诗篇第139章

和合本
诗139:1
(大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,你已经鉴察我、认识我。

拼音版
诗139:1
( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, nǐ yǐjing jiàn chá wǒ, rènshi wǒ.

吕振中
诗139:1
大卫的诗,属于指挥集。

新译本
诗139:1
大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!你鉴察了我,你认识我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗139:1
上主啊,你洞察我,你认识我。

思高本
诗139:1
达味的诗歌,交与乐官。上主,你鉴察了我,也认清了我:

文理本
诗139:1
耶和华欤、尔鉴察我、洞悉我兮、

修订本
诗139:1
耶和华啊,你已经鉴察我, 认识我。

KJV
诗139:1
O LORD, thou hast searched me, and known me.

NIV
诗139:1
O LORD, you have searched me and you know me.

和合本
诗139:2
我坐下,我起来,你都晓得,你从远处知道我的意念;

拼音版
诗139:2
Wǒ zuò xià, wǒ qǐlai, nǐ dōu xiǎodé. nǐ cōng yuǎn chù zhīdào wǒde yìniàn.

吕振中
诗139:2
我坐下、我起来、只有你才晓得;我的意念你从远处就明白。

新译本
诗139:2
我坐下,我起来,你都知道;你在远处就明白我的意念。

现代译
诗139:2
我的一举一动你都知道;从遥远地方你也晓得我的心思。

思高本
诗139:2
我或坐或立,你全然认清了我,你由远处已明彻我的思考。

文理本
诗139:2
我坐我起、尔皆知之、遥悉我之意念兮、

修订本
诗139:2
我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。

KJV
诗139:2
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.

NIV
诗139:2
You know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar.

和合本
诗139:3
我行路,我躺卧,你都细察,你也深知我一切所行的。

拼音版
诗139:3
Wǒ xíng lù, wǒ tǎng wò, nǐ dōu xì chá, nǐ ye shēn zhī wǒ yīqiè suǒ xíng de.

吕振中
诗139:3
我行路、我伸懒腰、你都筛下来细察;我一切所行的、你都熟悉。

新译本
诗139:3
我行路,我躺卧,你都细察;我的一切行为,你都熟悉。

现代译
诗139:3
我工作或休息,你都看见;你知道我的所作所为。

思高本
诗139:3
我或行走或躺卧,你已先知,我的一切行动,你完全熟悉。

文理本
诗139:3
我行我卧、尔察之详、我之作为、尔知之稔兮、

修订本
诗139:3
我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。

KJV
诗139:3
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

NIV
诗139:3
You discern my going out and my lying down; you are familiar with all my ways.

和合本
诗139:4
耶和华啊,我舌头上的话,你没有一句不知道的。

拼音版
诗139:4
Yēhéhuá a, wǒ shétou shang de huà, nǐ qiāng yǒu yī jù bù zhīdào de.

吕振中
诗139:4
永恒主阿,我舌头上发出的话没有一句你不知道。

新译本
诗139:4
耶和华啊!我的舌头还没有发言,你已经完全知道了。

现代译
诗139:4
我没有开口,你已经知道我要说甚麽。

思高本
诗139:4
的确,我的舌头尚未发言,上主,看,你已经知悉周全。

文理本
诗139:4
耶和华欤、我舌有言、尔无不知兮、

修订本
诗139:4
耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。

KJV
诗139:4
For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.

NIV
诗139:4
Before a word is on my tongue you know it completely, O LORD.

和合本
诗139:5
你在我前后环绕我,按手在我身上。

拼音版
诗139:5
Nǐ zaì wǒ qián hòu huánrǎo wǒ, àn shǒu zaì wǒ shēnshang.

吕振中
诗139:5
你在我前后围绕着我,你按手在我身上。

新译本
诗139:5
你在我前后围绕着我,你的手按在我身上。

现代译
诗139:5
你前后左右环绕着我;你用你的能力庇护我。

思高本
诗139:5
你将我的前後包围,用你的手将我荫庇。

文理本
诗139:5
尔环我于前后、按手于我躬兮、

修订本
诗139:5
你前后环绕我, 按手在我身上。

KJV
诗139:5
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

NIV
诗139:5
You hem me in--behind and before; you have laid your hand upon me.

