诗篇第119章

和合本
诗119:1
行为完全、遵行耶和华律法的,这人便为有福!

拼音版
诗119:1
Xíngwéi wánquán, zūnxíng Yēhéhuá lǜfǎ de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.

吕振中
诗119:1
行径纯全、遵永恒主律法行的、有福阿!

新译本
诗119:1
行为完全,遵行耶和华律法的,都是有福的。

现代译
诗119:1
行为无可指责,谨守上主法律的人多麽有福啊!

思高本
诗119:1
品行完备而遵行上主法律的,像这样的人才算是真有福的,

文理本
诗119:1
行为完备、循耶和华之律者、其有福兮、

修订本
诗119:1
行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!

KJV
诗119:1
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.

NIV
诗119:1
Blessed are they whose ways are blameless, who walk according to the law of the LORD.

和合本
诗119:2
遵守他的法度、一心寻求他的,这人便为有福!

拼音版
诗119:2
Zūnshǒu tāde fǎdù, yī xīn xúnqiú tāde, zhè rénbiàn wèi yǒu fú.

吕振中
诗119:2
恪守他法度、一心寻求他的、有福阿!

新译本
诗119:2
谨守他的法度,全心寻求他的,都是有福的。

现代译
诗119:2
听从上主命令,一心顺服他的人多麽有福啊!

思高本
诗119:2
遵守上主诫命全心寻求的,像这样的人才算是真有福的。

文理本
诗119:2
守其法度、一心求之者、其有福兮、

修订本
诗119:2
遵守他的法度、一心寻求他的, 这人有福了!

KJV
诗119:2
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.

NIV
诗119:2
Blessed are they who keep his statutes and seek him with all their heart.

和合本
诗119:3
这人不做非义的事,但遵行他的道。

拼音版
诗119:3
Zhè rén bú zuò fēi yì de shì, dàn zūnxíng tādedào.

吕振中
诗119:3
不作不义的事,只行主道路(或译∶话语)的、有福阿!

新译本
诗119:3
他们不作不义的事;他们遵行他的道。

现代译
诗119:3
这样的人不做坏事;他们只走上主的道路。

思高本
诗119:3
他们总不为非作恶,只按的道路生活。

文理本
诗119:3
不行非义、遵行其道兮、

修订本
诗119:3
他们不做不义的事, 但遵行他的道。

KJV
诗119:3
They also do no iniquity: they walk in his ways.

NIV
诗119:3
They do nothing wrong; they walk in his ways.

和合本
诗119:4
耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们,为要我们殷勤遵守。

拼音版
诗119:4
Yēhéhuá a, nǐ céngjiāng nǐde xùn cí fēnfu wǒmen, wéi yào wǒmen yīnqín zūnshǒu.

吕振中
诗119:4
你曾将你的训令吩咐我们,为要我们殷勤遵守。

新译本
诗119:4
你曾把你的训词吩咐我们,要我们殷勤遵守。

现代译
诗119:4
上主啊,你赐给我们法律,要我们切实遵行。

思高本
诗119:4
你颁发了你的命令,叫他们严格去遵行。

文理本
诗119:4
尔以训词谕我、俾我谨守兮、

修订本
诗119:4
耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们切实遵守。

KJV
诗119:4
Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.

NIV
诗119:4
You have laid down precepts that are to be fully obeyed.

和合本
诗119:5
但愿我行事坚定,得以遵守你的律例。

拼音版
诗119:5
Dàn yuàn wǒ xíngshì jiāndéng, déyǐ zūnshǒu nǐdelǜ lì.

吕振中
诗119:5
哦,愿我所行的坚定,得以遵守你的律例(或译∶你说的话)。

新译本
诗119:5
但愿我的道路坚定,为要遵守你的律例。

现代译
诗119:5
我多麽盼望我能忠诚遵守你的律令!

思高本
诗119:5
愿我的行径坚定,为遵守你的章程!

文理本
诗119:5
愿我趋向坚定、守尔典章兮、

修订本
诗119:5
但愿我行事坚定, 得以遵守你的律例。

KJV
诗119:5
O that my ways were directed to keep thy statutes!

NIV
诗119:5
Oh, that my ways were steadfast in obeying your decrees!

和合本
诗119:6
我看重你的一切命令,就不至于羞愧。

拼音版
诗119:6
Wǒ kàn chóng nǐde yīqiè mìnglìng, jiù búzhìyúxiūkuì.

吕振中
诗119:6
那么、我既看重你的一切诫命,就不至于羞愧。

新译本
诗119:6
我重视你的一切诫命,就不至于羞愧。

现代译
诗119:6
我若重视你所有的诫命,我就不至於蒙羞。

思高本
诗119:6
我若重视你的每条诫律,我就绝对不会蒙羞受辱。

文理本
诗119:6
我重尔诸诫、必不羞愧兮、

修订本
诗119:6
我看重你的一切命令, 就不致羞愧。

KJV
诗119:6
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

NIV
诗119:6
Then I would not be put to shame when I consider all your commands.

和合本
诗119:7
我学了你公义的判语,就要以正直的心称谢你。

拼音版
诗119:7
Wǒ xué le nǐ gōngyì de pàn yǔ, jiù yào yǐzhèngzhí de xīn chēngxiè nǐ.

吕振中
诗119:7
我学习你公义的典章要以正直的心称谢你。

新译本
诗119:7
我学会了你公义的法则,就以正直的心称谢你。

现代译
诗119:7
我学习你的公正法则的时候,要用纯洁的心颂赞你。

思高本
诗119:7
我一学习你正义的判词,就以至诚的心灵颂谢你。

文理本
诗119:7
学尔义鞫、必以正心称谢尔兮、

修订本
诗119:7
我学习你公义的典章, 要以正直的心称谢你。

KJV
诗119:7
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.

NIV
诗119:7
I will praise you with an upright heart as I learn your righteous laws.

和合本
诗119:8
我必守你的律例,求你总不要丢弃我。

拼音版
诗119:8
Wǒ bì shǒu nǐde lǜ lì. qiú nǐ zǒng búyào diūqì wǒ.

吕振中
诗119:8
你的律例、我要谨守;不要完全撇弃我哦。

新译本
诗119:8
我必遵守你的律例,求你不要把我弃绝。

现代译
诗119:8
我要遵守你的法律;求你别丢弃我!

思高本
诗119:8
我要遵守你的规矩,不要将我完全弃去!

文理本
诗119:8
我将守尔典章、勿我永弃兮、○

修订本
诗119:8
我必遵守你的律例, 求你不要把我全然弃绝!

KJV
诗119:8
I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.

NIV
诗119:8
I will obey your decrees; do not utterly forsake me.

和合本
诗119:9
少年人用什么洁净他的行为呢?是要遵行你的话。

拼音版
诗119:9
Shàonián rén yòng shénme jiéjìng tāde xíngwéi ne.shì yào zūnxíng nǐde huà.

吕振中
诗119:9
少年人用什么使他的行径纯洁呢?就是要照你的话而谨慎着,

新译本
诗119:9
少年人用什么洁净自己的行为呢?就是要遵守你的话。

现代译
诗119:9
年轻人要怎样过纯洁的生活呢?就是要遵行你的命令。

思高本
诗119:9
青年怎样才能守身如玉?那就只有遵从你的言语。

文理本
诗119:9
少者何以洁其品行、惟依尔言自慎兮、

修订本
诗119:9
青年要如何保持纯洁呢? 是要遵行你的话!

KJV
诗119:9
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.

NIV
诗119:9
How can a young man keep his way pure? By living according to your word.

和合本
诗119:10
我一心寻求了你,求你不要叫我偏离你的命令。

拼音版
诗119:10
Wǒ yī xīn xúnqiú le nǐ. qiú nǐ búyào jiào wǒpiānlí nǐde mìnglìng.

吕振中
诗119:10
我一心寻求着你;不要叫我差错、偏离你的诫命哦!

新译本
诗119:10
我一心寻求你,求你不要容我偏离你的诫命。

现代译
诗119:10
我一心要寻求你;求你使我不背弃你的诫命!

思高本
诗119:10
我要用我整个心寻觅你,不要让我错行了你谕旨!

文理本
诗119:10
我一心求尔、勿容我违尔诫命兮、

修订本
诗119:10
我曾一心寻求你, 求你不要使我偏离你的命令。

KJV
诗119:10
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.

NIV
诗119:10
I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands.

和合本
诗119:11
我将你的话藏在心里,免得我得罪你。

拼音版
诗119:11
Wǒ jiāng nǐde huà cáng zaì xīnli, miǎndé wǒ dézuì nǐ.

吕振中
诗119:11
我将你的训言珍藏于心里,免得我犯罪得罪了你。

新译本
诗119:11
我把你的话藏在心里,免得我得罪你。

现代译
诗119:11
我把你的话存在心里,使我不至於得罪你。

思高本
诗119:11
我将你的话藏在我的心,免得我去犯罪而获罪於你。

文理本
诗119:11
我以尔言藏于心、免获罪于尔兮、

修订本
诗119:11
我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。

KJV
诗119:11
Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.

NIV
诗119:11
I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.

和合本
诗119:12
耶和华啊,你是应当称颂的!求你将你的律例教训我。

拼音版
诗119:12
Yēhéhuá a, nǐ shìyīngdāng chēngsòng de. qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中
诗119:12
永恒主阿,你是当受祝颂的;将你的律例教训我吧!

新译本
诗119:12
耶和华啊!你是该受称颂的;求你把你的律例教导我。

现代译
诗119:12
上主啊,我颂赞你;求你把你的法则教导我!

思高本
诗119:12
上主,你理应受赞颂,教训我守你的诫命。

文理本
诗119:12
耶和华欤、尔宜颂美、以尔典章训我兮、

修订本
诗119:12
耶和华啊,你是应当称颂的! 求你将你的律例教导我!

KJV
诗119:12
Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.

NIV
诗119:12
Praise be to you, O LORD; teach me your decrees.

和合本
诗119:13
我用嘴唇传扬你口中的一切典章。

拼音版
诗119:13
Wǒ yòng zuǐchún chuányáng nǐ kǒu zhōng de yīqièdiǎnzhāng.

吕振中
诗119:13
我用咀唇传扬你亲口立的一切典章。

新译本
诗119:13
我用嘴唇传扬从你口中所出的一切典章。

现代译
诗119:13
我要高声传述你所立的一切法则。

思高本
诗119:13
你口中所授的一切法度,我要以我的唇舌叙述。

文理本
诗119:13
尔口所谕之律例、我口述之兮、

修订本
诗119:13
我用嘴唇传扬 你口中一切的典章。

KJV
诗119:13
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.

NIV
诗119:13
With my lips I recount all the laws that come from your mouth.

和合本
诗119:14
我喜悦你的法度,如同喜悦一切的财物。

拼音版
诗119:14
Wǒ xǐyuè nǐde fǎdù, rútóng xǐyuè yīqiè decáiwù.

吕振中
诗119:14
我喜悦你法度之路,如同喜悦各样财富。

新译本
诗119:14
我喜欢你法度定下的道路,如同喜欢一切财富。

现代译
诗119:14
我渴慕你的法律,远胜过一切财富。

思高本
诗119:14
我喜爱你约法的道路,就如喜爱一切的财富。

文理本
诗119:14
我悦尔法之道、如悦多财兮、

修订本
诗119:14
我喜爱你的法度, 如同喜爱一切的财物。

KJV
诗119:14
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.

NIV
诗119:14
I rejoice in following your statutes as one rejoices in great riches.

和合本
诗119:15
我要默想你的训词,看重你的道路。

拼音版
诗119:15
Wǒ yào mòxiǎng nǐde xùn cí, kàn chóng nǐdedàolù.

吕振中
诗119:15
我要默想你的训令,看重你的路径。

新译本
诗119:15
我要默想你的训词,重视你的道路。

现代译
诗119:15
我学习你的教导;我慎思你的训示。

思高本
诗119:15
我要默想你的法度,也要沉思你的道路。

文理本
诗119:15
我必默思尔训词、重视尔道途兮、

修订本
诗119:15
我要默想你的训词, 看重你的道路。

KJV
诗119:15
I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.

NIV
诗119:15
I meditate on your precepts and consider your ways.

和合本
诗119:16
我要在你的律例中自乐,我不忘记你的话。

拼音版
诗119:16
Wǒ yào zaì nǐde lǜ lì zhōng zì lè. wǒ bùwàngjì nǐde huà.

吕振中
诗119:16
我要在你的律例(或译∶律法)中喜乐自得;总不忘记你的话。

新译本
诗119:16
我喜爱你的律例,我不会忘记你的话。

现代译
诗119:16
我以你的法律为乐;我绝不忘记你的命令。

思高本
诗119:16
我以你的章程作喜欢,我永不忘却你的圣言

文理本
诗119:16
以尔典章为乐、不忘尔言兮、○

修订本
诗119:16
我要以你的律例为乐, 我不忘记你的话。

KJV
诗119:16
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.

NIV
诗119:16
I delight in your decrees; I will not neglect your word.

和合本
诗119:17
求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。

拼音版
诗119:17
Qiú nǐ yòng hòu ēn dāi nǐde púrén, shǐ wǒ cúnhuó. wǒ jiù zūnshǒu nǐde huà.

吕振中
诗119:17
用厚恩待你仆人哦!使我活着、来遵守你的话。

新译本
诗119:17
求你恩待你的仆人,使我可以活着,也可以谨守你的话。

现代译
诗119:17
求你恩待你的仆人,使我活着来遵行你的教训。

思高本
诗119:17
请恩待你的仆人我得以生存,这样使我能够服从你的纶音。

文理本
诗119:17
尚其厚待尔仆、使我生存、我乃遵守尔言兮、

修订本
诗119:17
求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。

KJV
诗119:17
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.

NIV
诗119:17
Do good to your servant, and I will live; I will obey your word.

和合本
诗119:18
求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。

拼音版
诗119:18
Qiú nǐ kāi wǒde yǎnjing, shǐ wǒ kàn chū nǐlǜfǎ zhōng de qímiào.

吕振中
诗119:18
揭开我眼之蒙蔽哦!使我能看你律法中的奇妙。

新译本
诗119:18
求你开我的眼睛,使我能看出你律法的奇妙。

现代译
诗119:18
求你开我的眼睛,使我看出你法律中奥妙的真理。

思高本
诗119:18
求你开明我的眼睛,透视你法律的奇能。

文理本
诗119:18
启我之目、俾见尔律之妙兮、

修订本
诗119:18
求你开我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。

KJV
诗119:18
Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.

NIV
诗119:18
Open my eyes that I may see wonderful things in your law.

和合本
诗119:19
我是在地上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。

拼音版
诗119:19
Wǒ shì zaì dì shang zuò jìjū de. qiú nǐ búyàoxiàng wǒ yǐnmán nǐde mìnglìng.

吕振中
诗119:19
我在地上是寄居者;不要向我隐瞒你的诫命(或译∶说的话)哦!

新译本
诗119:19
我是在世上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。

现代译
诗119:19
我在世上不过是客旅;求你别向我隐藏你的诫命!

思高本
诗119:19
我原是寄居尘世的旅客,不要向我隐瞒你的规则。

文理本
诗119:19
我在世为羇旅、尔之诫命、勿隐于我兮、

修订本
诗119:19
我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!

KJV
诗119:19
I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.

NIV
诗119:19
I am a stranger on earth; do not hide your commands from me.

和合本
诗119:20
我时常切慕你的典章,甚至心碎。

拼音版
诗119:20
Wǒ shícháng qiē mù nǐde diǎnzhāng, shènzhì xīnsuì.

吕振中
诗119:20
我时刻不断地切慕你的典章,以至于心碎。

新译本
诗119:20
我常常切慕你的典章,以致我心力交瘁。

现代译
诗119:20
为了朝夕渴慕你的律例,我的心焦灼难忍!

思高本
诗119:20
我因常常渴慕你的论令,我的灵魂便为此而成病。

文理本
诗119:20
我恒慕尔律例、至于心碎兮、

修订本
诗119:20
我时常切慕你的典章, 耗尽心力。

KJV
诗119:20
My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.

NIV
诗119:20
My soul is consumed with longing for your laws at all times.

和合本
诗119:21
受咒诅、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。

拼音版
诗119:21
Shòu zhòuzǔ piānlí nǐ mìnglìng de jiāoào rén,nǐ yǐjing zébeì tāmen.

吕振中
诗119:21
你实在叱责了那些受咒诅的骄傲人,那些行为差错、遍离你诫命的人。

新译本
诗119:21
那些受咒诅的傲慢人,和那些偏离了你诫命的人,你必斥责他们。

现代译
诗119:21
你责备骄傲的人,离弃你命令的人该受咒诅!

思高本
诗119:21
你已经怒责了骄傲横蛮的人,背弃你诫命的,是可咒诅的人。

文理本
诗119:21
骄泰者、尔谴责之、彼违尔诫命、乃可诅兮、

修订本
诗119:21
受诅咒、偏离你命令的骄傲人, 你已经责备他们。

KJV
诗119:21
Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.

NIV
诗119:21
You rebuke the arrogant, who are cursed and who stray from your commands.

和合本
诗119:22
求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。

拼音版
诗119:22
Qiú nǐ chúdiào wǒ suǒ shòu de xiūrǔ hé miǎoshì. yīn wǒ zūnshǒu nǐde fǎdù.

吕振中
诗119:22
揭去我受的羞辱和藐视哦!因为我恪守你的法度(或译∶训令)。

新译本
诗119:22
求你除去我所受的羞辱和藐视,因为我遵守你的法度。

现代译
诗119:22
求你除掉我所受的羞辱和咒骂,因为我谨守你的法律。

思高本
诗119:22
请除去我所受的辱与轻谩,因为我已经遵守了你的规。

文理本
诗119:22
我守尔法度、尚其去我毁辱兮、

修订本
诗119:22
求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。

KJV
诗119:22
Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.

NIV
诗119:22
Remove from me scorn and contempt, for I keep your statutes.

和合本
诗119:23
虽有首领坐着妄论我,你仆人却思想你的律例。

拼音版
诗119:23
Suī yǒu shǒulǐng zuò zhe wàng lún wǒ. nǐ púrénquè sīxiǎng nǐde lǜ lì.

吕振中
诗119:23
虽有公侯坐着攻讦我,你仆人却默想着你的律例。

新译本
诗119:23
虽有作领袖的坐着毁谤我,你的仆人却默想你的律例。

现代译
诗119:23
虽然统治者千方百计要害我,我—你的仆人仍然要学习你的法则。

思高本
诗119:23
判官虽为反对我而开庭,你仆人仍然默思你的章程。

文理本
诗119:23
牧伯坐而诋我、尔仆思尔典章兮、

修订本
诗119:23
虽有掌权者坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。

KJV
诗119:23
Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.

