诗篇第25章

和合本
诗25:1
(大卫的诗。)耶和华啊,我的心仰望你。

拼音版
诗25:1
Yēhéhuá a, wǒde xīn yǎngwàng nǐ.

吕振中
诗25:1
永恒主是我的光,是拯救我的;我还怕谁呢?永

新译本
诗25:1
大卫的诗。耶和华啊!我的心仰望你。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗25:1
上主啊,我向你献上祷告;

思高本
诗25:1
达味作。上主,我向你把我的心举起,

文理本
诗25:1
耶和华欤、我心向尔、

修订本
诗25:1
耶和华啊,我的心仰望你。

KJV
诗25:1
Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.

NIV
诗25:1
To you, O LORD, I lift up my soul;

和合本
诗25:2
我的 神啊,我素来倚靠你。求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敌向我夸胜。

拼音版
诗25:2
Wǒde shén a, wǒ sùlái yǐkào nǐ. qiú nǐ búyào jiào wǒ xiūkuì. búyào jiào wǒde chóudí xiàng wǒ kuā shēng.

吕振中
诗25:2
我的上帝阿,我倚靠的是你;不要叫我失望哦;不要使我仇敌因胜我而欢跃。

新译本
诗25:2
我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧,也不要使我的仇敌胜过我。

现代译
诗25:2
我的上帝啊,我只信靠你。求你不使我失败蒙羞,不让我的仇敌向我夸胜。

思高本
诗25:2
也不要容许我的仇人欢喜。

文理本
诗25:2
我上帝欤、我素赖尔、勿使我蒙羞、勿使我敌奏凯兮、

修订本
诗25:2
我的上帝啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。

KJV
诗25:2
O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

NIV
诗25:2
in you I trust, O my God. Do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me.

和合本
诗25:3
凡等候你的必不羞愧;惟有那无故行奸诈的必要羞愧。

拼音版
诗25:3
Fán denghòu nǐde bì bù xiūkuì. wéiyǒu nà wú gù xíng jiān zhà de, bìyào xiūkuì.

吕振中
诗25:3
凡等候你的总不至于失望;失望的只是行诡诈而失败的人。

新译本
诗25:3
等候你的必不羞愧,但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。

现代译
诗25:3
信靠你的人不至於失败;失败的是那些无故背叛你的人。

思高本
诗25:3
凡期望你的人绝不会蒙羞,唯冒昧失信人才会受辱。

文理本
诗25:3
企望尔者不怀惭、无端行诈者、必抱愧兮、

修订本
诗25:3
凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。

KJV
诗25:3
Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.

NIV
诗25:3
No one whose hope is in you will ever be put to shame, but they will be put to shame who are treacherous without excuse.

和合本
诗25:4
耶和华啊,求你将你的道指示我,将你的路教训我!

拼音版
诗25:4
Yēhéhuá a, qiú nǐ jiāng nǐde dào zhǐshì wǒ, jiāng nǐde lù jiàoxun wǒ.

吕振中
诗25:4
永恒主阿,将你的道路指示我,将你的路径教导我。

新译本
诗25:4
耶和华啊!求你把你的道路指示我,求你把你的路径教导我,

现代译
诗25:4
上主啊,求你指示我你的道路,把你的途径告诉我。

思高本
诗25:4
上主,求你使我认识你的法度,并求你教训我履行你的道路。

文理本
诗25:4
耶和华欤、示我以尔道、训我以尔径兮、

修订本
诗25:4
耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路指教我!

KJV
诗25:4
Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.

NIV
诗25:4
Show me your ways, O LORD, teach me your paths;

和合本
诗25:5
求你以你的真理引导我,教训我,因为你是救我的 神,我终日等候你。

拼音版
诗25:5
Qiú nǐ yǐ nǐde zhēnlǐ yǐndǎo wǒ, jiàoxun wǒ. yīnwei nǐ shì jiù wǒde shén. wǒ zhōng rì denghòu nǐ.

