喉咙出声。

新译本
诗115:7
有手,却不能摸;有脚,却不能行;也不能用喉咙发声。

现代译
诗115:7
它们有手却不能触摸,有脚却不能行走;它们不能发出声音。

思高本
诗115:7
有手,而不能动,有脚,而不能行,有喉,而不发声。

文理本
诗115:7
有手不挈、有足不行、喉不出言兮、

修订本
诗115:7
有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉却不能说话。

KJV
诗115:7
They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.

NIV
诗115:7
they have hands, but cannot feel, feet, but they cannot walk; nor can they utter a sound with their throats.

和合本
诗115:8
造他的要和他一样,凡靠他的也要如此。

拼音版
诗115:8
Zào tāde yào hé tā yíyàng. fán kào tāde ye yàorúcǐ.

吕振中
诗115:8
造它们的、正和它们一样;凡倚靠它们的、正如它们一般。

新译本
诗115:8
做偶像的必和偶像一样;凡是倚靠它们的,都必这样。

现代译
诗115:8
愿所有〔或译:所有〕制造和相信偶像的人,都跟他们所造的偶像一样。

思高本
诗115:8
铸造偶像的人,将与偶像同亡;凡信赖偶像的人,也将是一样。

文理本
诗115:8
造之者、赖之者、必似之兮、

修订本
诗115:8
造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。

KJV
诗115:8
They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.

NIV
诗115:8
Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.

和合本
诗115:9
以色列啊,你要倚靠耶和华!他是你的帮助和你的盾牌。

拼音版
诗115:9
Yǐsèliè a, nǐ yàoyǐkào Yēhéhuá. tā shì nǐde bāngzhu, hé nǐde dùnpái.

吕振中
诗115:9
以色列阿,要倚靠永恒主;他才是你们的帮助者、你们的盾牌。

新译本
诗115:9
以色列啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。

现代译
诗115:9
以色列人哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。

思高本
诗115:9
以色列家族却信赖上主,是他们的助佑和盾护;

文理本
诗115:9
以色列欤、尔其恃耶和华、彼为其助其盾兮、

修订本
诗115:9
以色列啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。

KJV
诗115:9
O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.

NIV
诗115:9
O house of Israel, trust in the LORD--he is their help and shield.

和合本
诗115:10
亚伦家啊,你们要倚靠耶和华!他是你们的帮助和你们的盾牌。

拼音版
诗115:10
Yàlún jiā a, nǐmenyào yǐkào Yēhéhuá. tā shì nǐmen de bāngzhu, hé nǐmen de dùnpái.

吕振中
诗115:10
亚伦家阿,要倚靠永恒主;他才是你们的帮助者、你们的盾牌。

新译本
诗115:10
亚伦家啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。

现代译
诗115:10
上帝的祭司们哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。

思高本
诗115:10
亚郎的家族也信赖上主,是他们的助佑和盾护;

文理本
诗115:10
亚伦家欤、尔其恃耶和华、彼为其助其盾兮、

修订本
诗115:10
亚伦家啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。

KJV
诗115:10
O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.

NIV
诗115:10
O house of Aaron, trust in the LORD--he is their help and shield.

和合本
诗115:11
你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华!他是你们的帮助和你们的盾牌。

拼音版
诗115:11
Nǐmen jìngwèi Yēhéhuá de, yào yǐkào Yēhéhuá. tā shì nǐmen debāngzhu, hé nǐmen de dùnpái.

吕振中
诗115:11
敬畏永恒主的阿,要倚靠永恒主;他才是你们的帮助者、你们的盾牌。

新译本
诗115:11
敬畏耶和华的啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。

现代译
诗115:11
所有敬畏他的人哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。

思高本
诗115:11
敬畏上主的人信赖上主,是他们的助佑和盾护。

文理本
诗115:11
寅畏耶和华者欤、尔其恃耶和华、彼为其助其盾兮、

修订本
诗115:11
敬畏耶和华的人哪,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。

KJV
诗115:11
Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.

NIV
诗115:11
You who fear him, trust in the LORD--he is their help and shield.

和合本
诗115:12
耶和华向来眷念我们,他还要赐福给我们:要赐福给以色列的家,赐福给亚伦的家。

拼音版
诗115:12
Yēhéhuá xiàng láijuàn niàn wǒmen. tā hái yào cì fú gei wǒmen, yào cì fú gei Yǐsèliède jiā, cì fú gei Yàlún de jiā.

吕振中
诗115:12
永恒主向来眷念着我们;他还要赐福与我们,赐福与以色列家,赐福与亚伦家。

新译本
诗115:12
耶和华顾念我们,必赐福给我们;他必赐福给以色列家,赐福给亚伦家。

现代译
诗115:12
上主顾念我们,要赐福给我们;他要赐福给以色列家的人;他要赐福给亚伦家的祭司们。

思高本
诗115:12
上主眷念我们,也必给我们祝福,祝福以色列家族,祝福亚郎家族;

文理本
诗115:12
耶和华垂念我、必锡以嘏、锡嘏于以色列家、锡嘏于亚伦家兮、

修订本
诗115:12
耶和华向来眷念我们, 他还要赐福, 赐福给以色列家, 赐福给亚伦家。

KJV
诗115:12
The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.