NIV
诗119:23
Though rulers sit together and slander me, your servant will meditate on your decrees.

和合本
诗119:24
你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。

拼音版
诗119:24
Nǐde fǎdù, shì wǒ suǒ xǐlè de, shì wǒde móushì.

吕振中
诗119:24
你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。

新译本
诗119:24
你的法度是我的喜乐,是我的谋士。

现代译
诗119:24
你的教导使我欢欣,是我的良师益友!

思高本
诗119:24
因为你的诫命是我的欢喜,你的典章是卜谋士。

文理本
诗119:24
尔之法度、为我所悦、乃我谋士兮、○

修订本
诗119:24
你的法度也是我的喜乐, 我的导师。

KJV
诗119:24
Thy testimonies also are my delight and my counsellors.

NIV
诗119:24
Your statutes are my delight; they are my counselors.

和合本
诗119:25
我的性命几乎归于尘土,求你照你的话将我救活。

拼音版
诗119:25
Wǒde xìngméng jīhū guīyú chéntǔ. qiú nǐ zhàonǐde huà, jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中
诗119:25
我的性命紧贴着尘土,照你的话使我活过来哦!

新译本
诗119:25
我快要归回尘土,求你按着你的话把我救活过来。

现代译
诗119:25
我被击倒在尘土上;求你照你的应许救活我!

思高本
诗119:25
我的灵魂虽已辗转於灰尘,求你照你的诺言使我生存。

文理本
诗119:25
我魂附近尘土、其依尔言苏我兮、

修订本
诗119:25
我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活!

KJV
诗119:25
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.

NIV
诗119:25
I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.

和合本
诗119:26
我述说我所行的,你应允了我,求你将你的律例教训我。

拼音版
诗119:26
Wǒ shùshuō wǒ suǒ xíng de, nǐ yīngyún le wǒ.qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中
诗119:26
我叙说我所行的路,而你应了我;求你将你的律例教训我!

新译本
诗119:26
我陈明我所行的,你就应允了我;求你把你的律例教导我。

现代译
诗119:26
我向你承认我做的一切,你就答允我;求你把你的法则教导我!

思高本
诗119:26
我陈明我的行径,你便垂听了我;

文理本
诗119:26
我陈我行、蒙尔俞允、其诲我以尔典章兮、

修订本
诗119:26
我述说我所做的,你应允了我; 求你将你的律例教导我!

KJV
诗119:26
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.

NIV
诗119:26
I recounted my ways and you answered me; teach me your decrees.

和合本
诗119:27
求你使我明白你的训词,我就思想你的奇事。

拼音版
诗119:27
Qiú nǐ shǐ wǒ míngbai nǐde xùn cí, wǒ jiùsīxiǎng nǐde qí shì.

吕振中
诗119:27
求你使我明白你训令的路,我就默想你的奇事。

新译本
诗119:27
求你使我明白你的训词,我就默想你的奇妙。

现代译
诗119:27
求你教导我了解你的法律;我要学习你奥妙的教训〔或译:作为〕。

思高本
诗119:27
请指给我你约法的路径,我要沉思你的奇妙工程。

文理本
诗119:27
使我明悉尔训之道、我则思尔奇妙兮、

修订本
诗119:27
求你使我明白你的训词, 我要默想你的奇事。

KJV
诗119:27
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.

NIV
诗119:27
Let me understand the teaching of your precepts; then I will meditate on your wonders.

和合本
诗119:28
我的心因愁苦而消化,求你照你的话使我坚立!

拼音版
诗119:28
Wǒde xīn yīn chóukǔ ér xiāohuà. qiú nǐ zhàonǐde huà shǐ wǒ jiān lì.

吕振中
诗119:28
我的精神因困苦而漏尽;照你的话使我立起来哦!

新译本
诗119:28
我因愁苦而流泪,求你照着你的话使我坚强。

现代译
诗119:28
我被忧愁所困扰;求你照你的应许使我强壮。

思高本
诗119:28
我的灵魂因忧伤而滴滴流泪,请照你的诺言使我奋昂兴起。

文理本
诗119:28
我心因困苦而消融、其依尔言固我兮、

修订本
诗119:28
我因愁苦身心耗尽, 求你照你的话使我坚立!

KJV
诗119:28
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.

NIV
诗119:28
My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.

和合本
诗119:29
求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我。

拼音版
诗119:29
Qiú nǐ shǐ wǒ líkāi jiān zhà de dào, kāiēnjiāng nǐde lǜfǎ cìgei wǒ.

吕振中
诗119:29
使我离开虚假的路;以你的律法恩待我吧。

新译本
诗119:29
求你使我离开虚谎的路,施恩把你的律法赐给我。

现代译
诗119:29
求你使我不走虚伪的道路,开恩把你的法律教导我。

思高本
诗119:29
求你不要使我走错误的道路,求你赐我常遵守你的法度。

文理本
诗119:29
使我远于诡道、施恩锡以尔律兮、

修订本
诗119:29
求你使我离开奸诈的道路, 开恩将你的律法赐给我!

KJV
诗119:29
Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.

NIV
诗119:29
Keep me from deceitful ways; be gracious to me through your law.

和合本
诗119:30
我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。

拼音版
诗119:30
Wǒ jiǎnxuǎn le zhōng xìn de dào, jiāng nǐdediǎnzhāng bǎi zaì wǒ miànqián.

吕振中
诗119:30
我选择了忠信的道路;你的典章是我切愿要(传统∶摆)的。

新译本
诗119:30
我拣选了信实的道路,我把你的典章摆在我面前。

现代译
诗119:30
我选择真理的道路;我重视你的法则。

思高本
诗119:30
我拣定了真理的途径,我矢志服从你的谕令。

文理本
诗119:30
我择忠信之道、陈尔律例于前兮、

修订本
诗119:30
我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。

KJV
诗119:30
I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.

NIV
诗119:30
I have chosen the way of truth; I have set my heart on your laws.

和合本
诗119:31
我持守你的法度,耶和华啊,求你不要叫我羞愧!

拼音版
诗119:31
Wǒ chí shǒu nǐde fǎdù. Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào jiào wǒ xiūkuì.

吕振中
诗119:31
我紧跟着你的法度;不要使我失望哦!

新译本
诗119:31
我紧守你的法度,耶和华啊!求你不要使我蒙羞。

现代译
诗119:31
上主啊,我遵行了你的教导;求你不使我蒙羞!

思高本
诗119:31
我时常依恋着你的法度,上主,不要叫我蒙受羞辱。

文理本
诗119:31
耶和华欤、我体尔法度、勿使我愧耻兮、

修订本
诗119:31
我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!

KJV
诗119:31
I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.

NIV
诗119:31
I hold fast to your statutes, O LORD; do not let me be put to shame.

和合本
诗119:32
你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。

拼音版
诗119:32
Nǐ kāi guǎng wǒ xīn de shíhou, wǒ jiù wǎng nǐmìnglìng de dào shang zhí bēn.

吕振中
诗119:32
你要奔跑你诫命的路,因为你使我的心广阔。

新译本
诗119:32
因为你使我的心舒畅,我就跑在你诫命的路上。

现代译
诗119:32
我要热切服从你的命令,因为你要加强我的理解力。

思高本
诗119:32
我必奔赴你诫命的路程,因为你舒展了我的心灵。

文理本
诗119:32
尔拓我心、我则趋尔诫之道兮、○

修订本
诗119:32
你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。

KJV
诗119:32
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.

NIV
诗119:32
I run in the path of your commands, for you have set my heart free.

和合本
诗119:33
耶和华啊,求你将你的律例指教我,我必遵守到底。

拼音版
诗119:33
Yēhéhuá a, qiú nǐjiāng nǐde lǜ lì zhǐjiào wǒ, wǒ bì zūnshǒu dàodǐ.

吕振中
诗119:33
永恒主阿,将你律例的路指教我哦;我要步步恪守着。

新译本
诗119:33
耶和华啊!求你把你的律例指教我,我必遵守到底。

现代译
诗119:33
上主啊,求你教导我法律的真义,我愿意时时遵守。

思高本
诗119:33
上主,给我指出你章程的道路,我要一直到死仔仔细细遵守。

文理本
诗119:33
耶和华欤、示我以尔典章之道、我必终守之兮、

修订本
诗119:33
耶和华啊,求你将你的律例指教我, 我必遵守到底!

KJV
诗119:33
Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.

NIV
诗119:33
Teach me, O LORD, to follow your decrees; then I will keep them to the end.

和合本
诗119:34
求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。

拼音版
诗119:34
Qiú nǐ cì wǒ wùxìng, wǒ biàn zūnshǒu nǐde lǜfǎ. qie yào yī xīn zūnshǒu.

吕振中
诗119:34
求你使我明理,我好恪守你的律法,一心遵守。

新译本
诗119:34
求你赐我悟性,我好遵守你的律法,我必一心谨守。

现代译
诗119:34
求你向我解释你的法律;我愿意谨守,一心遵行。

思高本
诗119:34
求你教训我遵守你的法律,我要以整个心灵持守不逾。

文理本
诗119:34
畀我明哲、我则守尔律、一心遵之兮、

修订本
诗119:34
求你赐我悟性,我就遵守你的律法, 且要一心遵守。

KJV
诗119:34
Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.

NIV
诗119:34
Give me understanding, and I will keep your law and obey it with all my heart.

和合本
诗119:35
求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。

拼音版
诗119:35
Qiú nǐ jiào wǒ zūnxíng nǐde mìnglìng. yīnweizhè shì wǒ suǒ xǐlè de.

吕振中
诗119:35
求你领我踏上你诫命的路径,因为我喜悦它。

新译本
诗119:35
求你领我走在你诫命的路上,因为这是我喜悦的。

现代译
诗119:35
求你领我走你诫命的道路,因为我从它得到喜乐。

思高本
诗119:35
求你引导我走你诫命的捷径,因为这条捷径使我非常高兴。

文理本
诗119:35
使行尔诫之道、因我乐此兮、

修订本
诗119:35
求你叫我遵行你的命令, 因为这是我所喜爱的。

KJV
诗119:35
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.

NIV
诗119:35
Direct me in the path of your commands, for there I find delight.

和合本
诗119:36
求你使我的心趋向你的法度,不趋向非义之财。

拼音版
诗119:36
Qiú nǐ shǐ wǒde xīn, qū xiàng nǐde fǎdù, bùqū xiàng fēi yì zhī cái.

吕振中
诗119:36
求你使我的心倾向于你的法度,不倾向于不义之财。

新译本
诗119:36
求你使我的心倾向你的法度,不倾向不义之财。

现代译
诗119:36
求你使我乐意遵守你的律例胜过贪慕钱财。

思高本
诗119:36
使我的心倾慕你的律例,不要让我的心贪财好利。

文理本
诗119:36
其转我心、向尔法度、不向非义之财兮、

修订本
诗119:36
求你使我的心趋向你的法度, 不趋向不义之财。

KJV
诗119:36
Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.

NIV
诗119:36
Turn my heart toward your statutes and not toward selfish gain.

和合本
诗119:37
求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。

拼音版
诗119:37
Qiú nǐ jiào wǒ zhuǎn yǎn bú kàn xūjiǎ, yòujiào wǒ zaì nǐde dào zhōng shēnghuó.

吕振中
诗119:37
求你使我转眼、不看虚谎;使我在你的话语(传统∶道路)上活过来。

新译本
诗119:37
求你使我转眼不看虚空的事;又使我在你的道中存活。

现代译
诗119:37
求你使我不看重虚幻的事;求你藉着你的道路赐我新生命。

思高本
诗119:37
求你转回我的眼目免看虚荣,求你按照你的道路赐我生命。

文理本
诗119:37
其转我目、不视虚妄、苏我于尔道兮、

修订本
诗119:37
求你叫我转眼不看虚假, 使我活在你的道路中。

KJV
诗119:37
Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.

NIV
诗119:37
Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word.

和合本
诗119:38
你向敬畏你的人所应许的话,求你向仆人坚定。

拼音版
诗119:38
Nǐ xiàng jìngwèi nǐde rén suǒ yīngxǔ de huà,qiú nǐ xiàng púrén jiāndéng.

吕振中
诗119:38
求你向你仆人实行你的诺言,照该向你表示的敬畏心。

新译本
诗119:38
求你向你的仆人实践你的诺言,就是你向敬畏你的人所应许的。

现代译
诗119:38
你对敬畏你的人所作的诺言,求你实现在你仆人身上。

思高本
诗119:38
求你向你的仆人实践你的预许,即你向敬畏你的人所许的赐与。

文理本
诗119:38
所许寅畏尔者之言、祈坚定于尔仆兮、

修订本
诗119:38
求你向敬畏你的仆人 坚守你的话!

KJV
诗119:38
Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.

NIV
诗119:38
Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared.

和合本
诗119:39
求你使我所怕的羞辱远离我,因你的典章本为美。

拼音版
诗119:39
Qiú nǐ shǐ wǒ suǒ pà de xiūrǔ yuǎn lí wǒ, yīnnǐde diǎnzhāng ben wèi mei.

吕振中
诗119:39
求你使我所怕的羞辱远离我;因为你的典章尽善尽美。

新译本
诗119:39
求你使我所怕的羞辱离开我,因为你的典章都是美好的。

现代译
诗119:39
求你使我所怕的辱骂远离我;你的法则多麽美好!

思高本
诗119:39
求你除去我所怕的羞耻,因为你的约法甚是甘饴。

文理本
诗119:39
去我所惧之耻辱、尔之律例维善兮、

修订本
诗119:39
求你使我所惧怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。

KJV
诗119:39
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.

NIV
诗119:39
Take away the disgrace I dread, for your laws are good.

和合本
诗119:40
我羡慕你的训词,求你使我在你的公义上生活。

拼音版
诗119:40
Wǒ xiànmù nǐde xùn cí. qiú nǐ shǐ wǒ zaì nǐdegōngyì shang shēnghuó.

吕振中
诗119:40
哦,我切慕着你的训令;将你的义气使我活过来哦。

新译本
诗119:40
我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。

现代译
诗119:40
我要谨守你的命令;求你藉着你的公义赐我新的生命!

思高本
诗119:40
看,我如何渴慕你的规约,按照你的正义,赐我生活。

文理本
诗119:40
我慕尔训词、苏我于尔义兮、○

修订本
诗119:40
看哪,我切慕你的训词, 求你因你的公义赐我生命!

KJV
诗119:40
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.

NIV
诗119:40
How I long for your precepts! Preserve my life in your righteousness.

和合本
诗119:41
耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上;

拼音版
诗119:41
Yēhéhuá a, yuàn nǐzhào nǐde huà, shǐ nǐde cíaì, jiù shì nǐde jiùēn, líndào wǒ shēnshang.

吕振中
诗119:41
永恒主阿,愿你照你的诺言、使你的坚爱、你的救恩、临到我身;

新译本
诗119:41
耶和华啊!愿你照着你的应许,使你的慈爱、你的救恩临到我。

现代译
诗119:41
上主啊,求你向我显明你不变的爱;求你照你的应许拯救我。

思高本
诗119:41
上主,愿你的仁慈和救恩,照你的诺言,降临於我身!

文理本
诗119:41
耶和华欤、尔之慈惠、尔之拯救、依尔言加诸我兮、

修订本
诗119:41
耶和华啊,求你使你的慈爱临到我, 照你的话使你的救恩临到我,

KJV
诗119:41
Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.

NIV
诗119:41
May your unfailing love come to me, O LORD, your salvation according to your promise;

和合本
诗119:42
我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。

拼音版
诗119:42
Wǒ jiù yǒu huà huídá nà xiūrǔ wǒde. yīn wǒyǐkào nǐde huà.

吕振中
诗119:42
我就有话回答那羞辱我的;因为我倚靠的是你的话。

新译本
诗119:42
我就有话回答那羞辱我的,因为我倚靠你的话。

现代译
诗119:42
我就能够回答侮辱我的人,因为我信靠你的话。

思高本
诗119:42
对凌辱我的人,我有所答辩,因为我全寄望於你的圣言。

文理本
诗119:42
我则有词答辱我者、盖我恃尔言兮、

修订本
诗119:42
我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。

KJV
诗119:42
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.

NIV
诗119:42
then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word.

和合本
诗119:43
求你叫真理的话总不离开我口,因我仰望你的典章。

拼音版
诗119:43
Qiú nǐ jiào zhēnlǐ de huà, zǒng bù líkāi wǒkǒu. yīn wǒ yǎngwàng nǐde diǎnzhāng.

吕振中
诗119:43
不要从我口里将你忠信的话完全夺去;因为我仰望的是你的典章。

新译本
诗119:43
求你使真理的话总不离开我的口,因为我仰望你的典章。

现代译
诗119:43
求你使我能时时讲述真理,因为我的希望在乎你的法则。

思高本
诗119:43
不要由我口撤去真理的训言,因我一心一意渴望你的判断。

文理本
诗119:43
我仰尔律例、勿自我口、尽夺真埋之言兮、

修订本
诗119:43
求你叫真理的话总不离开我的口, 因我仰望你的典章。

KJV
诗119:43
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.

NIV
诗119:43
Do not snatch the word of truth from my mouth, for I have put my hope in your laws.

和合本
诗119:44
我要常守你的律法,直到永永远远。

拼音版
诗119:44
Wǒ yào cháng shǒu nǐde lǜfǎ, zhídào yǒngyǒngyuǎn yuǎn.

吕振中
诗119:44
我要不断地遵守你的律法、直到永永远远,

新译本
诗119:44
我要常常谨守你的律法,直到永远。

现代译
诗119:44
我要继续遵行你的法律,直到永远!

思高本
诗119:44
我要常常遵守你的法典,时时不断,一直要到永远。

文理本
诗119:44
我则遵守尔律、永世弗替兮、

修订本
诗119:44
我要常守你的律法, 直到永永远远。

KJV
诗119:44
So shall I keep thy law continually for ever and ever.

NIV
诗119:44
I will always obey your law, for ever and ever.

和合本
诗119:45
我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”),因我素来考究你的训词。

拼音版
诗119:45
Wǒ yào zìyóu ér xíng (huò zuò wǒ yào xíng zaì kuānkuò zhī dì ). yīn wǒ sùlái kǎo jiū nǐde xùn cí.