和合本
诗139:6
这样的知识奇妙,是我不能测的;至高,是我不能及的。

拼音版
诗139:6
Zhèyàng de zhīshi qímiào, shì wǒ bùnéng cè de. zhìgāo, shì wǒ bùnéng jí de.

吕振中
诗139:6
这样的知识太奇妙,我不能测;太高,我不能及。

新译本
诗139:6
这样的知识奇妙,是我不能理解的;高超,是我不能达到的。

现代译
诗139:6
你认识我这样彻底,不是我所能理解。

思高本
诗139:6
这是超越我理智的奇事,也是我不能明白的妙理。

文理本
诗139:6
维此知识、其妙我不能测、其高我不能及兮、

修订本
诗139:6
这样的知识奇妙,是我不能测的; 至高,是我不能及的。

KJV
诗139:6
Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.

NIV
诗139:6
Such knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain.

和合本
诗139:7
我往哪里去躲避你的灵?我往哪里逃躲避你的面?

拼音版
诗139:7
Wǒ wǎng nàli qù duǒbì nǐde líng. wǒ wǎng nàli taó duǒbì nǐde miàn.

吕振中
诗139:7
我往哪里去躲避你的灵?我逃往哪里去躲避你的面呢?

新译本
诗139:7
我到哪里去躲避你的灵?我往哪里去逃避你的面呢?1

现代译
诗139:7
我往哪里去才能躲开你呢?我到哪里去才能逃避你呢?

思高本
诗139:7
我往何处,才能脱离你的神能?我去那,才能逃避你的面容?

文理本
诗139:7
我何所往、以避尔神、我何所逃、以避尔面兮、

修订本
诗139:7
我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?

KJV
诗139:7
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?

NIV
诗139:7
Where can I go from your Spirit? Where can I flee from your presence?

和合本
诗139:8
我若升到天上,你在那里;我若在阴间下榻,你也在那里。

拼音版
诗139:8
Wǒ ruò shēng dào tiān shang, nǐ zaì nàli. wǒ ruò zaì yīnjiān xià tà, nǐ ye zaì nàli.

吕振中
诗139:8
我若升到天上,你在那里;我若拿阴间当床铺,看哪,你也在那里!

新译本
诗139:8
如果我升到天上,你在那里;如果我在阴间下榻,你也在那里。

现代译
诗139:8
我上了天,你一定在那里;我潜伏阴间,你也在那里。

思高本
诗139:8
我若上升於高天,你已在那,我若下降於阴府,你也在那。

文理本
诗139:8
若上升于高天、尔在于彼、若下榻于阴府、尔在于斯兮、

修订本
诗139:8
我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。

KJV
诗139:8
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

NIV
诗139:8
If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.

和合本
诗139:9
我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住;

拼音版
诗139:9
Wǒ ruò zhǎn kāi qīngchén de chìbǎng, fēi dào hǎi jí jūzhù.

吕振中
诗139:9
我若鼓起黎明的翅膀,飞到海极去住,

新译本
诗139:9
如果我展开清晨的翅膀,飞到海的极处居住,1

现代译
诗139:9
我纵使飞往日出的东方,或住在西方的海极,

思高本
诗139:9
我若飞往日出的东方,我若住在海洋的西方,

文理本
诗139:9
若奋清晨之翼、居于海极、

修订本
诗139:9
我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,

KJV
诗139:9
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

NIV
诗139:9
If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,

和合本
诗139:10
就是在那里,你的手必引导我,你的右手也必扶持我。

拼音版
诗139:10
Jiù shì zaì nàli, nǐde shǒu bì yǐndǎo wǒ, nǐde yòushǒu, ye bì fú chí wǒ.

吕振中
诗139:10
就是在那里、你也使手按住我;你的右手也把我抓紧。

新译本
诗139:10
就是在那里,你的手仍必引导我,你的右手也必扶持我。

现代译
诗139:10
你一定在那里带领我;你会在那里帮助我。

思高本
诗139:10
你的双手仍在那引导着我,你的右手还在那扶持着我。

文理本
诗139:10
尔手必导我、尔右手必扶我兮、

修订本
诗139:10
就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。

KJV
诗139:10
Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.

NIV
诗139:10
even there your hand will guide me, your right hand will hold me fast.

和合本
诗139:11
我若说:“黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜”,

拼音版
诗139:11
Wǒ ruò shuō, hēi yè bìdéng zhē bì wǒ, wǒ zhōuwéi de liàngguāng bì chéngwéi hēi yè.