吕振中
诗25:5
凭你的忠信来带领我,教导我;因为只有你是拯救我、的上帝;我终日切候的乃是你。

新译本
诗25:5
求你以你的真理引导我,教训我,因为你是拯救我的 神;我整天等候的就是你。

现代译
诗25:5
求你教导我走在你的真道上,因为你是拯救我的上帝。我日夜仰望你。

思高本
诗25:5
还求你教训我;引我进入真理之路,我终日仰望你,因你是救我的天主。

文理本
诗25:5
以尔真理导我诲我、尔为救我之上帝、我终日企望尔兮、

修订本
诗25:5
求你指教我,引导我进入你的真理, 因为你是救我的上帝。 我整日等候你。

KJV
诗25:5
Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.

NIV
诗25:5
guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long.

和合本
诗25:6
耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。

拼音版
诗25:6
Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn nǐde liánmǐn hé cíaì. yīnwei zhè shì gèn gǔ yǐlái suǒ cháng yǒude.

吕振中
诗25:6
永恒主阿,记起你的怜悯和坚爱哦;因为这是亘古以来就有的。

新译本
诗25:6
耶和华啊!求你记念你的怜悯和慈爱,因为它们自古以来就存在。

现代译
诗25:6
上主啊,求你记得你的仁慈,记得远古以来所表现那不变的爱。

思高本
诗25:6
上主,求你忆及的仁慈和恩爱,因为它们由亘古以来就常存在。

文理本
诗25:6
耶和华欤、尔之矜悯慈惠、自古长存、求尔记忆兮、

修订本
诗25:6
耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱, 因为这是亘古以来所常有的。

KJV
诗25:6
Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.

NIV
诗25:6
Remember, O LORD, your great mercy and love, for they are from of old.

和合本
诗25:7
求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯。耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。

拼音版
诗25:7
Qiú nǐ búyào jìniàn wǒ yòunián de zuìqiā, hé wǒde guo fàn. Yēhéhuá a, qiú nǐ yīn nǐde ēnhuì, àn nǐde cíaì jìniàn wǒ.

吕振中
诗25:7
我幼年的罪(传统加∶和我的过犯)求你不要记得。我惟独求你按你的坚爱来记起我∶永恒主阿,为了你的恩惠记起我吧!

新译本
诗25:7
求你不要记念我幼年的罪恶和我的过犯;耶和华啊!求你因你的恩惠,按着你的慈爱记念我。

现代译
诗25:7
求你饶恕我幼年所犯的罪过;上主啊,求你因你的恩惠和不变的爱顾念我!

思高本
诗25:7
我青春的罪愆和过犯,求你不要追念;上主,求你纪念我,照你的仁慈和良善。

文理本
诗25:7
耶和华欤、我幼年之愆尤、故犯之罪过、祈勿记忆、依尔仁慈、循尔恩惠、而垂念兮、

修订本
诗25:7
求你不要记得我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的良善,按你的慈爱记念我。

KJV
诗25:7
Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.

NIV
诗25:7
Remember not the sins of my youth and my rebellious ways; according to your love remember me, for you are good, O LORD.

和合本
诗25:8
耶和华是良善正直的,所以他必指示罪人走正路。

拼音版
诗25:8
Yēhéhuá shì liángshàn zhèngzhí de. suǒyǐ tā bì zhǐshì zuì rén zǒu zhèng lù.

吕振中
诗25:8
永恒主是至善而正直;所以他必指教罪人走正路。

新译本
诗25:8
耶和华是良善和正直的,因此他必指示罪人走正路。

现代译
诗25:8
上主至善、公义;他指示罪人该走的路。

思高本
诗25:8
因为上主仁慈又正直,常领迷途者归回正路,

文理本
诗25:8
耶和华乃善乃正、故以道示罪人兮、

修订本
诗25:8
耶和华是良善正直的, 因此,他必教导罪人走正路。

KJV
诗25:8
Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

NIV
诗25:8
Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in his ways.

和合本
诗25:9
他必按公平引领谦卑人,将他的道教训他们。

拼音版
诗25:9
Tā bì àn gōngping yǐnlǐng qiābēi rén, jiāng tāde dào jiàoxun tāmen.