吕振中
诗119:45
我就在宽阔境地里出入往来;因为我考究了你的训令。

新译本
诗119:45
我必行在宽阔之处,因为我一向寻求你的训词。

现代译
诗119:45
我要自由自在地生活,因为我遵守你的教导。

思高本
诗119:45
我要行走平坦宽阔的途径,因为我常常追求你的诫命。

文理本
诗119:45
行于宽广之区、因我究尔训词兮、

修订本
诗119:45
我要自由而行, 因我寻求了你的训词。

KJV
诗119:45
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.

NIV
诗119:45
I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.

和合本
诗119:46
我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。

拼音版
诗119:46
Wǒ ye yào zaì jūnwáng miànqián, lún shuō nǐdefǎdù, bìng búzhìyú xiūkuì.

吕振中
诗119:46
我要在君王面前讲论你的法度,也不觉得羞愧。

新译本
诗119:46
我在君王面前讲论你的法度,也不以为耻。

现代译
诗119:46
我要向君王宣讲你的命令,而不引以为耻。

思高本
诗119:46
我要传述你的规律,在列王前也不畏惧。

文理本
诗119:46
在列王前、言尔法度、不至蒙羞兮、

修订本
诗119:46
我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。

KJV
诗119:46
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.

NIV
诗119:46
I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,

和合本
诗119:47
我要在你的命令中自乐,这命令素来是我所爱的。

拼音版
诗119:47
Wǒ yào zaì nǐde mìnglìng zhōng zì lè. zhèmìnglìng sùlái shì wǒ suǒ aì de.

吕振中
诗119:47
我要在你的诫命中喜乐自得,因为这是我所爱的。

新译本
诗119:47
我要以你的诫命为乐,这些诫命是我所爱的。

现代译
诗119:47
我以遵行你的命令为乐,因为我喜爱它。

思高本
诗119:47
我非常喜悦你的规诫,因为我对此有所锺爱。

文理本
诗119:47
我必乐尔诫命、素为我所爱兮、

修订本
诗119:47
我以你的命令为乐, 这命令是我所喜爱的。

KJV
诗119:47
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.

NIV
诗119:47
for I delight in your commands because I love them.

和合本
诗119:48
我又要遵行(原文作“举手”)你的命令,这命令素来是我所爱的。我也要思想你的律例。

拼音版
诗119:48
Wǒ yòu yào zūnxíng (yuánwén zuò jǔ shǒu ) nǐde mìnglìng. zhè mìnglìng sùlái shì wǒ suǒ aì de. wǒ ye yàosīxiǎng nǐde lǜ lì.

吕振中
诗119:48
我要向你的诫命举手效忠;这些诫命是我所爱的;我也要默想你的律例。

新译本
诗119:48
我又要向你的诫命举手,这些诫命是我所爱的;我也要默想你的律例。

现代译
诗119:48
我尊重并喜爱你的诫命;我要思想你的教导。

思高本
诗119:48
我向你的诫命举起我的手,对你的一切章程沉思不休。

文理本
诗119:48
我举手于尔诫命、素为我所爱、思维尔典章兮、○

修订本
诗119:48
我向我所爱的,就是你的命令高举双手, 我也要默想你的律例。

KJV
诗119:48
My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.

NIV
诗119:48
I lift up my hands to your commands, which I love, and I meditate on your decrees.

和合本
诗119:49
求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。

拼音版
诗119:49
Qiú nǐ jìniàn xiàng nǐ púrén suǒ yīngxǔ de huà, jiào wǒ yǒu pànwàng.

吕振中
诗119:49
求你记得你向你仆人所应许的话;因为你曾使我有盼望。

新译本
诗119:49
求你记念你向你仆人应许的话,因为你使我有盼望。

现代译
诗119:49
求你记得你向仆人许下的诺言,因为你的话使我有了希望!

思高本
诗119:49
求你莫把你给你的仆人的诺言遗忘,因为你在这诺言赐给了我希望。

文理本
诗119:49
其念所谕尔仆之言、俾我有望兮、

修订本
诗119:49
求你记念你向仆人所说的话, 这话使我有盼望。

KJV
诗119:49
Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.

NIV
诗119:49
Remember your word to your servant, for you have given me hope.

和合本
诗119:50
这话将我救活了。我在患难中,因此得安慰。

拼音版
诗119:50
Zhè huà jiāng wǒ jiùhuó le. wǒ zaì huànnànzhōng, yīncǐ dé ānwèi.

吕振中
诗119:50
你的诺言使我活过来∶这就是我在困苦中所受的安慰。

新译本
诗119:50
你的应许使我存活;这就是我在困苦中的安慰。

现代译
诗119:50
甚至在患难中我也受了安慰,因为你的应许赐我新生命。

思高本
诗119:50
在我的忧苦中,这是我的安慰,因为你的圣言,赐给了我生气。

文理本
诗119:50
尔言苏我、我在难中、因此得慰兮、

修订本
诗119:50
你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。

KJV
诗119:50
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.

NIV
诗119:50
My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.

和合本
诗119:51
骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。

拼音版
诗119:51
Jiāoào de rén shén wǔ màn wǒ. wǒ què wèicéngpiānlí nǐde lǜfǎ.

吕振中
诗119:51
傲慢人极力讥诮着我,我却未曾偏离你的律法(或译∶诫命)。

新译本
诗119:51
骄傲的人苛刻地讥诮我,我却没有偏离你的律法。

现代译
诗119:51
骄傲的人不断地侮辱我,我却不曾违背你的法律。

思高本
诗119:51
骄傲人虽加给我极度的侮辱,但我却没有偏离过你的法律。

文理本
诗119:51
骄者讥我维甚、我犹未离尔律兮、

修订本
诗119:51
骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。

KJV
诗119:51
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.

NIV
诗119:51
The arrogant mock me without restraint, but I do not turn from your law.

和合本
诗119:52
耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。

拼音版
诗119:52
Yēhéhuá a, wǒjìniàn nǐ cóng gǔ yǐlái de diǎnzhāng, jiù dé le ānwèi.

吕振中
诗119:52
我怀念着你从古以来的典章,永恒主阿,我就得了安慰。

新译本
诗119:52
耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章,我就得了安慰。

现代译
诗119:52
我记得你以往给我的教导;上主啊,你的教导使我得安慰。

思高本
诗119:52
我一思念到你永恒的断定,上主,我是多麽安慰而高兴。

文理本
诗119:52
耶和华欤、尔古昔之律例、我记忆之、而自慰兮、

修订本
诗119:52
耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。

KJV
诗119:52
I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.

NIV
诗119:52
I remember your ancient laws, O LORD, and I find comfort in them.

和合本
诗119:53
我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。

拼音版
诗119:53
Wǒ jiàn è rén lí qì nǐde lǜfǎ, jiù nùqì fā zuò, yóu rú huǒshào.

吕振中
诗119:53
我一见离弃你律法的恶人,就有烧着的热气逼着我。

新译本
诗119:53
因为恶人离弃你的律法,我就非常忿怒。

现代译
诗119:53
我看见作恶的人背弃你的法律,心里的怒火难以抑制!

思高本
诗119:53
为了背弃你法律的罪人,我不知不觉地恕火焚心。

文理本
诗119:53
因恶人违尔律、我则发怒甚烈兮、

修订本
诗119:53
我因恶人离弃你的律法, 怒火中烧。

KJV
诗119:53
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.

NIV
诗119:53
Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law.

和合本
诗119:54
我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。

拼音版
诗119:54
Wǒ zaì shì jìjū, sùlái yǐ nǐde lǜ Lìwèi shīgē.

吕振中
诗119:54
在我寄居于世的房屋里、你的律例总做了我的诗歌。

新译本
诗119:54
在我寄居的住所里,你的律例成了我的诗歌。

现代译
诗119:54
我在世上寄居;我作诗歌颂赞你的命令。

思高本
诗119:54
在我这客居不定的寓所,你的法令成了我的诗歌。

文理本
诗119:54
我寓旅舍、以尔典章、为我诗歌兮、

修订本
诗119:54
我在世寄居, 以你的律例为诗歌。

KJV
诗119:54
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.

NIV
诗119:54
Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.

和合本
诗119:55
耶和华啊,我夜间记念你的名,遵守你的律法。

拼音版
诗119:55
Yēhéhuá a, wǒ yèjiān jìniàn nǐde míng, zūnshǒu nǐde lǜfǎ.

吕振中
诗119:55
永恒主阿,我夜间怀念着你的名,我昼夜遵守你的律法(或译∶法度)。

新译本
诗119:55
耶和华啊!我在夜间记念你的名,我要谨守你的律法。

现代译
诗119:55
上主啊,我在夜间想起你;我谨守你的法律。

思高本
诗119:55
上主,夜间我想起你的圣名,我就决意要遵守你的法令。

文理本
诗119:55
耶和华欤、我于夜间忆尔名、守尔律兮、

修订本
诗119:55
耶和华啊,我夜间记念你的名, 我也要遵守你的律法。

KJV
诗119:55
I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.

NIV
诗119:55
In the night I remember your name, O LORD, and I will keep your law.

和合本
诗119:56
我所以如此,是因我守你的训词。

拼音版
诗119:56
Wǒ suǒyǐ rúcǐ, shì yīn wǒ shǒu nǐde xùn cí.

吕振中
诗119:56
我之所以这样的,是因为我恪守了你的训令。

新译本
诗119:56
我这样作,是因为我遵守你的训词。

现代译
诗119:56
遵行你的命令,就是我的喜乐。

思高本
诗119:56
我之所以如此这般,因我守了你的法。

文理本
诗119:56
我之得此、因守尔训词兮、○

修订本
诗119:56
这临到我, 是因我谨守你的训词。

KJV
诗119:56
This I had, because I kept thy precepts.

NIV
诗119:56
This has been my practice: I obey your precepts.

和合本
诗119:57
耶和华是我的福分。我曾说,我要遵守你的言语。

拼音版
诗119:57
Yēhéhuá shì wǒde fúfēn. wǒ céng shuō, wǒ yào zūnshǒu nǐde yányǔ.

吕振中
诗119:57
永恒主我的业分阿,我答应要遵守你的话。

新译本
诗119:57
耶和华啊!你是我的业分,我曾说我要谨守你的话。

现代译
诗119:57
上主啊,你是我所要的一切;我决意遵行你的法律。

思高本
诗119:57
上主,我说:我的福分,就是遵守你的教训。

文理本
诗119:57
耶和华为我业、我曰必守尔言兮、

修订本
诗119:57
耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。

KJV
诗119:57
Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.

NIV
诗119:57
You are my portion, O LORD; I have promised to obey your words.

和合本
诗119:58
我一心求过你的恩,愿你照你的话怜悯我。

拼音版
诗119:58
Wǒ yī xīn qiú guo nǐde ēn. yuàn nǐ zhào nǐdehuà liánmǐn wǒ.

吕振中
诗119:58
我一心求你的情面;愿你照你的诺言恩待我。

新译本
诗119:58
我曾一心向你乞恩,愿你照着你的应许恩待我。

现代译
诗119:58
我一心向你恳求,求你照你的应许怜悯我!

思高本
诗119:58
我全心仰望着你的容貌,求你按你的诺言怜悯我。

文理本
诗119:58
我一心求尔恩、其依尔言悯我兮、

修订本
诗119:58
我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!

KJV
诗119:58
I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.

NIV
诗119:58
I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.

和合本
诗119:59
我思想我所行的道,就转步归向你的法度。

拼音版
诗119:59
Wǒ sīxiǎng wǒ suǒ xíng de dào, jiù zhuǎn bùguī xiàng nǐde fǎdù.

吕振中
诗119:59
我思想我所行的路(有古卷∶你的道路),就掉转脚步来向你的法度。

新译本
诗119:59
我思想我所行的道路,就转回脚步归向你的法度。

现代译
诗119:59
我反省自己所走的路,决意转向你的法则。

思高本
诗119:59
我一默想到我所走的道路,就把我的脚转向你的法度。

文理本
诗119:59
我思所行之道、移足于尔法度兮、

修订本
诗119:59
我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。

KJV
诗119:59
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.

NIV
诗119:59
I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.

和合本
诗119:60
我急忙遵守你的命令,并不迟延。

拼音版
诗119:60
Wǒ jímáng zūnshǒu nǐde mìnglìng, bìng bùchíyán.

吕振中
诗119:60
我迅速不耽延地遵守你的诫命。

新译本
诗119:60
我赶快谨守你的命令,不敢耽延。

现代译
诗119:60
我遵行你的诫命,毫不迟疑。

思高本
诗119:60
爽爽快快,毫不踌躇,我常遵守你的法度。

文理本
诗119:60
守尔诫命、速而弗缓兮、

修订本
诗119:60
我速速遵守你的命令, 并不迟延。

KJV
诗119:60
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.

NIV
诗119:60
I will hasten and not delay to obey your commands.

和合本
诗119:61
恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。

拼音版
诗119:61
`E rén de shéng suǒ chán rǎo wǒ. wǒ què méiyǒuwàngjì nǐde lǜfǎ.

吕振中
诗119:61
恶人的绳索缠绕着我;你的律法我却没有忘记。

新译本
诗119:61
恶人的绳索虽然捆绑我,我却不忘记你的律法。

现代译
诗119:61
作恶的人用绳索捆着我,我仍然不忘记你的法律。

思高本
诗119:61
恶人的绳索虽将我缠起,我未将你的法律忘记。

文理本
诗119:61
恶人之索绕我、惟我未忘尔律兮、

修订本
诗119:61
恶人的绳索缠绕我, 我却没有忘记你的律法。

KJV
诗119:61
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.

NIV
诗119:61
Though the wicked bind me with ropes, I will not forget your law.

和合本
诗119:62
我因你公义的典章,半夜必起来称谢你。

拼音版
诗119:62
Wǒ yīn nǐ gōngyì de diǎnzhāng, bàn yè bì qǐlaichēngxiè nǐ.

吕振中
诗119:62
因你公义的典章,我半夜里起来称谢你。

新译本
诗119:62
因你公义的典章,我半夜起来称谢你。

现代译
诗119:62
我在半夜起来,颂赞你公义的律例。

思高本
诗119:62
为了你正义的判语,我半夜起身赞美你。

文理本
诗119:62
缘尔公义之律例、我必中夜而起、称谢尔兮、

修订本
诗119:62
我因你公义的典章, 夜半起来称谢你。

KJV
诗119:62
At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.

NIV
诗119:62
At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws.

和合本
诗119:63
凡敬畏你、守你训词的人,我都与他作伴。

拼音版
诗119:63
Fán jìngwèi nǐ, shǒu nǐ xùn cí de rén, wǒ dōuyǔ tā zuò bàn.

吕振中
诗119:63
凡敬畏你、遵守你训令的人、我都和他们作伴。

新译本
诗119:63
凡是敬畏你,谨守你训词的,我都与他们为友。

现代译
诗119:63
敬畏你,遵行你法律的人都是我的朋友。

思高本
诗119:63
我常向敬畏你的人为友,与遵守你诫命的人为侣。

文理本
诗119:63
守尔训词、寅畏尔者、我与之为侣兮、

修订本
诗119:63
凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。

KJV
诗119:63
I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.

NIV
诗119:63
I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts.

和合本
诗119:64
耶和华啊,你的慈爱遍满大地,求你将你的律例教训我!

拼音版
诗119:64
Yēhéhuá a, nǐdecíaì biàn mǎn dàdì. qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中
诗119:64
永恒主阿,你的坚爱遍满大地;将你的律例教训我吧!

新译本
诗119:64
耶和华啊!你的慈爱遍满大地;求你把你的律例教导我。

现代译
诗119:64
上主啊,地上充满着你不变的爱;求你把你的诫命教导我。

思高本
诗119:64
上主,你的慈爱充满大地,求你教我遵守你的律例。

文理本
诗119:64
耶和华欤、尔之慈惠、遍于大地、以尔典章训我兮、○

修订本
诗119:64
耶和华啊,遍地满了你的慈爱; 求你将你的律例教导我!

KJV
诗119:64
The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.

NIV
诗119:64
The earth is filled with your love, O LORD; teach me your decrees.

和合本
诗119:65
耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。

拼音版
诗119:65
Yēhéhuá a, nǐxiàng lái shì zhào nǐde huà shàn dāi púrén.

吕振中
诗119:65
永恒主阿,你向来是照你的话善待你仆人的。

新译本
诗119:65
耶和华啊!你向来照着你的话,善待你的仆人。

现代译
诗119:65
上主啊,你一向照着你的诺言恩待你的仆人。

思高本
诗119:65
上主,你依照你的言词,善待了你的仆役。

文理本
诗119:65
耶和华欤、尔素善待尔仆、如尔所言、

修订本
诗119:65
耶和华啊,你照你的话, 善待你的仆人。

KJV
诗119:65
Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.

NIV
诗119:65
Do good to your servant according to your word, O LORD.

和合本
诗119:66
求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。

拼音版
诗119:66
Qiú nǐ jiāng jīng míng hé zhīshi cìgei wǒ. yīnwǒ xìn le nǐde mìnglìng.

吕振中
诗119:66
求你将明辨和知识教给我;因为我相信你的诫命。

新译本
诗119:66
求你把聪明和知识指教我,因为我信靠你的命令。

现代译
诗119:66
求你赐给我智慧和知识,因为我相信你的命令。

思高本
诗119:66
求你以知识和聪慧教训我,因为我一心信赖你的诫条。

文理本
诗119:66
其以明哲知识训我、因我信尔诫命兮、

修订本
诗119:66
求你教我明辨和知识, 因我信靠你的命令。

KJV
诗119:66
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.

NIV
诗119:66
Teach me knowledge and good judgment, for I believe in your commands.

和合本
诗119:67
我未受苦以先走迷了路,现在却遵守你的话。

拼音版
诗119:67
Wǒ wèi shòu kǔ yǐ xiān, zǒu mí le lù, xiànzaìquè zūnshǒu nǐde huà.

吕振中
诗119:67
在未遭受苦难以前、我犯了错误;现在我遵守你的训言。

新译本
诗119:67
我受苦以先,犯了错误;现在我谨守你的话。

现代译
诗119:67
在你惩戒我以前,我常犯过错,但现在我遵守你的话。

思高本
诗119:67
我在受苦以前,徘徊岐途,但我现今顺从你的训语。

文理本
诗119:67
我未受苦之先、曾入歧路、今守尔言兮、

修订本
诗119:67
我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。

KJV
诗119:67
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.

NIV
诗119:67
Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.