NIV
诗115:12
The LORD remembers us and will bless us: He will bless the house of Israel, he will bless the house of Aaron,

和合本
诗115:13
凡敬畏耶和华的,无论大小,主必赐福给他。

拼音版
诗115:13
Fán jìngwèi Yēhéhuáde, wúlùn dà xiǎo, zhǔ bì cì fú gei tā.

吕振中
诗115:13
敬畏永恒主的、无论大小、永恒主都要赐福。

新译本
诗115:13
敬畏耶和华的,无论大小尊卑,他都必赐福。

现代译
诗115:13
他要赐福给敬畏他的人,不分高低贵贱同蒙福泽。

思高本
诗115:13
向敬畏上主的人祝福,不拘贵贱都要获得祝福,

文理本
诗115:13
锡嘏于寅畏耶和华者、无论大小兮、

修订本
诗115:13
凡敬畏耶和华的,无论大小, 主必赐福给他。

KJV
诗115:13
He will bless them that fear the LORD, both small and great.

NIV
诗115:13
he will bless those who fear the LORD--small and great alike.

和合本
诗115:14
愿耶和华叫你们和你们的子孙日见加增。

拼音版
诗115:14
Yuàn Yēhéhuá jiàonǐmen hé nǐmen de zǐsūn, rì jiàn jiā zēng.

吕振中
诗115:14
愿永恒主使你们加多,使你们和你们的子孙加多,

新译本
诗115:14
愿耶和华使你们增多,使你们和你们的子孙增多。

现代译
诗115:14
愿上主增加儿女给你们,也使你们的儿女子孙众多。

思高本
诗115:14
愿上主使你们的人口繁昌,使你们和你们的子孙兴旺!

文理本
诗115:14
愿耶和华使尔日益繁衍、爰及子孙兮、

修订本
诗115:14
愿耶和华使你们 和你们的子孙日见增加。

KJV
诗115:14
The LORD shall increase you more and more, you and your children.

NIV
诗115:14
May the LORD make you increase, both you and your children.

和合本
诗115:15
你们蒙了造天地之耶和华的福。

拼音版
诗115:15
Nǐmen méng le zào tiāndì zhī Yēhéhuá de fú.

吕振中
诗115:15
你们蒙永恒主赐福,蒙那造天与地者赐福。

新译本
诗115:15
愿你们蒙创造天地的耶和华赐福。

现代译
诗115:15
愿上主赐福给你们;他是创造天地的主宰!

思高本
诗115:15
愿你们蒙受上主的祝福,他是上天下地的造化主!

文理本
诗115:15
造天地之耶和华、锡嘏于尔兮、

修订本
诗115:15
你们蒙了耶和华的福, 他是创造天地的主宰。

KJV
诗115:15
Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.

NIV
诗115:15
May you be blessed by the LORD, the Maker of heaven and earth.

和合本
诗115:16
天,是耶和华的天;地,他却给了世人。

拼音版
诗115:16
Tiān, shì Yēhéhuáde tiān. dì, tā què gei le shìrén.

吕振中
诗115:16
天是永恒主的天;地、他却给了世人。

新译本
诗115:16
天属于耶和华,地,他却赐给了世人。

现代译
诗115:16
天只归属於上主,但他把地赐给人类。

思高本
诗115:16
苍天确实是上主的苍天,上主给世人赏赐了尘寰。

文理本
诗115:16
诸天为耶和华所有、地则赐予世人兮、

修订本
诗115:16
天,是耶和华的天; 地,他却给了世人。

KJV
诗115:16
The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.

NIV
诗115:16
The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to man.

和合本
诗115:17
死人不能赞美耶和华,下到寂静中的也都不能。

拼音版
诗115:17
Sǐ rén bùnéng zànmei Yēhéhuá. xià dào jì jìng zhōng de ye dōu bùnéng.

吕振中
诗115:17
死人不能颂赞永恒主;下于寂灭中的、不能赞美主。

新译本
诗115:17
死人不能赞美耶和华,下到阴间的不能赞美他。

现代译
诗115:17
死人不能颂赞上主;沉落在冥府中的人也不能赞美他。

思高本
诗115:17
死人们不能够赞美上主,降入阴府的人也不能够,

文理本
诗115:17
死人及下入幽寂者、不颂美耶和华兮、

修订本
诗115:17
死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。

KJV
诗115:17
The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.

NIV
诗115:17
It is not the dead who praise the LORD, those who go down to silence;

和合本
诗115:18
但我们要称颂耶和华,从今时直到永远!你们要赞美耶和华!

拼音版
诗115:18
Dàn wǒmen yào chēngsòng Yēhéhuá, cóng jīn shí zhídào yǒngyuǎn. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中
诗115:18
但我们呢、要祝颂永恒主,从今时直到永远。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!

新译本
诗115:18
至于我们,我们要称颂耶和华,从现在直到永远。你们要赞美耶和华。

现代译
诗115:18
但我们活着的人要感谢他,从现在直到永远。要赞美上主!

思高本
诗115:18
而是我们赞颂上主,从现今一直到永久。

文理本
诗115:18
惟我必称颂耶和华、自今迄于永久、尔其颂美耶和华兮、

修订本
诗115:18
但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 哈利路亚!

KJV
诗115:18
But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.

NIV
诗115:18
it is we who extol the LORD, both now and forevermore. Praise the LORD.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版