吕振中
诗25:9
他必带领卑微人行正义;将他的道路教导卑微人(或译∶穷苦人)。

新译本
诗25:9
他必引导谦卑的人行正义,把他的道路教导谦卑的人。

现代译
诗25:9
他引领谦卑的人走正直的路,把自己的旨意教导他们。

思高本
诗25:9
引导谦卑者遵守正义,教导善良者走入正途。

文理本
诗25:9
谦卑之人、必导之以义、诲之以道兮、

修订本
诗25:9
他要按公平引领谦卑人, 将他的道指教他们。

KJV
诗25:9
The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.

NIV
诗25:9
He guides the humble in what is right and teaches them his way.

和合本
诗25:10
凡遵守他的约和他法度的人,耶和华都以慈爱诚实待他。

拼音版
诗25:10
Fán zūnshǒu tāde yuē hé tā fǎdù de rén, Yēhéhuá dōu yǐ cíaì chéngshí dāi tā.

吕振中
诗25:10
对恪守他的约和他法度的人、永恒主所行的全是坚爱和忠信。

新译本
诗25:10
遵守耶和华的约和法度的人,耶和华都以慈爱和信实待他们。

现代译
诗25:10
他用信实不变的爱带领所有遵守他的约和命令的人。

思高本
诗25:10
对待持守上主的盟约和诫命的人,上主的一切行径常是慈爱和忠诚。

文理本
诗25:10
于守约遵法者、耶和华所行、皆仁慈诚实兮、

修订本
诗25:10
凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱信实待他。

KJV
诗25:10
All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.

NIV
诗25:10
All the ways of the LORD are loving and faithful for those who keep the demands of his covenant.

和合本
诗25:11
耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪,因为我的罪重大。

拼音版
诗25:11
Yēhéhuá a, qiú nǐ yīn nǐde míng shèmiǎn wǒde zuì, yīnwei wǒde zuì zhòng dà.

吕振中
诗25:11
永恒主阿,为你名的缘故赦免我的罪愆哦,因为我的罪很大。

新译本
诗25:11
耶和华啊!因你名的缘故,求你赦免我的罪孽,因为我的罪孽重大。

现代译
诗25:11
上主啊,求你照你的应许赦免我的罪,因为我罪孽深重。

思高本
诗25:11
上主,为了你圣名的缘故,求你赦免我重大的愆尤。

文理本
诗25:11
耶和华欤、我罪重大、因尔名而赦宥兮、

修订本
诗25:11
耶和华啊,求你因你名的缘故赦免我的罪, 因我的罪重大。

KJV
诗25:11
For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.

NIV
诗25:11
For the sake of your name, O LORD, forgive my iniquity, though it is great.

和合本
诗25:12
谁敬畏耶和华,耶和华必指示他当选择的道路。

拼音版
诗25:12
Shuí jìngwèi Yēhéhuá, Yēhéhuá bì zhǐshì tā dāng xuǎnzé de dàolù.

吕振中
诗25:12
谁是敬畏永恒主的人?永恒主就将他当选择的路指教他。

新译本
诗25:12
谁是那敬畏耶和华的人?耶和华必指示他应选择的道路。

现代译
诗25:12
凡敬畏上主的人上主会指示他该走的路。

思高本
诗25:12
不论是谁,只要他敬畏上主,上主必指示他应选的道路,

文理本
诗25:12
寅畏耶和华者谁乎、于其所选之途、必蒙训示兮、

修订本
诗25:12
谁敬畏耶和华, 耶和华必教导他当选择的道路。

KJV
诗25:12
What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.

NIV
诗25:12
Who, then, is the man that fears the LORD? He will instruct him in the way chosen for him.

和合本
诗25:13
他必安然居住,他的后裔必承受地土。

拼音版
诗25:13
Tā bì ānrán jūzhù. tāde hòuyì bì chéngshòu dì tǔ.

吕振中
诗25:13
他本身必长享福乐;他的后裔必拥有地土。

新译本
诗25:13
他必安享福乐,他的后裔要承受地土。

现代译
诗25:13
他们将享受福乐;他们的子孙将安居在这片土地上。

思高本
诗25:13
他的心灵必要安享幸福,他的後裔必能继承领土。

文理本
诗25:13
居心绥安、子孙得土兮、

修订本
诗25:13
他要安然居住, 他的后裔必承受土地。

KJV
诗25:13
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.