和合本
诗119:68
你本为善,所行的也善,求你将你的律例教训我。

拼音版
诗119:68
Nǐ ben wèi shàn, suǒ xíng de ye shàn. qiú nǐjiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中
诗119:68
你本至善,总是行善;求你将你的律例教训我。

新译本
诗119:68
你本是良善的,你所行的也是良善的;求你把你的律例教导我。

现代译
诗119:68
你多麽良善,多麽慈爱!求你把你的诫命教导我。

思高本
诗119:68
你是慈善的,好施仁惠,求你给我教授你的规矩。

文理本
诗119:68
尔乃善、所行亦善、以尔典章训我兮、

修订本
诗119:68
你本为善,所行的也善; 求你将你的律例教导我!

KJV
诗119:68
Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.

NIV
诗119:68
You are good, and what you do is good; teach me your decrees.

和合本
诗119:69
骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。

拼音版
诗119:69
Jiāoào rén biān zào huǎng yán gōngjī wǒ. wǒquè yào yī xīn shǒu nǐde xùn cí.

吕振中
诗119:69
傲慢人将谎言把我抹脏了;我、却一心恪守你的训令。

新译本
诗119:69
傲慢人用谎言中伤我,我却一心遵守你的训词。

现代译
诗119:69
狂傲的人造谣攻击我,但我一心遵守你的训诫。

思高本
诗119:69
骄傲人捏造谎言陷害我,但我全心遵守你的规约。

文理本
诗119:69
骄者造诳言以攻我、而我一心守尔训词兮、

修订本
诗119:69
骄傲的人编造谎言攻击我, 我却要一心遵守你的训词。

KJV
诗119:69
The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.

NIV
诗119:69
Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart.

和合本
诗119:70
他们心蒙脂油,我却喜爱你的律法。

拼音版
诗119:70
Tāmen xīn méng zhīyóu. wǒ què xǐaì nǐde lǜfǎ.

吕振中
诗119:70
他们的心肥胖像脂油;我、却喜悦你的律法(或译∶法度)。

新译本
诗119:70
他们的心麻木如同脂油,我却喜欢你的律法。

现代译
诗119:70
他们愚昧无知;我却以你的法律为乐。

思高本
诗119:70
他们的心迟纯如蒙脂肪,然而我却欢喜你的典章。

文理本
诗119:70
彼心钝如蒙脂、惟我悦尔律兮、

修订本
诗119:70
他们的心蒙昧如蒙油脂, 我却喜爱你的律法。

KJV
诗119:70
Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.

NIV
诗119:70
Their hearts are callous and unfeeling, but I delight in your law.

和合本
诗119:71
我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。

拼音版
诗119:71
Wǒ shòu kǔ shì yǔ wǒ yǒu yì, wéi yào shǐ wǒxuéxí nǐde lǜ lì.

吕振中
诗119:71
我遭受苦难、于我有益,为要使我学习你的律例(或译∶典章)。

新译本
诗119:71
我受苦是对我有益的,为要使我学习你的律例。

现代译
诗119:71
我所受的责罚於我有益,因为它使我学习你的诫命。

思高本
诗119:71
为叫我能学习你的法度,受苦遭难於我确有好处。

文理本
诗119:71
我之受难、乃为我益、使我学尔典章兮、

修订本
诗119:71
我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。

KJV
诗119:71
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.

NIV
诗119:71
It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees.

和合本
诗119:72
你口中的训言(或作“律法”)与我有益,胜于千万的金银。

拼音版
诗119:72
Nǐ kǒu zhōng de xùn yán (huò zuò lǜfǎ ), yǔ wǒ yǒu yì, shēng yú qiāwàn de jīn yín.

吕振中
诗119:72
你亲口说的律法于我有益,胜过千万金银。

新译本
诗119:72
你口中的律法对我有益,胜过千千万万的金银。

现代译
诗119:72
你所赐的法律胜过世上千万金银。

思高本
诗119:72
你口中的法律对我的利益,连千万的金银也不能比。

文理本
诗119:72
尔口所谕之律、在我愈于金银千万兮、○

修订本
诗119:72
你口中的律法与我有益, 胜于千万金银。

KJV
诗119:72
The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.

NIV
诗119:72
The law from your mouth is more precious to me than thousands of pieces of silver and gold.

和合本
诗119:73
你的手制造我,建立我。求你赐我悟性,可以学习你的命令。

拼音版
诗119:73
Nǐde shǒu zhìzào wǒ, jiànlì wǒ. qiú nǐ cì wǒwùxìng, keyǐ xuéxí nǐde mìnglìng.

吕振中
诗119:73
你的手制造了我,建立了我;求你使我明理,我好学习你的诫命。

新译本
诗119:73
你的手造了我,建立了我;求你使我有悟性,可以学习你的命令。

现代译
诗119:73
你创造我,保守我;求你赐给我理解力,能学习你的法律。

思高本
诗119:73
你的双手创造了我,形成了我,求你赐我智力,为学你的诫条。

文理本
诗119:73
尔手缔造我、建立我、其以明哲赐我、俾我学尔诫命兮、

修订本
诗119:73
你的手造了我,塑造我; 求你赐我悟性学习你的命令!

KJV
诗119:73
Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.

NIV
诗119:73
Your hands made me and formed me; give me understanding to learn your commands.

和合本
诗119:74
敬畏你的人见我,就要欢喜,因我仰望你的话。

拼音版
诗119:74
Jìngwèi nǐde rén jiàn wǒ, jiù yào huānxǐ. yīnwǒ yǎngwàng nǐde huà.

吕振中
诗119:74
愿敬畏你的人看见我就欢喜我仰望你应许的话。

新译本
诗119:74
愿敬畏你的人看见我就欢喜,因为我仰望你的话。

现代译
诗119:74
敬畏你的人一看见我就欢喜,因为我信赖你的话。

思高本
诗119:74
敬畏你的人,见我就喜欢,因为我常仰望你的圣言。

文理本
诗119:74
寅畏尔者、见我而喜、以我仰望尔言兮、

修订本
诗119:74
敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。

KJV
诗119:74
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.

NIV
诗119:74
May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.

和合本
诗119:75
耶和华啊,我知道你的判语是公义的;你使我受苦是以诚实待我。

拼音版
诗119:75
Yēhéhuá a, wǒzhīdào nǐde pàn yǔ shì gōngyì de. nǐ shǐ wǒ shòu kǔ, shì yǐ chéngshí dāi wǒ.

吕振中
诗119:75
永恒主阿,我知道你的判语是对的;你使我受苦难、乃是忠信。

新译本
诗119:75
耶和华啊!我知道你的判语是公义的,为了你的信实,你使我受苦。

现代译
诗119:75
上主啊,我知道你的审判公正;你责罚我,因为你信实。

思高本
诗119:75
上主,我知道你的审判是公正无私的,你叫我遭受磨难是理所当然的。

文理本
诗119:75
耶和华欤、我知尔谳乃义、尔之苦我、由于信实兮、

修订本
诗119:75
耶和华啊,我知道你的典章是公义的; 你使我受苦是以信实待我。

KJV
诗119:75
I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.

NIV
诗119:75
I know, O LORD, that your laws are righteous, and in faithfulness you have afflicted me.

和合本
诗119:76
求你照着应许仆人的话,以慈爱安慰我。

拼音版
诗119:76
Qiú nǐ zhào zhe yīngxǔ púrén de huà, yǐ cíaìānwèi wǒ.

吕振中
诗119:76
求你照你的诺言、向你仆人发的、用你的坚爱来安慰我。

新译本
诗119:76
求你按着你给你仆人的应许,以你的慈爱安慰我。

现代译
诗119:76
求你照着你对仆人的许诺,用你不变的爱安慰我。

思高本
诗119:76
照你给你仆人的许诺,按你的仁慈来安慰我。

文理本
诗119:76
求尔以尔慈惠慰我、依谕尔仆之言兮、

修订本
诗119:76
求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。

KJV
诗119:76
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.

NIV
诗119:76
May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.

和合本
诗119:77
愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。

拼音版
诗119:77
Yuàn nǐde cíbēi líndào wǒ, shǐ wǒ cún huó.yīn nǐde lǜfǎ shì wǒ suǒ xǐaì de.

吕振中
诗119:77
愿你的慈悲临到我,使我活着;因为你的律法是我所喜悦的。

新译本
诗119:77
愿你的怜悯临到我,使我活着,因为我喜欢你的律法。

现代译
诗119:77
求你怜悯我,使我存活,因为我以你的法律为乐。

思高本
诗119:77
愿你的仁爱临於我,使我生活,因为你的法律就是我的喜乐。

文理本
诗119:77
愿尔恩宠临我、俾我生存、尔律为我所悦兮、

修订本
诗119:77
求你的怜悯临到我,使我存活, 因你的律法是我的喜乐。

KJV
诗119:77
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.

NIV
诗119:77
Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.

和合本
诗119:78
愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我,但我要思想你的训词。

拼音版
诗119:78
Yuàn jiāoào rén méng xiū. yīnwei tāmen wú lǐdì qīngfù wǒ. dàn wǒ yào sīxiǎng nǐde xùn cí.

吕振中
诗119:78
愿傲慢人蒙羞,因为他们以虚假屈枉我;我、我要默想你的训令。

新译本
诗119:78
愿傲慢人蒙羞,因为他们以诡诈诬蔑我;至于我,我却要默想你的训词。

现代译
诗119:78
愿那些诬告我的狂傲人蒙羞;至於我,我要慎思你的律令。

思高本
诗119:78
愿无端难为我的骄傲人蒙羞!但是我要默想沉思你的法律。

文理本
诗119:78
愿骄人蒙羞、以其无端倾我、惟我思尔训词兮、

修订本
诗119:78
愿骄傲的人蒙羞,因为他们无理倾覆我; 但我要默想你的训词。

KJV
诗119:78
Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.

NIV
诗119:78
May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.

和合本
诗119:79
愿敬畏你的人归向我,他们就知道你的法度。

拼音版
诗119:79
Yuàn jìngwèi nǐde rén guī xiàng wǒ, tāmen jiùzhīdào nǐde fǎdù.

吕振中
诗119:79
愿敬畏你的人回转来向着我,他们好知道你的法度。

新译本
诗119:79
愿敬畏你、知道你法度的人,都归向我;1

现代译
诗119:79
愿那些敬畏你的人归向我,认识你法律的人顺从我。

思高本
诗119:79
愿那些敬畏你的人归向我,愿关心你的人依附我!

文理本
诗119:79
愿寅畏尔者归我、彼则知尔法度兮、

修订本
诗119:79
愿敬畏你的人和知道你法度的人 都归向我。

KJV
诗119:79
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.

NIV
诗119:79
May those who fear you turn to me, those who understand your statutes.

和合本
诗119:80
愿我的心在你的律例上完全,使我不至蒙羞。

拼音版
诗119:80
Yuàn wǒde xīn zaì nǐde lǜ lì shang wánquán,shǐ wǒ bú zhì méng xiū.

吕振中
诗119:80
愿我的心纯全无亏于你的律例,使我不至于羞愧。

新译本
诗119:80
愿我的心在你的律例上无可指摘,使我不至蒙羞。

现代译
诗119:80
愿我一心一意遵守你的诫命,使我不至於失败蒙羞。

思高本
诗119:80
愿我全心遵守你的法典,这样我便不致自觉羞赧。

文理本
诗119:80
愿我尽心于尔典章、使我不至愧怍兮、○

修订本
诗119:80
愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。

KJV
诗119:80
Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.

NIV
诗119:80
May my heart be blameless toward your decrees, that I may not be put to shame.

和合本
诗119:81
我心渴想你的救恩,仰望你的应许。

拼音版
诗119:81
Wǒ xīn ke xiǎng nǐde jiùēn, yǎngwàng nǐdeyīngxǔ.

吕振中
诗119:81
我的心神渴想你的救恩到晕过去;我仰望你应许的话。

新译本
诗119:81
我渴望你的救恩以致心力衰竭,但我仍仰望你的话。

现代译
诗119:81
上主啊,我为渴望你的救恩而疲乏;我的希望在乎你的诺言。

思高本
诗119:81
我灵渴慕你的救援而衰弱,我热切地盼望着你的许诺。

文理本
诗119:81
我心望尔拯救、而致疲惫、我仍仰望尔言兮、

修订本
诗119:81
我渴想你的救恩身心耗尽, 我仰望你的话。

KJV
诗119:81
My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.

NIV
诗119:81
My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word.

和合本
诗119:82
我因盼望你的应许眼睛失明,说:“你何时安慰我?”

拼音版
诗119:82
Wǒ yīn pànwàng nǐde yīngxǔ, yǎnjing shī míng,shuō, nǐ hé shí ānwèi wǒ.

吕振中
诗119:82
我因盼着你的诺言、而眼睛失明,说∶「你什么时候才安慰我呢?」

新译本
诗119:82
我仰望你的应许以致眼睛昏花,我说:“你什么时候才安慰我呢?”1

现代译
诗119:82
我的眼睛因盼望你的应许而昏花,我问:你几时才安慰我呢?

思高本
诗119:82
我对你的诺言望眼欲穿,究竟你何时才赐我慰安?

文理本
诗119:82
因望尔言、我目昏眊、乃曰、尔何时慰我兮、

修订本
诗119:82
我因渴望你的话眼睛失明,说: "你何时安慰我呢?"

KJV
诗119:82
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

NIV
诗119:82
My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"

和合本
诗119:83
我好像烟薰的皮袋,却不忘记你的律例。

拼音版
诗119:83
Wǒ hǎoxiàng yān xūn de pídaì. què bù wàngjìnǐde lǜ lì.

吕振中
诗119:83
我虽陈旧如烟气中的皮袋;你的律例我却没有忘记。

新译本
诗119:83
我虽然好像烟熏的皮袋,我却没有忘记你的律例。

现代译
诗119:83
我像一个破旧的酒囊;但我没有忘记你的命令。

思高本
诗119:83
我虽然相似烟熏的皮囊,我仍然不忘却你的典章。

文理本
诗119:83
我如烟中之革囊、我则不忘兮、

修订本
诗119:83
我虽像烟薰的皮囊, 却不忘记你的律例。

KJV
诗119:83
For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.

NIV
诗119:83
Though I am like a wineskin in the smoke, I do not forget your decrees.

和合本
诗119:84
你仆人的年日有多少呢?你几时向逼迫我的人施行审判呢?

拼音版
诗119:84
Nǐ púrén de nián rì yǒu duōshào ne. nǐ jǐshíxiàng bīpò wǒde rén shīxíng shenpàn ne.

吕振中
诗119:84
你仆人的年日有多少?你几时才向逼迫我的、行判罚呢?

新译本
诗119:84
你仆人的日子还有多少?你什么时候才向那些逼迫我的人施行审判呢?1

现代译
诗119:84
我还得等候多久呢?你几时才惩罚迫害我的人呢?

思高本
诗119:84
你仆人的岁月还能有多久?你何时处罚迫害我的恶徒?

文理本
诗119:84
尔仆之日几何、迫我之人、尔何时鞫之兮、

修订本
诗119:84
你仆人的年日有多少呢? 你几时向迫害我的人施行审判呢?

KJV
诗119:84
How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?

NIV
诗119:84
How long must your servant wait? When will you punish my persecutors?

和合本
诗119:85
不从你律法的骄傲人为我掘了坑。

拼音版
诗119:85
Bù cóng nǐ lǜfǎ de jiāoào rén, wèi wǒ jué lekēng.

吕振中
诗119:85
不依着你律法而行的傲慢人掘开了坑要陷害我。

新译本
诗119:85
傲慢人为我掘了坑,他们就是那些不按着你律法而行的人。

现代译
诗119:85
不遵守你法律的狂傲人挖了坑要陷害我。

思高本
诗119:85
不按你法律生活的骄傲人,暗中给我挖掘了陷阱深坑。

文理本
诗119:85
骄者不从尔律、为我掘阱兮、

修订本
诗119:85
不顺从你律法的骄傲人 为我掘了坑。

KJV
诗119:85
The proud have digged pits for me, which are not after thy law.

NIV
诗119:85
The arrogant dig pitfalls for me, contrary to your law.

和合本
诗119:86
你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我。

拼音版
诗119:86
Nǐde mìnglìng jǐn dōu chéngshí. tāmen wú lǐ dìbīpò wǒ, qiú nǐ bāngzhu wǒ.

吕振中
诗119:86
你的诫命尽都可信可靠;人拿假造的事来逼迫我;求你帮助我。

新译本
诗119:86
你的一切命令都是可信靠的;他们以诡诈逼迫我,求你帮助我。

现代译
诗119:86
他们无故地迫害我,求你援助我;你的诫命都可靠!

思高本
诗119:86
你所有的一切诫命全是真道;他们无理迫害我,求你协助我。

文理本
诗119:86
尔之诫命、咸属真实、彼无端迫我、尚其助我兮、

修订本
诗119:86
你的命令尽都信实; 他们无理迫害我,求你帮助我!

KJV
诗119:86
All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.

NIV
诗119:86
All your commands are trustworthy; help me, for men persecute me without cause.

和合本
诗119:87
他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。

拼音版
诗119:87
Tāmen jīhū bǎ wǒ cóng shìshang mièjué, dàn wǒméiyǒu lí qì nǐde xùn cí.

吕振中
诗119:87
他们几乎把我灭绝于地上;我,我却没有离弃你的训令。

新译本
诗119:87
他们几乎把我从世上除灭了;至于我,我却没有离弃你的训词。

现代译
诗119:87
他们几乎杀灭了我,但我仍不离弃你的命令。

思高本
诗119:87
他们几乎将我由地上灭绝,但我却没有背弃你的规诫。

文理本
诗119:87
彼几灭我于世、而我未违尔训词兮、

修订本
诗119:87
他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。

KJV
诗119:87
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.

NIV
诗119:87
They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.

和合本
诗119:88
求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。

拼音版
诗119:88
Qiú nǐ zhào nǐde cíaì jiāng wǒ jiùhuó. wǒ jiùzūnshǒu nǐ kǒu zhōng de fǎdù.

吕振中
诗119:88
求你照你的坚爱使我活过来,我就遵守你亲口指示的法度。

新译本
诗119:88
求你照着你的慈爱使我存活,我就必谨守你口中的法度。

现代译
诗119:88
求你赐我新生命,永远爱我,好使我遵行你的法律。

思高本
诗119:88
求你按照你的仁慈使我生活,这样我必遵守你口中的条约。

文理本
诗119:88
依尔慈惠苏我、我则守尔口谕之法度兮、○

修订本
诗119:88
求你照你的慈爱将我救活, 我就遵守你口中的法度。

KJV
诗119:88
Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.

NIV
诗119:88
Preserve my life according to your love, and I will obey the statutes of your mouth.

和合本
诗119:89
耶和华啊,你的话安定在天,直到永远。

拼音版
诗119:89
Yēhéhuá a, nǐdehuà ān déng zaì tiān, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中
诗119:89
永恒主阿,你的话语立定于天上到永远。

新译本
诗119:89
耶和华啊!你的话存到永远,坚立在天上。

现代译
诗119:89
上主啊,你的话永远存留,坚立天上。

思高本
诗119:89
上主,你的圣言,存留永远,它坚固而不移,好似苍天。

文理本
诗119:89
耶和华欤、尔言坚立于天、永世弗替兮、

修订本
诗119:89
耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。

KJV
诗119:89
For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.

NIV
诗119:89
Your word, O LORD, is eternal; it stands firm in the heavens.

和合本
诗119:90
你的诚实存到万代;你坚定了地,地就长存。

拼音版
诗119:90
Nǐde chéngshí cún dào wàn daì. nǐ jiāndéng ledì, dì jiù chángcún.

吕振中
诗119:90
你的忠信传到代代;你建立了地,地就存立。

新译本
诗119:90
你的信实存到万代;你坚立了地,地就长存。

现代译
诗119:90
你的信实万世长存;你建立大地,使它长久屹立。

思高本
诗119:90
你所有的忠诚,代代流传,你所造的大地,屹立不变。

文理本
诗119:90
尔之信实、历世不易、尔奠大地、地乃恒存兮、

修订本
诗119:90
你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。

KJV
诗119:90
Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.

NIV
诗119:90
Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.

和合本
诗119:91
天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。

拼音版
诗119:91
Tiāndì zhào nǐde ānpái, cún dào jīnrì. wànwùdōu shì nǐde pú yì.

吕振中
诗119:91
照你的安排(同词∶典章)天地今日还存立着;因为万物都是你的仆役。

新译本
诗119:91
天地照着你的安排存到今日,因为万有都是你的仆役。

现代译
诗119:91
万有照你的安排,至今存在,因为万物是你的仆役。

思高本
诗119:91
天地时常遵守你的旨意,因为万物都是你的仆役。

文理本
诗119:91
依尔律例、迄今犹存、万物咸为尔仆兮、

修订本
诗119:91
天地照你的典章存到今日; 万物都是你的仆役。

KJV
诗119:91
They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.

NIV
诗119:91
Your laws endure to this day, for all things serve you.

和合本
诗119:92
我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了。

拼音版
诗119:92
wǒ ruò bú shì xǐaì nǐde lǜfǎ, zǎo jiù zaìkǔnàn zhōng mièjué le.

吕振中
诗119:92
你的律法若不是我所喜悦你的,我就早已灭亡于苦难中了。

新译本
诗119:92
如果我不是喜欢你的律法,就早已在苦难中灭亡了。

现代译
诗119:92
如果我不以你的法律为喜乐,我早就在痛苦中死亡了!

思高本
诗119:92
我如果不喜爱你的法令,我早已在我苦患中丧命。

文理本
诗119:92
我若不悦尔律、必早亡于患难兮、

修订本
诗119:92
我若不以你的律法为乐, 早就在苦难中灭绝了!

KJV
诗119:92
Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.

NIV
诗119:92
If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.

和合本
诗119:93
我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。

拼音版
诗119:93
wǒ yǒng bù wàngjì nǐde xùn cí. yīn nǐ yòng zhèxùn cí jiāng wǒ jiùhuó le.

吕振中
诗119:93
我永不忘记你的训令;因为你是以这些训令而使我活过来的。

新译本
诗119:93
我永远不会忘记你的训词,因为你用这些训词使我存活。

现代译
诗119:93
我永不离弃你的诫律,因为你用它们来使我存活。

思高本
诗119:93
我永不忘却你的法令,因为你藉此赐给我生命。

文理本
诗119:93
尔以训词苏我、故我永不忘之兮、

修订本
诗119:93
我永不忘记你的训词, 因你用这训词将我救活。

KJV
诗119:93
I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.

NIV
诗119:93
I will never forget your precepts, for by them you have preserved my life.

和合本
诗119:94
我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。

拼音版
诗119:94
wǒ shì shǔ nǐde, qiú nǐ jiù wǒ, yīn wǒ xúnqiúle nǐde xùn cí.

吕振中
诗119:94
我,我是属于你的,求你救我;因为我考究了你的训令(或译∶律例)。

新译本
诗119:94
我是属于你的,求你拯救我,因为我寻求你的训词。

现代译
诗119:94
我属於你,求你救我,因为我遵行你的命令。

思高本
诗119:94
我全属於你,求你救拔我,因为我寻求了你的法约。

文理本
诗119:94
我属乎尔、尚其拯予、我素究尔训词兮、

修订本
诗119:94
我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。

KJV
诗119:94
I am thine, save me; for I have sought thy precepts.

NIV
诗119:94
Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.

和合本
诗119:95
恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。

拼音版
诗119:95
è rén deng dāi wǒ, yào mièjué wǒ, wǒ què yàochuǎimó nǐde fǎdù.

吕振中
诗119:95
恶人等待我,要使我灭亡;我却思念你的法度。

新译本
诗119:95
恶人等待着要把我毁灭,我却思考你的法度。

现代译
诗119:95
邪恶的人等着要杀害我,但我仍然思想你的法律。

思高本
诗119:95
恶人窥视我,想把我杀害,然而我仍细想你的规诫。

文理本
诗119:95
恶人窥伺、欲灭绝我、惟我思尔法度兮、

修订本
诗119:95
恶人等着要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。

KJV
诗119:95
The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.

NIV
诗119:95
The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes.

和合本
诗119:96
我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。

拼音版
诗119:96
wǒ kàn wàn shì jǐn dōu yǒu xiàn. wéiyǒu nǐdemìnglìng, jíqí kuān guǎng.

吕振中
诗119:96
我看一切『圆满』尽都有限;惟独你的诫命极其广阔。

新译本
诗119:96
我看一切圆满的事都有尽头,只有你的命令是广阔无边的。

现代译
诗119:96
我看万事都有限;但你的诫命广阔无边。

思高本
诗119:96
我看任何齐全都有界限,唯你的诫命却广阔无边。

文理本
诗119:96
我观万事、皆有其限、惟尔诫命甚广兮、○

修订本
诗119:96
我看万事尽都有限, 惟有你的命令极其宽广。

KJV
诗119:96
I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.

NIV
诗119:96
To all perfection I see a limit; but your commands are boundless.

和合本
诗119:97
我何等爱慕你的律法,终日不住地思想。

拼音版
诗119:97
wǒ hédeng aì mù nǐde lǜfǎ, zhōng rì bù zhù dìsīxiǎng.

吕振中
诗119:97
我多么爱你的律法呀!那是我终日不断默想的。

新译本
诗119:97
我多么爱慕你的律法,终日不住地默想。

现代译
诗119:97
我多麽爱慕你的法律!我整天不断地思想它。

思高本
诗119:97
上主,我是多麽爱慕你的法律,它是我终日对你默想的题目。

文理本
诗119:97
我爱尔律何其切、竟日思之兮、

修订本
诗119:97
我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。

KJV
诗119:97
O how love I thy law! it is my meditation all the day.

NIV
诗119:97
Oh, how I love your law! I meditate on it all day long.

和合本
诗119:98
你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。

拼音版
诗119:98
Nǐde mìnglìng cháng cún zaì wǒ xīnli, shǐ wǒbǐ chóudí yǒu zhìhuì.

吕振中
诗119:98
你的诫命使我比仇敌有智慧,因为它时时在我心里。

新译本
诗119:98
你的命令使我比我的仇敌更有智慧,因为你的命令常存在我里面。

现代译
诗119:98
你的命令时常在我心里,使我比仇敌更明智。

思高本
诗119:98
你的诫命永远存於我心,它使我比我的仇敌聪明。

文理本
诗119:98
尔之诫命、长久偕我、使我智于敌兮、

修订本
诗119:98
你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。

KJV
诗119:98
Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.

NIV
诗119:98
Your commands make me wiser than my enemies, for they are ever with me.

和合本
诗119:99
我比我的师傅更通达,因我思想你的法度;

拼音版
诗119:99
wǒ bǐ wǒde shīfu gèng tōngdá. yīn wǒ sīxiǎngnǐde fǎdù.

吕振中
诗119:99
我比我所有的教师都通达;因为你的法度是我所默想的。

新译本
诗119:99
我比我所有的老师明智,因为我默想你的法度。

现代译
诗119:99
我比我所有的教师更通达,因为我思想你的教训。

思高本
诗119:99
我比我所有的教师更聪明,因为我常默想你的法令。

文理本
诗119:99
我之明哲、越于诸师、以我思尔法度兮、

修订本
诗119:99
我比我的教师更通达, 因我思想你的法度。

KJV
诗119:99
I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.

NIV
诗119:99
I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes.

和合本
诗119:100
我比年老的更明白,因我守了你的训词。

拼音版
诗119:100
wǒ bǐ nián lǎo de gèng míngbai, yīn wǒ shǒule nǐde xùn cí.

吕振中
诗119:100
我比老年人明理,因为你的训令(或译∶律例)我恪守着。

新译本
诗119:100
我比老年人更明理,因为我遵守你的训词。

现代译
诗119:100
我比老年人有智慧,因为我遵守你的命令。

思高本
诗119:100
我比年老的人更智慧,因为我恪守你的律例。

文理本
诗119:100
我所通达、越于耆老、以我守尔训词兮、

修订本
诗119:100
我比年老的更明白, 因我谨守你的训词。

KJV
诗119:100
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.

NIV
诗119:100
I have more understanding than the elders, for I obey your precepts.

和合本
诗119:101
我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。

拼音版
诗119:101
wǒ jìnzhǐ wǒ jiǎo zǒu yīqiè de xié lù, wéiyào zūnshǒu nǐde huà.

吕振中
诗119:101
我制止我的脚、不走任何坏路,好使我遵守你的话。

新译本
诗119:101
我制止我的脚不走任何邪恶的路,为要谨守你的话。

现代译
诗119:101
我远离了一切邪恶的行为,因为我要服从你的话。

思高本
诗119:101
我使我的脚回避一切恶路,为叫我能够遵守你的言语。

文理本
诗119:101
我禁我足、远诸邪途、以守尔言兮、

修订本
诗119:101
我阻止我的脚走一切邪路, 为要遵守你的话。

KJV
诗119:101
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.

NIV
诗119:101
I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.

和合本
诗119:102
我没有偏离你的典章,因为你教训了我。

拼音版
诗119:102
wǒ méiyǒu piānlí nǐde diǎnzhāng, yīnwei nǐjiàoxun le wǒ.

吕振中
诗119:102
你的典章我没有偏离;因为是你指教了我。

新译本
诗119:102
我没有偏离你的典章,因为你亲自教导了我。

现代译
诗119:102
我没有离弃你的训诫,因为教导我的是你。

思高本
诗119:102
我不偏离你的约法,因为是你教训了我。

文理本
诗119:102
我蒙尔训、未违尔律例兮、

修订本
诗119:102
我没有偏离你的典章, 因为你教导了我。

KJV
诗119:102
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.

NIV
诗119:102
I have not departed from your laws, for you yourself have taught me.

和合本
诗119:103
你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!

拼音版
诗119:103
Nǐde yányǔ, zaì wǒ shang táng hédeng gānmei. zaì wǒ kǒu zhōng bǐ mì gèng tián.

吕振中
诗119:103
你的训言多么甜美、合我口味阿!它在我口中比蜜更甜。

新译本
诗119:103
你的话语在我的上膛多么甜美,在我的口中比蜂蜜更甜。

现代译
诗119:103
你的训言多麽甜美,在我口中比蜂蜜甘甜。

思高本
诗119:103
你的教言对我上颚多麽甘美!在我的口中比蜂蜜更要甘美!

文理本
诗119:103
尔言之味何其甘、入于我口、较胜于蜜兮、

修订本
诗119:103
你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!

KJV
诗119:103
How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!

NIV
诗119:103
How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!

和合本
诗119:104
我藉着你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。

拼音版
诗119:104
wǒ jiè zhe nǐde xùn cí, déyǐ míngbai.suǒyǐ wǒ hèn yīqiè de jiǎ dào.

吕振中
诗119:104
藉着你的训令、我得以明理;故此我恨恶各样虚假的行径。

新译本
诗119:104
我借着你的训词,得以明白事理;因此,我恨恶一切虚谎的道。

现代译
诗119:104
我从你的法律获得智慧,因此我憎恨邪恶的行为。

思高本
诗119:104
由你诫命,我获得了聪明,因我憎恶一切欺诈的途径。

文理本
诗119:104
我藉尔训词、而得明哲、恶诸邪途兮、○

修订本
诗119:104
我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。

KJV
诗119:104
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.

NIV
诗119:104
I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.

和合本
诗119:105
你的话是我脚前的灯,是我路上的光。

拼音版
诗119:105
Nǐde huà shì wǒ jiǎo qián de dēng, shì wǒlù shang de guāng.

吕振中
诗119:105
你的话(或译∶训言)是我脚前的灯,是我路径上的光。

新译本
诗119:105
你的话是我脚前的灯,是我路上的光。

现代译
诗119:105
你的话是引导我脚步的灯,是我人生道路上的光。

思高本
诗119:105
你的言语是我步履前的灵灯,是我路途上的光明。

文理本
诗119:105
尔言为我足前之灯、途间之光兮、

修订本
诗119:105
你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。

KJV
诗119:105
Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.

NIV
诗119:105
Your word is a lamp to my feet and a light for my path.

和合本
诗119:106
你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。

拼音版
诗119:106
Nǐ gōngyì de diǎnzhāng, wǒ céng qǐshìzūnshǒu, wǒ bì àn shì ér xíng.

吕振中
诗119:106
你公义的典章、我曾起誓遵守;我坚定要(或译∶我已)照誓言而行。

新译本
诗119:106
我曾起誓,并且坚守誓言,我必遵守你公义的典章。

现代译
诗119:106
我要持守严肃的诺言,遵行你公义的教训。

思高本
诗119:106
我今起誓,我并决定,坚守你正义的谕令。

文理本
诗119:106
尔公义之律例、我曾立誓为证、必守之兮、

修订本
诗119:106
你公义的典章,我曾起誓遵守, 我必按着誓言而行。

KJV
诗119:106
I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.

NIV
诗119:106
I have taken an oath and confirmed it, that I will follow your righteous laws.

和合本
诗119:107
我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活!

拼音版
诗119:107
wǒ shén shì shòu kǔ. Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde huà jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中
诗119:107
我受苦难到极点;永恒主阿,照你的话使我活过来哦!

新译本
诗119:107
我受苦极重;耶和华啊!求你照着你的应许使我存活。

现代译
诗119:107
上主啊,我受的痛苦非常沉重;求你照你的应许赐我新生命。

思高本
诗119:107
上主,我已经受苦很重,照你的诺言,保我生命。

文理本
诗119:107
耶和华欤、我苦殊深、其依尔言苏我兮、

修订本
诗119:107
我极其痛苦; 耶和华啊,求你照你的话将我救活!

KJV
诗119:107
I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.

NIV
诗119:107
I have suffered much; preserve my life, O LORD, according to your word.

和合本
诗119:108
耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我!

拼音版
诗119:108
Yēhéhuá a, qiúnǐ yuènà wǒ kǒu zhōng de zànmei wèi gōngwù, yòu jiāng nǐde diǎnzhāng jiàoxun wǒ.

吕振中
诗119:108
永恒主阿,求你悦纳我口中的自愿祭;又将你的典章(或译∶诫命)教训我!

新译本
诗119:108
耶和华啊!求你悦纳我口中的甘心祭,又把你的典章教导我。

现代译
诗119:108
上主啊,接纳我感谢的祷告;求你把你的命令教导我。

思高本
诗119:108
上主,请悦纳我口中的祭献,请你教训我明白你的审断。

文理本
诗119:108
耶和华欤、我口所乐献之颂词、求尔纳之、以尔律例训我兮、

修订本
诗119:108
耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为甘心祭, 又将你的典章教导我!

KJV
诗119:108
Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.

NIV
诗119:108
Accept, O LORD, the willing praise of my mouth, and teach me your laws.

和合本
诗119:109
我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。

拼音版
诗119:109
wǒde xìngméng cháng zaì wēixiǎn zhī zhōng,wǒ què bù wàngjì nǐde lǜfǎ.

吕振中
诗119:109
我不断地冒险拼命;你的律法我却没有忘记。

新译本
诗119:109
我的性命常在危险中,我却没有忘记你的律法。

现代译
诗119:109
我的生命时刻在危险中;但我〔或译:我随时可舍命;我〕没有忘记你的法律。

思高本
诗119:109
我的生命常处於危险,但我仍不忘记你的法典。

文理本
诗119:109
我命恒处危境、我犹不忘尔律兮、

修订本
诗119:109
我的性命常在我手掌中, 我却不忘记你的律法。

KJV
诗119:109
My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.

NIV
诗119:109
Though I constantly take my life in my hands, I will not forget your law.

和合本
诗119:110
恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。

拼音版
诗119:110
è rén wèi wǒ shè xià wǎngluó. wǒ què méiyǒupiānlí nǐde xùn cí.

吕振中
诗119:110
恶人设下机槛要陷害我;我却没有走迷而离开你的训令。

新译本
诗119:110
恶人虽然设下陷阱要害我,我却没有偏离你的训词。

现代译
诗119:110
邪恶的人张设罗网要陷害我,我仍然没有违背你的命令。

思高本
诗119:110
恶人虽然给我设下陷阱,我仍然不偏离你的章程。

文理本
诗119:110
恶人为我设网、惟我未违尔训词兮、

修订本
诗119:110
恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。

KJV
诗119:110
The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.

NIV
诗119:110
The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.

和合本
诗119:111
我以你的法度为永远的产业,因这是我心中所喜爱的。

拼音版
诗119:111
wǒ yǐ nǐde fǎdù wèi yǒngyuǎn de chǎnyè. yīnzhè shì wǒ xīn zhōng suǒ xǐaì de.

吕振中
诗119:111
我以你的法度为我永远的产业;因为这是我心中所喜悦的。

新译本
诗119:111
我以你的法度为我永远的产业;因为它们是我心中的喜乐。

现代译
诗119:111
你的诫命是我永久的产业,是我心中的喜乐!

思高本
诗119:111
你的诫命永做我的家产,因为这是我心中的喜欢。

文理本
诗119:111
我以尔法度为永业、盖为我心所悦兮、

修订本
诗119:111
我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。

KJV
诗119:111
Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.

NIV
诗119:111
Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart.

和合本
诗119:112
我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。

拼音版
诗119:112
wǒde xīn zhuān xiàng nǐde lǜ lì, yǒngyuǎnzūnxíng, yīzhí dàodǐ.