NIV
诗25:13
He will spend his days in prosperity, and his descendants will inherit the land.

和合本
诗25:14
耶和华与敬畏他的人亲密,他必将自己的约指示他们。

拼音版
诗25:14
Yēhéhuá yǔ jìngwèi tāde rén qīn mì. tā bìjiāng zìjǐ de yuē zhǐshì tāmen.

吕振中
诗25:14
永恒主跟敬畏他的人亲密;他使他们认识他的约。

新译本
诗25:14
耶和华把心意向敬畏他的人显示,又使他们认识他的约。

现代译
诗25:14
上主跟敬畏他的人做朋友,把自己的约指示他们。

思高本
诗25:14
上主亲近敬畏自己的人民,也使他们认识自己的誓盟。

文理本
诗25:14
耶和华与畏己名者相亲、必示以其约兮、

修订本
诗25:14
耶和华与敬畏他的人亲密, 他要将自己的约指示他们。

KJV
诗25:14
The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.

NIV
诗25:14
The LORD confides in those who fear him; he makes his covenant known to them.

和合本
诗25:15
我的眼目时常仰望耶和华,因为他必将我的脚从网里拉出来。

拼音版
诗25:15
Wǒde yǎnmù shícháng yǎngwàng Yēhéhuá. yīnwei tā bìjiāng wǒde jiǎo cóng wǎng lǐ lā chūlai.

吕振中
诗25:15
我的眼不断地望着永恒主,因为他才能将我的脚拔出网罗。

新译本
诗25:15
我的眼睛时常仰望耶和华,因为他必使我的脚脱离网罗。

现代译
诗25:15
我时刻仰望上主;他救我脱离险境。

思高本
诗25:15
我的眼睛不断地向上主瞻仰,因为他使我的双脚脱离罗网。

文理本
诗25:15
我目恒望耶和华、必脱我足于网罗兮、

修订本
诗25:15
我的眼目时常仰望耶和华, 因他必将我的脚从网里拉出来。

KJV
诗25:15
Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.

NIV
诗25:15
My eyes are ever on the LORD, for only he will release my feet from the snare.

和合本
诗25:16
求你转向我,怜恤我,因为我是孤独困苦。

拼音版
诗25:16
Qiú nǐ zhuǎn xiàng wǒ, liánxù wǒ, yīnwei wǒ shì gū dú kùnkǔ.

吕振中
诗25:16
求你转脸顾着我,恩待我;因为我、孤独困苦。

新译本
诗25:16
求你转向我,恩待我,因为我孤独困苦。

现代译
诗25:16
上主啊,求你回头看顾我,怜悯我,因为我孤苦软弱。

思高本
诗25:16
求你回顾,求你怜悯,因为我是孤苦伶仃。

文理本
诗25:16
予茕独困苦、求尔转向我、而施矜恤兮、

修订本
诗25:16
求你转向我,怜悯我, 因我孤独困苦。

KJV
诗25:16
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.

NIV
诗25:16
Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.

和合本
诗25:17
我心里的愁苦甚多,求你救我脱离我的祸患。

拼音版
诗25:17
Wǒ xīnli de chóukǔ shén duō. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí wǒde huòhuàn.

吕振中
诗25:17
我的心困窘、求你放宽,我的窘迫、求你救我脱出。

新译本
诗25:17
我心中的愁苦增多,求你使我从痛苦中得释放。

现代译
诗25:17
求你除掉我一切的忧虑,救我脱离一切的祸患。

思高本
诗25:17
求你减轻我心的苦难,救拔我脱离我的忧患;

文理本
诗25:17
我心多忧、求尔拯我于急难兮、

修订本
诗25:17
我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。

KJV
诗25:17
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.

NIV
诗25:17
The troubles of my heart have multiplied; free me from my anguish.

和合本
诗25:18
求你看顾我的困苦、我的艰难,赦免我一切的罪。

拼音版
诗25:18
Qiú nǐ kàn gù wǒde kùnkǔ, wǒde jiān nán, shèmiǎn wǒ yīqiè de zuì.