吕振中
诗119:112
我倾心于你的律例,步步遵行到永远(或译∶永远遵行到底)。

新译本
诗119:112
我专心遵行你的律例,永不改变,遵行到底。

现代译
诗119:112
我决意遵守你的法律,直到我离开这世界。

思高本
诗119:112
我要倾心遵守你的法典,千秋万世,一直到永远。

文理本
诗119:112
我专心从尔典章、至于终极兮、○

修订本
诗119:112
我的心倾向你的律例, 谨守到底,直到永远。

KJV
诗119:112
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.

NIV
诗119:112
My heart is set on keeping your decrees to the very end.

和合本
诗119:113
心怀二意的人为我所恨;但你的律法为我所爱。

拼音版
诗119:113
xīnhuái èr yì de rén, wèi wǒ suǒ hèn. dànnǐde lǜfǎ, wèi wǒ suǒ aì.

吕振中
诗119:113
摸棱两可的人、我所恨恶;但你的律法是我所爱的。

新译本
诗119:113
我恨恶心怀二意的人,我却喜爱你的律法。

现代译
诗119:113
我恨恶不忠於你的人,但我喜爱你的法律。

思高本
诗119:113
我恼恨心怀二意的人,对你的法律,我喜爱万分。

文理本
诗119:113
贰心者、我恶之、惟爱尔律兮、

修订本
诗119:113
心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。

KJV
诗119:113
I hate vain thoughts: but thy law do I love.

NIV
诗119:113
I hate double-minded men, but I love your law.

和合本
诗119:114
你是我藏身之处,又是我的盾牌;我甚仰望你的话语。

拼音版
诗119:114
Nǐ shì wǒ cáng shēn zhī chù, yòu shì wǒdedùnpái. wǒ shén yǎngwàng nǐde huà yǔ.

吕振中
诗119:114
我的隐匿处、我的盾牌、乃是你;你应许的话是我所仰望的。

新译本
诗119:114
你是我的避难所,我的盾牌;我仰望你的话。

现代译
诗119:114
你是我的保护者,我的盾牌;我的希望在乎你的应许。

思高本
诗119:114
你是我的庇护我的盾牌,因此我唯你的圣言是赖。

文理本
诗119:114
尔为我避所、我干盾、我仰望尔言兮、

修订本
诗119:114
你是我藏身之处,是我的盾牌; 我仰望你的话。

KJV
诗119:114
Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.

NIV
诗119:114
You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word.

和合本
诗119:115
作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。

拼音版
诗119:115
zuò è de rén nǎ, nǐmen líkāi wǒ ba, wǒ hǎozūnshǒu wǒ shén de mìnglìng.

吕振中
诗119:115
作坏事的人哪,离开我吧!我好遵守我的上帝的诫命。

新译本
诗119:115
作恶的人哪!你们离开我吧,好让我遵守我 神的命令。

现代译
诗119:115
作恶的人哪,离开我吧!我要遵守我上帝的命令。

思高本
诗119:115
作恶的人,你们应离我远去!因为我要遵守我天主的法度。

文理本
诗119:115
作恶者流、尔其远我、俾守我上帝之诫命兮、

修订本
诗119:115
作恶的人哪,你们离开我吧! 我要遵守我上帝的命令。

KJV
诗119:115
Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.

NIV
诗119:115
Away from me, you evildoers, that I may keep the commands of my God!

和合本
诗119:116
求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。

拼音版
诗119:116
Qiú nǐ zhào nǐde huà fú chí wǒ, shǐ wǒ cúnhuó, ye bù jiào wǒ yīn shī wàng ér haì xiū.

吕振中
诗119:116
求你照你的诺言扶持我,使我活着;不要使我因仰望而失望。

新译本
诗119:116
求你照着你的应许扶持我,使我存活;不要使我因仰望你而蒙羞。

现代译
诗119:116
求你照你的话支持我,使我存活;求你不要使我的希望成为泡影。

思高本
诗119:116
照你的诺言,扶持我的生命,不要让我的希望成为泡影。

文理本
诗119:116
其依尔言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、

修订本
诗119:116
求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。

KJV
诗119:116
Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.

NIV
诗119:116
Sustain me according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.

和合本
诗119:117
求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。

拼音版
诗119:117
Qiú nǐ fú chí wǒ, wǒ biàn déjiù, shíchángkàn chóng nǐde lǜ lì.

吕振中
诗119:117
求你支持我,我便得救助,不断看重你的律例(或译∶不断在你的律例中喜乐自得)。

新译本
诗119:117
求你扶持我,我就必得救;我必常常重视你的律例。

现代译
诗119:117
你支持我,我就安全;我要时常遵守你的命令。

思高本
诗119:117
求你扶持我得蒙拯救,能时常留意你的制度。

文理本
诗119:117
尔其扶我、我则安定、恒重尔典章兮、

修订本
诗119:117
求你扶持我,使我得救, 时常看重你的律例。

KJV
诗119:117
Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.

NIV
诗119:117
Uphold me, and I will be delivered; I will always have regard for your decrees.

和合本
诗119:118
凡偏离你律例的人,你都轻弃他们,因为他们的诡诈必归虚空。

拼音版
诗119:118
Fán piānlí nǐ lǜ lì de rén, nǐ dōu qīng qìtāmen. yīnwei tāmende guǐzhà bì guī xū kōng.

吕振中
诗119:118
凡行为差错、偏离你律例的、你都踢在一边;因为他们所思念的(传统∶诡诈)尽都虚假。

新译本
诗119:118
偏离你的律例的,你都把他们弃绝;他们的诡诈是徒然的。

现代译
诗119:118
你厌弃违背你法律的人;他们所图谋的都是虚空。

思高本
诗119:118
凡背离你法令的,你都鄙弃,因为他们的思念全是诈欺。

文理本
诗119:118
凡违尔典章者、尔蔑弃之、因其诡诈徒然兮、

修订本
诗119:118
凡偏离你律例的人,你都轻看他们, 因为他们的诡诈必归虚空。

KJV
诗119:118
Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.

NIV
诗119:118
You reject all who stray from your decrees, for their deceitfulness is in vain.

和合本
诗119:119
凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓,因此我爱你的法度。

拼音版
诗119:119
Fán dì shang de è rén, nǐ chúdiào tā,hǎoxiàng chúdiào zhā zǐ. yīncǐ wǒ aì nǐde fǎdù.

吕振中
诗119:119
地上所有的恶人你都算(传统∶除去)为渣滓;因此我爱你的法度。

新译本
诗119:119
世上所有的恶人,你都把他们除灭,如同除去渣滓,因此我喜爱你的法度。

现代译
诗119:119
你把所有邪恶的人当作垃圾,因此我喜爱你的教训。

思高本
诗119:119
地上的恶人你都看作渣滓,因此我非常喜爱你的法制。

文理本
诗119:119
世上恶人、尔去之如渣滓、故我爱尔法度兮、

修订本
诗119:119
你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓; 因此我喜爱你的法度。

KJV
诗119:119
Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.

NIV
诗119:119
All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.

和合本
诗119:120
我因惧怕你,肉就发抖,我也怕你的判语。

拼音版
诗119:120
wǒ yīn jùpà nǐ, ròu jiù fā dǒu. wǒ ye pànǐde pàn yǔ.

吕振中
诗119:120
因惧怕你、我肉身的毫毛都倒竖起来;你的判语我很畏惧。

新译本
诗119:120
我因惧怕你而战栗;我畏惧你的审判。

现代译
诗119:120
我因畏惧你而全身战栗;我因怕你的审判满怀恐惧。

思高本
诗119:120
我的肉身因敬畏你而战,对你的谕令我也知所敬畏。

文理本
诗119:120
我身因畏尔而战栗、尔之行鞫、我亦惧之兮、○

修订本
诗119:120
我因惧怕你,肉体战栗; 我害怕你的典章。

KJV
诗119:120
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.

NIV
诗119:120
My flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws.

和合本
诗119:121
我行过公平和公义,求你不要撇下我给欺压我的人。

拼音版
诗119:121
wǒ xíng guo gōngping hé gōngyì. qiú nǐbúyào pie xià wǒ gei qīyē wǒde rén.

吕振中
诗119:121
我秉公行义;求你不要将我撇下给欺压我的人。

新译本
诗119:121
我曾秉公行义;求你不要把我撇下,交给欺压我的人。

现代译
诗119:121
我秉公行义;求你不要让我落在仇敌手中。

思高本
诗119:121
我行了正义及合法的事情,别把我交於压迫我的坏人。

文理本
诗119:121
我素行正直公义、勿遗我于强暴兮、

修订本
诗119:121
我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!

KJV
诗119:121
I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.

NIV
诗119:121
I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.

和合本
诗119:122
求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我。

拼音版
诗119:122
Qiú nǐ wèi púrén zuò bǎo, shǐ wǒ dé hǎo chù. bùróng jiāoào rén qīyē wǒ.

吕振中
诗119:122
求你为仆人作保,使我得好处;别让傲慢人欺压我。

新译本
诗119:122
求你作你仆人的保证人,确保我的好处;不要容傲慢人欺压我。

现代译
诗119:122
求你答应帮助你的仆人;求你别让狂傲的人欺负我!

思高本
诗119:122
求你保证你仆人的安全,不要让骄傲人将我磨难。

文理本
诗119:122
其保尔仆、俾得佳境、勿任骄人虐我兮、

修订本
诗119:122
求你保证你的仆人得福, 不容骄傲的人欺压我!

KJV
诗119:122
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.

NIV
诗119:122
Ensure your servant's well-being; let not the arrogant oppress me.

和合本
诗119:123
我因盼望你的救恩和你公义的话,眼睛失明。

拼音版
诗119:123
wǒ yīn pànwàng nǐde jiùēn, hé nǐ gōngyì dehuà, yǎnjing shī míng.

吕振中
诗119:123
我因盼望你的拯救、和你义气之诺言、眼睛都失明了。

新译本
诗119:123
因盼望你的救恩和你公义的应许,我的眼睛都昏花了。

现代译
诗119:123
因盼望你的救恩、等待你的拯救,我的眼睛都昏花了。

思高本
诗119:123
对你的救助和正义的诺言,我热切渴盼得已经望眼欲穿。

文理本
诗119:123
望尔拯救、及公义之言、我目昏眊兮、

修订本
诗119:123
我因盼望你的救恩 和你公义的言语眼睛失明。

KJV
诗119:123
Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.

NIV
诗119:123
My eyes fail, looking for your salvation, looking for your righteous promise.

和合本
诗119:124
求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。

拼音版
诗119:124
Qiú nǐ zhào nǐde cíaì dāi púrén, jiāng nǐdelǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中
诗119:124
求你照你的坚爱待你仆人,将你的律例教训我。

新译本
诗119:124
求你按着你的慈爱待你的仆人,把你的律例教导我。

现代译
诗119:124
求你照着你不变的爱待我;求你教导我你的命令。

思高本
诗119:124
求你照你的仁慈恩待你的仆人,也求你教训我能明白你的章程。

文理本
诗119:124
依尔慈惠待尔仆、以尔典章训我兮、

修订本
诗119:124
求你照你的慈爱待仆人, 将你的律例教导我。

KJV
诗119:124
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.

NIV
诗119:124
Deal with your servant according to your love and teach me your decrees.

和合本
诗119:125
我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。

拼音版
诗119:125
wǒ shì nǐde púrén. qiú nǐ cì wǒ wùxìng,shǐ wǒ dé zhī nǐde fǎdù.

吕振中
诗119:125
我、是你的仆人;求你赐给我明理的心,使我明晓你的法度。

新译本
诗119:125
我是你的仆人,求你赐我悟性,使我可以明白你的法度。

现代译
诗119:125
我是你的仆人;求你赐给我理解力,好使我明白你的教训。

思高本
诗119:125
我是你的仆人,求赐我明达,为使我能够通晓你的约法。

文理本
诗119:125
我为尔仆、赐我明哲、俾知尔法度兮、

修订本
诗119:125
我是你的仆人,求你赐我悟性, 得以认识你的法度。

KJV
诗119:125
I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.

NIV
诗119:125
I am your servant; give me discernment that I may understand your statutes.

和合本
诗119:126
这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。

拼音版
诗119:126
Zhè shì Yēhéhuájiàng fá de shíhou, yīn rén feì le nǐde lǜfǎ.

吕振中
诗119:126
现在该是永恒主行事的时候了;因为人们废弃了你的律法。

新译本
诗119:126
现在是耶和华行动的时候;因为人都违犯了你的律法。

现代译
诗119:126
上主啊,你采取行动的时候到了,因为人都违背你的法律!

思高本
诗119:126
现今是上主行动的时候,因他们违犯了你的法度。

文理本
诗119:126
耶和华兴起之时已届、因人废尔律兮、

修订本
诗119:126
这是耶和华采取行动的时候, 因人废弃了你的律法。

KJV
诗119:126
It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.

NIV
诗119:126
It is time for you to act, O LORD; your law is being broken.

和合本
诗119:127
所以我爱你的命令胜于金子,更胜于精金。

拼音版
诗119:127
Suǒyǐ, wǒ aì nǐde mìnglìng shēng yú jīnzi,gèng shēng yú jīng jīn.

吕振中
诗119:127
因此我爱你的诫命,胜于金子,胜于鍊净的金。

新译本
诗119:127
因此我爱你的命令,胜过金子,甚至胜过精金。

现代译
诗119:127
我爱慕你的命令胜过黄金,远胜过精炼的金子。

思高本
诗119:127
所以我爱慕你的诫律,远胜各种黄金和宝玉。

文理本
诗119:127
我爱尔诫命愈于金、愈于精金兮、

修订本
诗119:127
所以,我喜爱你的命令胜于金子, 更胜于纯金。

KJV
诗119:127
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.

NIV
诗119:127
Because I love your commands more than gold, more than pure gold,

和合本
诗119:128
你一切的训词,在万事上我都以为正直,我却恨恶一切假道。

拼音版
诗119:128
Nǐ yīqiè de xùn cí, zaì wàn shì shang wǒdōu yǐwéi zhèngzhí. wǒ què hèn è yīqiè jiǎ dào.

吕振中
诗119:128
因此我依你一切训令来调度自己;各样虚假行径我都恨恶。

新译本
诗119:128
在一切事上,你所有的训词我都视为正直;我恨恶一切虚谎的道。

现代译
诗119:128
因此,我遵从你一切的教训;我厌恶一切虚伪行为。

思高本
诗119:128
我尊重你的一切诫命,憎恶所有的欺诈途径。

文理本
诗119:128
凡尔训词、我视为善、恶诸邪途兮、○

修订本
诗119:128
你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。

KJV
诗119:128
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.

NIV
诗119:128
and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.

和合本
诗119:129
你的法度奇妙,所以我一心谨守。

拼音版
诗119:129
Nǐde fǎdù qímiào, suǒyǐ wǒ yī xīn jǐn shǒu.

吕振中
诗119:129
你的法度奇妙;所以我恪守着。

新译本
诗119:129
你的法度奇妙,所以我必遵守你的法度,1

现代译
诗119:129
你的教训多麽奇妙;因此我一心遵行。

思高本
诗119:129
你的约法诚然是美妙神奇,因此我的灵魂要遵守不离。

文理本
诗119:129
尔之法度奇妙、我心遵守兮、

修订本
诗119:129
你的法度奇妙, 所以我一心谨守。

KJV
诗119:129
Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.

NIV
诗119:129
Your statutes are wonderful; therefore I obey them.

和合本
诗119:130
你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达。

拼音版
诗119:130
Nǐde yányǔ yī jiekāi, jiù fāchū liàngguāng, shǐ yú rén tōngdá.

吕振中
诗119:130
你的话一解开,就发亮光,能使愚直人明理。

新译本
诗119:130
你的话一解开,就发出亮光,使愚人有悟性。

现代译
诗119:130
你的教训一经解释就发出亮光,使愚拙的人得到智慧。

思高本
诗119:130
你的言语经过解释必会发亮光照,连知识浅薄的人也可以通达知晓。

文理本
诗119:130
尔言既阐、光辉斯著、使庸人明哲兮、

修订本
诗119:130
你的话一开启就发出亮光, 使愚蒙人通达。

KJV
诗119:130
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.

NIV
诗119:130
The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.

和合本
诗119:131
我张口而气喘,因我切慕你的命令。

拼音版
诗119:131
wǒ zhāng kǒu ér qì chuǎn. yīn wǒ qiē mùnǐde mìnglìng.

吕振中
诗119:131
我张开了口直喘息着;因为我切慕你的诫命。

新译本
诗119:131
我张口喘气,因为我切慕你的命令。

现代译
诗119:131
我张开口不断地喘气,因为我渴慕你的命令。

思高本
诗119:131
我张开我的口嗟叹唏嘘,因为我极渴慕你的诫律。

文理本
诗119:131
我口孔张而喘、因慕尔诫命兮、

修订本
诗119:131
我大大张口,呼吸急促, 因我切慕你的命令。

KJV
诗119:131
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.

NIV
诗119:131
I open my mouth and pant, longing for your commands.

和合本
诗119:132
求你转向我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。

拼音版
诗119:132
Qiú nǐ zhuǎn xiàng wǒ, liánmǐn wǒ,hǎoxiàng nǐ sùcháng dāi nàxiē aì nǐ míng de rén.

吕振中
诗119:132
求你转脸垂顾我,恩待我;像你素常待那敬爱你名的人。

新译本
诗119:132
求你转向我,恩待我;像你素常对待那些爱你名的人那样。

现代译
诗119:132
求你垂顾我,怜悯我!就像你待爱你的人一样。

思高本
诗119:132
求你回身向我,给我垂怜,如素常对待爱你名者然。

文理本
诗119:132
其转而悯我、如素待爱尔名者兮、

修订本
诗119:132
求你转向我,怜悯我, 就像你待那些喜爱你名的人。

KJV
诗119:132
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.

NIV
诗119:132
Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.

和合本
诗119:133
求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。

拼音版
诗119:133
Qiú nǐ yòng nǐde huà, shǐ wǒ jiǎobù wendāng, bù xǔ shénme zuìniè xiá zhì wǒ.

吕振中
诗119:133
求你用你的诺言使我脚步稳定;别让任何罪孽辖制着我。

新译本
诗119:133
求你用你的话引导我的脚步,不容什么罪孽辖制我。

现代译
诗119:133
求你照你的应许使我不跌倒,使我免受邪恶的控制。

思高本
诗119:133
引导我的脚步履行你的训诰,不要允许任何邪恶来主宰我。

文理本
诗119:133
固我步履于尔言、勿任罪恶制我兮、

修订本
诗119:133
求你用你的言语使我脚步稳健, 不容罪孽辖制我。

KJV
诗119:133
Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.

NIV
诗119:133
Direct my footsteps according to your word; let no sin rule over me.

和合本
诗119:134
求你救我脱离人的欺压,我要遵守你的训词。

拼音版
诗119:134
Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí rén de qīyē. wǒ yàozūnshǒu nǐde xùn cí.

吕振中
诗119:134
求你赎救我脱离人的欺压;好使我遵守你的训令。

新译本
诗119:134
求你救赎我脱离人的欺压,好让我谨守你的训词。

现代译
诗119:134
求你救我脱离欺压我的人,使我得以遵守你的命令。

思高本
诗119:134
求你救我摆人的欺压,为使我能遵守你的律法。

文理本
诗119:134
赎我脱人之虐、我则守尔训词兮、

修订本
诗119:134
求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。

KJV
诗119:134
Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.

NIV
诗119:134
Redeem me from the oppression of men, that I may obey your precepts.

和合本
诗119:135
求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。

拼音版
诗119:135
Qiú nǐ yòng liǎn guāng zhào púrén. yòujiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中
诗119:135
求你用你的圣容光照你仆人;将你的律例教训我。

新译本
诗119:135
求你用你的脸光照你的仆人,把你的律例教导我。

现代译
诗119:135
求你以仁慈待你的仆人,把你的法律教导我。

思高本
诗119:135
求你给你的仆人显示你的慈颜,同时也求你给我教导你的规。

文理本
诗119:135
使尔容光烛尔仆、以尔典章训我兮、

修订本
诗119:135
求你使你的脸向仆人发光, 又将你的律例教导我。

KJV
诗119:135
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.

NIV
诗119:135
Make your face shine upon your servant and teach me your decrees.

和合本
诗119:136
我的眼泪下流成河,因为他们不守你的律法。

拼音版
诗119:136
wǒde yǎnleì xià liú chéng hé, yīnwei tāmenbù shǒu nǐde lǜfǎ.

吕振中
诗119:136
我的眼直流着泪水河,因为人们不遵守你的律法。

新译本
诗119:136
我的眼泪像河水涌流,因为人都不谨守你的律法。

现代译
诗119:136
我的眼泪像河水奔流,因为人都违背你的法律。

思高本
诗119:136
我的眼泪滴滴下流有如溪水,因为他们全不遵守你的法规。

文理本
诗119:136
我目出涕若川流、因人不守尔律兮、○

修订本
诗119:136
我的眼睛流泪成河, 因为他们不守你的律法。

KJV
诗119:136
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.

NIV
诗119:136
Streams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed.

和合本
诗119:137
耶和华啊,你是公义的,你的判语也是正直的!

拼音版
诗119:137
Yēhéhuá a, nǐshì gōngyì de, nǐde pàn yǔ ye shì zhèngzhí de.

吕振中
诗119:137
永恒主阿,你是公义的,你的判语正直。

新译本
诗119:137
耶和华啊!你是公义的,你的判词也是正直的。

现代译
诗119:137
上主啊,你是公义;你的法律公正。

思高本
诗119:137
上主你原是公义的,你的判决是正直的。

文理本
诗119:137
耶和华欤、尔乃公义、尔谳亦正直兮、

修订本
诗119:137
耶和华啊,你是公义的; 你的典章正直!

KJV
诗119:137
Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.

NIV
诗119:137
Righteous are you, O LORD, and your laws are right.

和合本
诗119:138
你所命定的法度是凭公义和至诚。

拼音版
诗119:138
Nǐ suǒ méngdéng de fǎdù, shì píng gōngyì hézhì chéng.

吕振中
诗119:138
你凭公义和极大的忠信命定你的法度(或译∶律例)。

新译本
诗119:138
你以公义和至诚,命定了你的法度。

现代译
诗119:138
你所颁赐的诫律,完全公道,完全正直。

思高本
诗119:138
你以正义和至诚,立定了你的诫命。

文理本
诗119:138
尔之法度、定于公义、及不易之信实兮、

修订本
诗119:138
你所颁布的法度是公义的, 极其可靠。

KJV
诗119:138
Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.

NIV
诗119:138
The statutes you have laid down are righteous; they are fully trustworthy.

和合本
诗119:139
我心焦急,如同火烧,因我敌人忘记你的言语。

拼音版
诗119:139
wǒ xīn jiāojí, rútóng huǒshào, yīn wǒdírén wàngjì nǐde yányǔ.

吕振中
诗119:139
我的妒愤燃烧了我,因为我的敌人忘记了你的话语。

新译本
诗119:139
我心中迫切如同火烧,因为我的敌人忘记了你的话。

现代译
诗119:139
我的忿怒像烈火焚烧,因为我的仇敌藐视你的命令。

思高本
诗119:139
我的热火快要将我消耗殆尽,因为我的敌人忘了你的圣训。

文理本
诗119:139
我之热衷铄我、缘我敌忘尔言兮、

修订本
诗119:139
我的狂热把我烧灭, 因我敌人忘记你的话。

KJV
诗119:139
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.

NIV
诗119:139
My zeal wears me out, for my enemies ignore your words.

和合本
诗119:140
你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱。

拼音版
诗119:140
Nǐde huà jíqí jīng liàn. suǒyǐ nǐde púrénxǐaì.

吕振中
诗119:140
你的训言极其精炼(或译∶你的诺言极其有效);因此你仆人喜爱它。

新译本
诗119:140
你的话语十分精炼,因此你的仆人喜爱你的话语。

现代译
诗119:140
你的应许多麽纯真!我多麽爱慕!

思高本
诗119:140
你的教言经过千捶百,你的仆人对它爱不知倦。

文理本
诗119:140
尔言至精、尔仆爱之兮、

修订本
诗119:140
你的言语极其精炼, 令你仆人喜爱。

KJV
诗119:140
Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.

NIV
诗119:140
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.

和合本
诗119:141
我微小,被人藐视,却不忘记你的训词。

拼音版
诗119:141
wǒ wēi xiǎo, beì rén miǎoshì. què bùwàngjì nǐde xùn cí.

吕振中
诗119:141
我蕞尔微小,被人藐视;但你的训令、我并没有忘记。

新译本
诗119:141
我虽然微小,被人藐视,我却没有忘记你的训词。

现代译
诗119:141
我渺小,被人轻视,但我没有忘记你的教训。

思高本
诗119:141
我虽然年纪幼小,被人轻看,可是我总不忘却你的法。

文理本
诗119:141
我乃卑微、而被蔑视、不忘尔训词兮、

修订本
诗119:141
我渺小,被人藐视, 却不忘记你的训词。

KJV
诗119:141
I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.

NIV
诗119:141
Though I am lowly and despised, I do not forget your precepts.

和合本
诗119:142
你的公义永远长存;你的律法尽都真实。

拼音版
诗119:142
Nǐde gōngyì yǒngyuǎn chángcún. nǐde lǜfǎjǐn dōu zhēn shí.

吕振中
诗119:142
你的公义永是公义;你的律法可信可靠。

新译本
诗119:142
你的公义是永远的公义,你的律法是可信可靠的。

现代译
诗119:142
你的公义是永远的公义,你的法律是真理。

思高本
诗119:142
你的正义永远公正,你的法律永远坚定。

文理本
诗119:142
尔义为永义、尔律乃真实兮、

修订本
诗119:142
你的公义永远公义, 你的律法是确实的。

KJV
诗119:142
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.

NIV
诗119:142
Your righteousness is everlasting and your law is true.

和合本
诗119:143
我遭遇患难愁苦,你的命令却是我所喜爱的。

拼音版
诗119:143
wǒ zāoyù huànnàn chóukǔ. nǐde mìnglìng quèshì wǒ suǒ xǐaì de.

吕振中
诗119:143
我遭遇患难和窘迫;但你的诫命却是我所喜悦的。

新译本
诗119:143
我遭遇患难和困苦,但你的命令仍是我欢喜的。

现代译
诗119:143
我遭遇患难困苦,但你的诫命带给我喜乐。

思高本
诗119:143
困苦和压迫虽然来临我身,但你的诫命仍是我的欢欣。

文理本
诗119:143
患难惨怛及我、惟尔诫命、为我所悦兮、

修订本
诗119:143
我遭遇患难愁苦, 你的命令是我的喜乐。

KJV
诗119:143
Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.

NIV
诗119:143
Trouble and distress have come upon me, but your commands are my delight.

和合本
诗119:144
你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,我就活了。

拼音版
诗119:144
Nǐde fǎdù yǒngyuǎn shì gōngyì de. qiú nǐ cìwǒ wùxìng, wǒ jiù huó le.

吕振中
诗119:144
你的法度永是公义;求你使我明理,让我活着。

新译本
诗119:144
你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,好让我存活。

现代译
诗119:144
你的教训永远公正,求你使我了解,使我存活。

思高本
诗119:144
你的约法永远公允,赐我智慧,使我生存。

文理本
诗119:144
尔之法度、永为公义、畀予明哲、我则生存兮、○

修订本
诗119:144
你的法度永远公义; 求你赐我悟性,使我存活。

KJV
诗119:144
The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.

NIV
诗119:144
Your statutes are forever right; give me understanding that I may live.

和合本
诗119:145
耶和华啊,我一心呼吁你,求你应允我,我必谨守你的律例!

拼音版
诗119:145
Yēhéhuá a, wǒyī xīn hūyù nǐ. qiú nǐ yīngyún wǒ, wǒ bì jǐn shǒu nǐde lǜ lì.

吕振中
诗119:145
永恒主阿,我一心呼求你,求你应我;你的律例我要恪守着。

新译本
诗119:145
耶和华啊!我一心呼求你,求你应允我;我必遵守你的律例。

现代译
诗119:145
上主啊,我一心呼求,求你回答;我要遵行你的命令!

思高本
诗119:145
我全心呼号,并求你俯听,上主,我要遵守你的法令。

文理本
诗119:145
耶和华欤、我一心呼吁尔、尚其俞允、我必守尔典章兮、

修订本
诗119:145
耶和华啊,我一心呼求你,求你应允我! 我必谨守你的律例。

KJV
诗119:145
I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.

NIV
诗119:145
I call with all my heart; answer me, O LORD, and I will obey your decrees.

和合本
诗119:146
我向你呼吁,求你救我!我要遵守你的法度。

拼音版
诗119:146
wǒ xiàng nǐ hūyù, qiú nǐ jiù wǒ. wǒ yàozūnshǒu nǐde fǎdù.

吕振中
诗119:146
我向你呼求,求你救我,使我遵守你的法度(或译∶训令)。

新译本
诗119:146
我向你呼求,求你救我;我必谨守你的法度。

现代译
诗119:146
我向你呼求,求你救我;我要遵行你的诫律。

思高本
诗119:146
我呼号你,求你救护,我必遵守你的法度。

文理本
诗119:146
我呼吁尔、尚其救予、我则守尔法度兮、

修订本
诗119:146
我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。

KJV
诗119:146
I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.

NIV
诗119:146
I call out to you; save me and I will keep your statutes.

和合本
诗119:147
我趁天未亮呼求,我仰望了你的言语;

拼音版
诗119:147
wǒ chèn tiān wèi liàng hū qiú. wǒ yǎngwàngle nǐde yányǔ.

吕振中
诗119:147
我天微亮就起来(传统∶在以前)呼救;我仰望的乃是你的话。

新译本
诗119:147
天还未亮我就呼求救助,我所仰望的就是你的话。

现代译
诗119:147
天亮以前我呼求你;我的希望在乎你的应许。

思高本
诗119:147
天还未亮,我就起来求助,极热切地期待你的训语,

文理本
诗119:147
黎明未届、我乃呼吁、企望尔言兮、

修订本
诗119:147
天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。

KJV
诗119:147
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.

NIV
诗119:147
I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.

和合本
诗119:148
我趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。

拼音版
诗119:148
wǒ chèn yè gèng wèi huàn, jiāng yǎn zhēngkāi, wéi yào sīxiǎng nǐde huà yǔ.

吕振中
诗119:148
夜更未深,我就眼巴巴,为要默想你的训言。

新译本
诗119:148
我整夜睁开眼睛,为要默想你的话语。

现代译
诗119:148
我整夜睁开眼睛,思想你的教训。

思高本
诗119:148
夜每更我都睁着眼睛,全是为了默想你的圣训。

文理本
诗119:148
夜更未深、我目炯然、以思尔言兮、

修订本
诗119:148
我终夜双眼睁开, 为要思想你的言语。

KJV
诗119:148
Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.

NIV
诗119:148
My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises.

和合本
诗119:149
求你照你的慈爱听我的声音。耶和华啊,求你照你的典章将我救活。

拼音版
诗119:149
Qiú nǐ zhào nǐde cíaì tīng wǒde shēngyīn.Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde diǎnzhāng, jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中
诗119:149
求你照你的坚爱听我的声音;永恒主阿,照你素常行的使我活过来哦!

新译本
诗119:149
耶和华啊!求你照着你的慈爱垂听我的声音,求你按着你的公正使我存活。

现代译
诗119:149
上主啊,求你照着你不变的爱垂听我;求你显示你的仁慈,赐给我新生命!

思高本
诗119:149
上主,请照你的仁慈俯听我的呼声,上主请按你的正义使我得以重生。

文理本
诗119:149
耶和华欤、依尔慈惠、垂听我声、依尔律例苏我兮、

修订本
诗119:149
求你按你的慈爱听我的声音, 耶和华啊,求你照你的典章将我救活!

KJV
诗119:149
Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.

NIV
诗119:149
Hear my voice in accordance with your love; preserve my life, O LORD, according to your laws.

和合本
诗119:150
追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。

拼音版
诗119:150
zhuīqiú jiān è de rén línjìn le. tāmen yuǎnlí nǐde lǜfǎ.

吕振中
诗119:150
那以奸计逼迫我的(传统∶那追逐恶计的)越来越近了;他们远离你的律法。

新译本
诗119:150
追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。

现代译
诗119:150
残暴的迫害者已经逼近我;他们从来不遵守你的法律。

思高本
诗119:150
非法迫害我的人已临近,他们都远离了你的法令。

文理本
诗119:150
谋恶迫我者近我、彼远尔律兮、

修订本
诗119:150
追逐奸恶的人迫近了, 他们远离你的律法。

KJV
诗119:150
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.

NIV
诗119:150
Those who devise wicked schemes are near, but they are far from your law.

和合本
诗119:151
耶和华啊,你与我相近,你一切的命令尽都真实!

拼音版
诗119:151
Yēhéhuá a, nǐyǔ wǒ xiāng jìn. nǐ yīqiè de mìnglìng jǐn dōu zhēn shí.

吕振中
诗119:151
你呢,永恒主阿,你是很近的;你一切诫命都可信可靠。

新译本
诗119:151
耶和华啊!你和我十分接近,你的一切命令都是可信可靠的。

现代译
诗119:151
但上主啊,你就在我身边;你全部的法律都是真理!

思高本
诗119:151
上主,愿你时常与我亲近,你一切的诫命全属忠信。

文理本
诗119:151
耶和华欤、尔乃近我、尔之诫命、皆真实兮、

修订本
诗119:151
耶和华啊,你就在我身边, 你一切的命令是确实的!

KJV
诗119:151
Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.

NIV
诗119:151
Yet you are near, O LORD, and all your commands are true.

和合本
诗119:152
我因学你的法度,久已知道是你永远立定的。

拼音版
诗119:152
Wǒ yīn xué nǐde fǎdù, jiǔ yǐ zhīdào shì nǐ yǒngyuǎn lìdéng de.

吕振中
诗119:152
你的法度我早已知道∶是你奠定到永远的。

新译本
诗119:152
我从你的法度早已知道,这些法度是你立定,存到永远的。

现代译
诗119:152
我早就知道你的教训;你使你的训诫永远坚立。

思高本
诗119:152
我早已由你的约法得知,那都是你从永远所立定。

文理本
诗119:152
我究尔法度、夙知为尔所立、以迄永久兮、○

修订本
诗119:152
我从你的法度早已知道, 这法度是你永远立定的。

KJV
诗119:152
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.

NIV
诗119:152
Long ago I learned from your statutes that you established them to last forever.

和合本
诗119:153
求你看顾我的苦难,搭救我,因我不忘记你的律法。

拼音版
诗119:153
Qiú nǐ kàn gù wǒde kǔnàn, dājiù wǒ, yīn wǒbù wàngjì nǐde lǜfǎ.

吕振中
诗119:153
求你看我的苦难,来救拔我;因为你的律法我不忘记。

新译本
诗119:153
求你察看我的苦难,搭救我;因为我没有忘记你的律法。

现代译
诗119:153
求你俯视我的苦难,求你救我,因为我没有忽略你的法律。

思高本
诗119:153
求你垂视我的苦难而救拔我、因为我总没有忘记你的约法。

文理本
诗119:153
其念我苦、而施救援、以我不忘尔律兮、

修订本
诗119:153
求你看顾我的苦难,搭救我, 因我不忘记你的律法。

KJV
诗119:153
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.

NIV
诗119:153
Look upon my suffering and deliver me, for I have not forgotten your law.

和合本
诗119:154
求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。

拼音版
诗119:154
Qiú nǐ wèi wǒ biàn qū, jiùshú wǒ, zhàonǐde huà jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中
诗119:154
求你为我的案件而伸诉;赎救我;照你的诺言使我活过来。

新译本
诗119:154
求你为我的案件申辩,救赎我;按着你的应许使我存活。

现代译
诗119:154
求你为我伸冤,释放我;求你照你的应许救我。

思高本
诗119:154
求你辩护我的案件而拯救我,并请依照你的诺言,使我生活。

文理本
诗119:154
伸我冤而赎我、依尔言苏我兮、

修订本
诗119:154
求你为我的冤屈辩护,救赎我, 照你的言语将我救活。

KJV
诗119:154
Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.

NIV
诗119:154
Defend my cause and redeem me; preserve my life according to your promise.

和合本
诗119:155
救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。

拼音版
诗119:155
jiùēn yuǎn lí è rén. yīnwei tāmen bù xúnqiúnǐde lǜ lì.

吕振中
诗119:155
救恩远离恶人;因为你的律例他们不考究。

新译本
诗119:155
救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。

现代译
诗119:155
邪恶的人不能得救,因为他们不遵守你的法律。

思高本
诗119:155
恨不得救恩远远离开恶徒,因为他们不理睬你的法度。

文理本
诗119:155
拯救远乎恶人、以其不究尔典章兮、

修订本
诗119:155
救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的律例。

KJV
诗119:155
Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.

NIV
诗119:155
Salvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees.