吕振中
诗25:18
看我的困苦和艰难,赦免我一切的罪。

新译本
诗25:18
求你看看我的困苦和艰难,赦免我的一切罪恶。

现代译
诗25:18
求你关心我的痛苦患难,饶恕我的罪过。

思高本
诗25:18
垂视我的劳苦和可怜,赦免我犯的一切罪愆。

文理本
诗25:18
垂顾我苦劳、赦宥我罪戾兮、

修订本
诗25:18
求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。

KJV
诗25:18
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.

NIV
诗25:18
Look upon my affliction and my distress and take away all my sins.

和合本
诗25:19
求你察看我的仇敌,因为他们人多,并且痛痛地恨我。

拼音版
诗25:19
Qiú nǐ chákàn wǒde chóudí, yīnwei tāmen rén duō. bìngqie tòng tòng de hèn wǒ.

吕振中
诗25:19
看我的仇敌多么多,看他们以多暴烈的怨恨来恨恶我。

新译本
诗25:19
求你看看我的仇敌,因为他们人数众多,他们深深痛恨我。

现代译
诗25:19
你看,我有那麽多仇敌;他们那麽憎恨我!

思高本
诗25:19
请看我的仇敌如何众多,他们都凶狠地痛恨着我。

文理本
诗25:19
鉴我仇敌、以其众多、痛心衔憾兮、

修订本
诗25:19
求你察看我的仇敌, 因为他们人数众多,并且痛恨我。

KJV
诗25:19
Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.

NIV
诗25:19
See how my enemies have increased and how fiercely they hate me!

和合本
诗25:20
求你保护我的性命,搭救我,使我不至羞愧,因为我投靠你。

拼音版
诗25:20
Qiú nǐ bǎohù wǒde xìngméng, dājiù wǒ, shǐ wǒ bù zhì xiūkuì, yīnwei wǒ tóukào nǐ.

吕振中
诗25:20
求你保护我的性命,援救我,不要叫我失望,因为我避难于你里面。

新译本
诗25:20
求你护卫我的性命,搭救我;不要叫我羞愧,因为我投靠你。

现代译
诗25:20
求你保护我,拯救我;求你不使我失败,因为我寻求你的庇护。

思高本
诗25:20
求你保我的生命,向我施救,别叫我因投奔你而蒙受羞辱。

文理本
诗25:20
祈保我命、而施救援、我惟托庇于尔、勿使我怀惭兮、

修订本
诗25:20
求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。

KJV
诗25:20
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.

NIV
诗25:20
Guard my life and rescue me; let me not be put to shame, for I take refuge in you.

和合本
诗25:21
愿纯全正直保守我,因为我等候你。

拼音版
诗25:21
Yuàn chún quán zhèngzhí bǎoshǒu wǒ, yīnwei wǒ denghòu nǐ.

吕振中
诗25:21
愿纯全正直守护着我,因为我切候着你。

新译本
诗25:21
愿纯全和正直保护我,因为我等候你。

现代译
诗25:21
愿我的诚实和正直保全我,因为我仰望你。

思高本
诗25:21
愿清白和正直护卫我!上主,因我唯有仰望你。

文理本
诗25:21
愿以纯良正直卫我、以我望尔兮、

修订本
诗25:21
愿纯全、正直保护我, 因为我等候你。

KJV
诗25:21
Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.

NIV
诗25:21
May integrity and uprightness protect me, because my hope is in you.

和合本
诗25:22
神啊,求你救赎以色列脱离他一切的愁苦。

拼音版
诗25:22
Shén a, qiú nǐ jiùshú Yǐsèliè tuōlí tā yīqiè de chóukǔ.

吕振中
诗25:22
上帝阿,赎救以色列脱离他一切的困窘哦!

新译本
诗25:22
神啊!求你救赎以色列,救他脱离一切困苦。

现代译
诗25:22
上帝啊,求你拯救以色列!求你使他们脱离一切祸患!

思高本
诗25:22
天主,求你拯救以色列,使他脱离一切的祸灾。

文理本
诗25:22
上帝欤、救赎以色列、出其诸难兮、

修订本
诗25:22
上帝啊,求你救赎以色列脱离他一切的愁苦。

KJV
诗25:22
Redeem Israel, O God, out of all his troubles.

NIV
诗25:22
Redeem Israel, O God, from all their troubles!

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版