和合本
诗119:156
耶和华啊,你的慈悲本为大,求你照你的典章将我救活!

拼音版
诗119:156
Yēhéhuá a, nǐdecíbēi ben wéi dà. qiú nǐ zhào nǐde diǎnzhāng jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中
诗119:156
永恒主阿,你的慈悲很大;照你素常行的使我活过来哦!

新译本
诗119:156
耶和华啊!你的怜悯浩大;求你照着你的公正使我存活。

现代译
诗119:156
但上主啊,你的慈爱浩大;求你照你的怜悯赐我新生命。

思高本
诗119:156
上主,你的仁爱何其广阔,按照你的谕旨,赐我生活。

文理本
诗119:156
耶和华欤、尔之恩宠广大、依尔律例苏我兮、

修订本
诗119:156
耶和华啊,你的怜悯本为大; 求你照你的典章将我救活。

KJV
诗119:156
Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.

NIV
诗119:156
Your compassion is great, O LORD; preserve my life according to your laws.

和合本
诗119:157
逼迫我的,抵挡我的很多,我却没有偏离你的法度。

拼音版
诗119:157
bīpò wǒde, dǐdǎng wǒde, hen duō, wǒ quèméiyǒu piānlí nǐde fǎdù.

吕振中
诗119:157
逼迫我的、敌挡我的、很多;但你的法度我却没有偏离。

新译本
诗119:157
逼迫我的和敌挡我的很多,但我没有偏离你的法度。

现代译
诗119:157
仇敌和欺负我的人那麽多,但我没有背离你的法律。

思高本
诗119:157
迫害与磨难我的人确实众多,然而我却不会偏离你的法约。

文理本
诗119:157
迫我仇我者众、惟我未违尔法度兮、

修订本
诗119:157
迫害我的、抵挡我的甚多, 我却没有偏离你的法度。

KJV
诗119:157
Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.

NIV
诗119:157
Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes.

和合本
诗119:158
我看见奸恶的人就甚憎恶,因为他们不遵守你的话。

拼音版
诗119:158
wǒ kànjian jiān è de rén, jiù shén zēngwù,yīnwei tāmen bù zūnshǒu nǐde huà.

吕振中
诗119:158
我看见背信的人就讨厌;因为你的训言(或译∶诫命)他们不遵守。

新译本
诗119:158
我看见诡诈的人就讨厌,因为他们不遵守你的话语。

现代译
诗119:158
我一看见叛徒就觉得厌恶,因为他们不遵守你的命令。

思高本
诗119:158
奸党恶辈我一看见就会生厌,因为他们都不遵守你的规。

文理本
诗119:158
奸诈之辈、我见而恶之、以其不守尔言兮、

修订本
诗119:158
我看见奸恶的人就憎恶, 因为他们不遵守你的言语。

KJV
诗119:158
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.

NIV
诗119:158
I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word.

和合本
诗119:159
你看我怎样爱你的训词。耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!

拼音版
诗119:159
Nǐ kàn wǒ zenyàng aì nǐde xùn cí.Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde cíaì jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中
诗119:159
你看我怎样爱你的训令;永恒主阿,照你的坚爱使我活过来哦!

新译本
诗119:159
你看我多么爱你的训词;耶和华啊!求你按着你的慈爱使我存活。

现代译
诗119:159
上主啊,看我多麽爱慕你的教训!求你照着你那不变的爱拯救我!

思高本
诗119:159
上主,请你看我如何爱你的训令,上主,照你的仁慈保全我的生命。

文理本
诗119:159
我爱尔训词、尔其念之、耶和华欤、依尔慈惠苏我兮、

修订本
诗119:159
你看我何等喜爱你的训词! 耶和华啊,求你按你的慈爱将我救活!

KJV
诗119:159
Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.

NIV
诗119:159
See how I love your precepts; preserve my life, O LORD, according to your love.

和合本
诗119:160
你话的总纲是真实,你一切公义的典章是永远长存!

拼音版
诗119:160
Nǐ huà de zǒnggāng shì zhēn shí. nǐ yīqiègōngyì de diǎnzhāng shì yǒngyuǎn chángcún.

吕振中
诗119:160
你的话的总纲是真实;你一切公义的典章存到永远。

新译本
诗119:160
你的话的总纲就是真理,你一切公义的典章要存到永远。

现代译
诗119:160
你法律的中心乃是真理;你一切公正的诫律永远长存!

思高本
诗119:160
你圣言的总纲确是真实无欺,你正义的一切判断永远不移。

文理本
诗119:160
尔道之纲乃诚、尔公义之律例永存兮、○

修订本
诗119:160
你话语的精髓是真实的, 你一切公义的典章永远长存。

KJV
诗119:160
Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.

NIV
诗119:160
All your words are true; all your righteous laws are eternal.

和合本
诗119:161
首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。

拼音版
诗119:161
shǒulǐng wú gù dì bīpò wǒ. dàn wǒde xīnwèijù nǐde yányǔ.

吕振中
诗119:161
公侯们无缘无故地逼迫我;但我的心畏惧你的话。

新译本
诗119:161
领袖们无缘无故迫害我,我的心却畏惧你的话。

现代译
诗119:161
有权势的人无故逼迫我,但我尊重你的法律。

思高本
诗119:161
王侯虽然无缘无故加我苦难,我的心灵仍旧敬畏你的教言。

文理本
诗119:161
牧伯无故迫我、惟我心畏尔言兮、

修订本
诗119:161
掌权者无故迫害我, 然而我的心畏惧你的话。

KJV
诗119:161
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.

NIV
诗119:161
Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.

和合本
诗119:162
我喜爱你的话,好像人得了许多掳物。

拼音版
诗119:162
wǒ xǐaì nǐde huà, hǎoxiàng rén dé le xǔduōlǔ wù.

吕振中
诗119:162
我因你的训言而高兴,仆人得了许多掠物。

新译本
诗119:162
我因你的话语欢喜,像得了许多战利品的人一样。

现代译
诗119:162
我因你的应许欣喜,像人发现了宝藏。

思高本
诗119:162
我对你的诺言实在欢喜若狂,像得到许多胜利品的人一像。

文理本
诗119:162
我悦尔言、如大获虏物兮、

修订本
诗119:162
我喜爱你的言语, 好像人得到许多战利品。

KJV
诗119:162
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.

NIV
诗119:162
I rejoice in your promise like one who finds great spoil.

和合本
诗119:163
谎话是我所恨恶所憎嫌的;惟你的律法是我所爱的。

拼音版
诗119:163
huǎng huà shì wǒ suǒ hèn è suǒ zēng xián de. wéi nǐde lǜfǎ, shì wǒ suǒ aì de.

吕振中
诗119:163
虚假是我所恨所厌恶的,但你的律法(或译∶律例)我真喜爱。

新译本
诗119:163
虚伪是我憎恨厌恶的,你的律法却是我所爱的。

现代译
诗119:163
我憎恨一切谎言,但爱慕你的法律。

思高本
诗119:163
奸诈邪恶是我所恨所憎的,你的法令是我所喜所爱的。

文理本
诗119:163
诳言我憾恶之、惟爱尔律兮、

修订本
诗119:163
我恨恶,憎恶虚假; 惟喜爱你的律法。

KJV
诗119:163
I hate and abhor lying: but thy law do I love.

NIV
诗119:163
I hate and abhor falsehood but I love your law.

和合本
诗119:164
我因你公义的典章,一天七次赞美你。

拼音版
诗119:164
wǒ yīn nǐ gōngyì de diǎnzhāng, yī tiān qīcì zànmei nǐ.

吕振中
诗119:164
因你公义的典章、我一天七次地颂赞你。

新译本
诗119:164
我因你公义的典章,一天七次赞美你。

现代译
诗119:164
我每天七次向你献上感谢,因为你的判断公正。

思高本
诗119:164
为了你那正义的判词,我一日要赞美你七次。

文理本
诗119:164
因尔公义之律例、我颂美尔、日凡七次兮、

修订本
诗119:164
我因你公义的典章 一天七次赞美你。

KJV
诗119:164
Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.

NIV
诗119:164
Seven times a day I praise you for your righteous laws.

和合本
诗119:165
爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。

拼音版
诗119:165
aì nǐ lǜfǎ de rén, yǒu dà píngān. shénmedōu bùnéng shǐ tāmen bàn jiǎo.

吕振中
诗119:165
爱你律法的人大有平安兴隆;什么都不能使他们绊脚。

新译本
诗119:165
喜爱你律法的必有丰盛的平安,什么都不能绊倒他们。

现代译
诗119:165
爱慕你法律的人将享太平,甚麽都不能使他们跌倒。

思高本
诗119:165
爱慕你法律的必饱享平安,没有一点失足跌倒的危险。

文理本
诗119:165
爱尔律者、大获平康、无由颠踬兮、

修订本
诗119:165
喜爱你律法的人大有平安, 任何事都不能使他们跌倒。

KJV
诗119:165
Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.

NIV
诗119:165
Great peace have they who love your law, and nothing can make them stumble.

和合本
诗119:166
耶和华啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。

拼音版
诗119:166
Yēhéhuá a, wǒyǎngwàng le nǐde jiùēn, zūnxíng le nǐde mìnglìng.

吕振中
诗119:166
永恒主阿,我仰望你的拯救,我遵行你的诫命。

新译本
诗119:166
耶和华啊!我要等候你的救恩,我要遵行你的命令。

现代译
诗119:166
上主啊,我等候你的拯救;我遵行你的命令。

思高本
诗119:166
上主,我期待你的助佑,上主,我遵守你的法度。

文理本
诗119:166
耶和华欤、我企望尔拯救、遵行尔诫命兮、

修订本
诗119:166
耶和华啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。

KJV
诗119:166
LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.

NIV
诗119:166
I wait for your salvation, O LORD, and I follow your commands.

和合本
诗119:167
我心里守了你的法度;这法度我甚喜爱。

拼音版
诗119:167
wǒ xīnli shǒu le nǐde fǎdù. zhè fǎdù wǒshén xǐaì.

吕振中
诗119:167
我的心遵守你的法度;我热烈地爱它。

新译本
诗119:167
我的心谨守你的法度,这些法度是我热爱的。

现代译
诗119:167
我服从你的教训;我一心爱慕你的法则。

思高本
诗119:167
我的灵魂恪守你的规诫,因为我对规诫十分喜爱。

文理本
诗119:167
我心守尔法度、爱之甚笃兮、

修订本
诗119:167
我心谨守你的法度, 这法度我极其喜爱。

KJV
诗119:167
My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.

NIV
诗119:167
I obey your statutes, for I love them greatly.

和合本
诗119:168
我遵守了你的训词和法度,因我一切所行的都在你面前。

拼音版
诗119:168
wǒ zūnshǒu le nǐde xùn cí hé fǎdù. yīn wǒyīqiè suǒ xíng de, dōu zaì nǐ miànqián.

吕振中
诗119:168
我遵守你的训令和法度,因为我所行的都在你面前。

新译本
诗119:168
我谨守你的训词和法度,因我所行的一切都在你面前。

现代译
诗119:168
我遵守你的命令和教训;我的一切行为你都看见。

思高本
诗119:168
我必要遵守你的规诫和劝言,因我的一切道路在你的面前。

文理本
诗119:168
我守尔训词法度、所行皆在尔前兮、○

修订本
诗119:168
我遵守你的训词和法度, 因我所行的道路都在你的面前。

KJV
诗119:168
I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.

NIV
诗119:168
I obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you.

和合本
诗119:169
耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前,照你的话赐我悟性。

拼音版
诗119:169
Yēhéhuá a, yuànwǒde hūyù dádào nǐ miànqián, zhào nǐde huà cì wǒ wùxìng.

吕振中
诗119:169
永恒主阿,愿我的喊求达到你面前;照你应许的话使我明理哦!

新译本
诗119:169
耶和华啊!愿我的呼求达到你面前;求你照着你的话赐我悟性。

现代译
诗119:169
上主啊,容我求助的呼声达到你面前!求你照你的应许赐给我理解力。

思高本
诗119:169
上主,愿我呼声上达於你,求你照你的约言我明理。

文理本
诗119:169
耶和华欤、愿我呼吁达于尔前、依尔之言、畀我明哲兮、

修订本
诗119:169
耶和华啊,愿我的呼求达到你面前, 求你照你的话赐我悟性。

KJV
诗119:169
Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.

NIV
诗119:169
May my cry come before you, O LORD; give me understanding according to your word.

和合本
诗119:170
愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。

拼音版
诗119:170
Yuàn wǒde kenqiú dádào nǐ miànqián, zhàonǐde huà dājiù wǒ.

吕振中
诗119:170
愿我恳求的进到你面前;照你的诺言援救我吧。

新译本
诗119:170
愿我的恳求达到你面前;求你照着你的应许拯救我。

现代译
诗119:170
容我的祷告到达你面前;求你照你的应许拯救我。

思高本
诗119:170
愿我的祈求到达你的面前,求你照你的诺言救我脱险。

文理本
诗119:170
愿我恳求达于尔前、依尔之言拯我兮、

修订本
诗119:170
愿我的恳求达到你面前, 求你照你的言语搭救我。

KJV
诗119:170
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.

NIV
诗119:170
May my supplication come before you; deliver me according to your promise.

和合本
诗119:171
愿我的嘴发出赞美的话,因为你将律例教训我。

拼音版
诗119:171
Yuàn wǒde zuǐfāchū zànmei de huà. yīnwei nǐjiāng lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中
诗119:171
愿我的咀唇倾吐出颂赞,赞你将你的律例教训了我。

新译本
诗119:171
愿我的嘴唇涌出赞美的话,因为你把你的律例教导了我。

现代译
诗119:171
我要时时刻刻颂赞你,因为你将你的律例教导我。

思高本
诗119:171
愿我的双唇涌溢赞美的歌曲!因为你给我教授了你的法律。

文理本
诗119:171
愿我口颂美、因尔以典章训我兮、

修订本
诗119:171
愿我的嘴唇发出赞美, 因为你将律例教导我。

KJV
诗119:171
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.

NIV
诗119:171
May my lips overflow with praise, for you teach me your decrees.

和合本
诗119:172
愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。

拼音版
诗119:172
Yuàn wǒde shétou gē chàng nǐde huà. yīn nǐyīqiè de mìnglìng jǐn dōu gōngyì.

吕振中
诗119:172
愿我的舌头歌唱和你的训言,称你一切的诫命(或译∶法度)尽都公义。

新译本
诗119:172
愿我的舌头歌唱你的话语,因为你的一切命令都是公义的。

现代译
诗119:172
我要歌颂你的法律,因为你的命令公正。

思高本
诗119:172
愿我的舌头歌咏你的训令!因你的一切诫命尽属公正。

文理本
诗119:172
愿我舌讴歌尔言、因尔诫命、咸为公义兮、

修订本
诗119:172
愿我的舌头歌唱你的言语, 因你一切的命令尽都公义。

KJV
诗119:172
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.

NIV
诗119:172
May my tongue sing of your word, for all your commands are righteous.

和合本
诗119:173
愿你用手帮助我,因我拣选了你的训词。

拼音版
诗119:173
Yuàn nǐ yòng shǒu bāngzhu wǒ. yīn wǒjiǎnxuǎn le nǐde xùn cí.

吕振中
诗119:173
愿你亲手帮助我;因为我选择了你的训令。

新译本
诗119:173
愿你的手帮助我,因为我选择了你的训词。

现代译
诗119:173
求你随时帮助我,因为我遵从你的命令。

思高本
诗119:173
愿你伸出你的手救助我!因为我拣选了你的法约。

文理本
诗119:173
愿尔着手助我、因我择尔训词兮、

修订本
诗119:173
求你用你的手帮助我, 因我选择你的训词。

KJV
诗119:173
Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.

NIV
诗119:173
May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.

和合本
诗119:174
耶和华啊,我切慕你的救恩,你的律法也是我所喜爱的。

拼音版
诗119:174
Yēhéhuá a, wǒqiē mù nǐde jiùēn. nǐde lǜfǎ ye shì wǒ suǒ xǐaì de.

吕振中
诗119:174
永恒主阿,我切慕你的拯救;你的律法是我所喜悦的。

新译本
诗119:174
耶和华啊!我渴慕你的救恩,我喜欢你的律法。

现代译
诗119:174
上主啊,我多麽渴慕你的救恩;你的法律是我的喜乐。

思高本
诗119:174
上主,我渴望你的救援,你的法律是我的喜欢。

文理本
诗119:174
耶和华欤、我慕尔拯救、尔律为我所悦兮、

修订本
诗119:174
耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法是我的喜乐。

KJV
诗119:174
I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.

NIV
诗119:174
I long for your salvation, O LORD, and your law is my delight.

和合本
诗119:175
愿我的性命存活,得以赞美你!愿你的典章帮助我!

拼音版
诗119:175
Yuàn wǒde xìngméng cún huó, déyǐ zànmei nǐ. yuàn nǐde diǎnzhāng bāngzhu wǒ.

吕振中
诗119:175
愿我活着,好颂赞你;愿你的典章帮助我。

新译本
诗119:175
求你容我活着,可以赞美你;愿你的典章帮助我。

现代译
诗119:175
求你让我存活,好使我颂赞你;愿你的教导帮助我!

思高本
诗119:175
愿我的灵魂活着赞美你,愿你的断语将我来支持!

文理本
诗119:175
愿我生存、则颂美尔、愿尔律例扶助我兮、

修订本
诗119:175
愿我的性命存活,得以赞美你! 愿你的典章帮助我!

KJV
诗119:175
Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.

NIV
诗119:175
Let me live that I may praise you, and may your laws sustain me.

和合本
诗119:176
我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人,因我不忘记你的命令。

拼音版
诗119:176
wǒ rú wáng yáng zǒu mí le lù. qiú nǐxúnzhǎo púrén. yīn wǒ bù wàngjì nǐde mìnglìng.

吕振中
诗119:176
我如亡羊、走迷了路;求你寻找你仆人;因为你的诫命、我不忘记。

新译本
诗119:176
我像亡羊走迷了路;求你寻找你的仆人,因为我没有忘记你的命令。

现代译
诗119:176
我傍徨,像迷失的羊;求你来寻找你的仆人,因为我没有忘记你的法律。

思高本
诗119:176
我像迷路的亡羊,请寻回你的仆人,因为我总没有忘记你的任何诫命。

文理本
诗119:176
我如亡羊、行于歧路、其寻尔仆、因我不忘尔诫命兮、

修订本
诗119:176
我走迷了路如同失丧的羊,求你寻找你的仆人, 因我不忘记你的命令。

KJV
诗119:176
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

NIV
诗119:176
I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版