吕振中
诗139:11
我若说∶「愿黑暗遮蔽着我,愿我周围的光成为黑夜」,

新译本
诗139:11
如果我说:“愿黑暗遮盖我,愿我周围的亮光变成黑夜。”1

现代译
诗139:11
我可以要求黑暗遮蔽我,或要求周围的亮光变成黑暗;

思高本
诗139:11
我若说:愿黑暗把我笼罩,光明变成黑暗将我围包;

文理本
诗139:11
若谓幽暗必蔽我、环我之光、变为昏夜、

修订本
诗139:11
我若说"黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜",

KJV
诗139:11
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

NIV
诗139:11
If I say, "Surely the darkness will hide me and the light become night around me,"

和合本
诗139:12
黑暗也不能遮蔽我使你不见,黑夜却如白昼发亮。黑暗和光明,在你看都是一样。

拼音版
诗139:12
Hēiàn ye bùnéng zhē bì wǒ shǐ nǐ bú jiàn, hēi yè què rú báizhòu fā liàng. hēiàn hé guāngmíng, zaì nǐ kàn dōu shì yíyàng.

吕振中
诗139:12
就是黑暗、也非常黑暗、而使你不见我呀;黑夜却如白昼发亮∶黑暗怎样,亮光也怎样。

新译本
诗139:12
但对你来说,黑暗也不算是黑暗,黑夜必如同白昼一样发亮,黑暗和光明,在你看来都是一样的。

现代译
诗139:12
但对你来说,黑暗不算黑暗,黑夜跟白昼一样光亮。黑暗和亮光都是一样。

思高本
诗139:12
但黑暗对你并不蒙胧,黑夜与白昼一样光明,黑暗对你无异光明。

文理本
诗139:12
然在于尔、幽暗不能隐藏、昏夜昭明如昼、暗同于光兮、

修订本
诗139:12
黑暗对你不再是黑暗, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明, 在你看来都是一样。

KJV
诗139:12
Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

NIV
诗139:12
even the darkness will not be dark to you; the night will shine like the day, for darkness is as light to you.

和合本
诗139:13
我的肺腑是你所造的。我在母腹中,你已覆庇我。

拼音版
诗139:13
Wǒde feì fǔ shì nǐ suǒ zào de. wǒ zaì mǔ fù zhōng, nǐ yǐ fù bì wǒ.

吕振中
诗139:13
我的肺腑肾肠是你制作的;我在母腹中是你织造了(或译∶覆庇着)我。

新译本
诗139:13
我的脏腑是你所造的,在我母腹中你塑造了我。

现代译
诗139:13
我的五脏六腑是你所造;在母腹中你把我凑合起来。

思高本
诗139:13
你造成了我的五脏六腑,你在我母胎中缔结了我。

文理本
诗139:13
我之脏腑、尔所缔造、我在母胎、尔所组织兮、

修订本
诗139:13
我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已编织我。

KJV
诗139:13
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.

NIV
诗139:13
For you created my inmost being; you knit me together in my mother's womb.

和合本
诗139:14
我要称谢你,因我受造奇妙可畏。你的作为奇妙,这是我心深知道的。

拼音版
诗139:14
Wǒ yào chēngxiè nǐ, yīn wǒ shòu zào, qímiào ke wèi. nǐde zuòwéi qímiào, zhè shì wǒ xīn shēn zhīdào de.

吕振中
诗139:14
我称谢你,因为你可畏惧而奇妙(传统∶因为可畏的事我奇妙);你所作的很奇妙。你深深认识我(传统∶我的心深深知道)。

新译本
诗139:14
我要称谢你,因为我的受造奇妙可畏;你的作为奇妙,这是我深深知道的。

现代译
诗139:14
我颂赞你,因为你可敬可畏;你的作为奇妙非凡。我心里深深领会。

思高本
诗139:14
我赞美你,因我被造,惊奇神奥,你的工作,千奇万妙!我的生命,你全知晓。

文理本
诗139:14
我必称谢尔、因我受造奥妙可骇、尔之经纶奇异、我心深知兮、

修订本
诗139:14
我要称谢你,因我受造奇妙可畏, 你的作为奇妙,这是我心深知道的。

KJV
诗139:14
I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.

NIV
诗139:14
I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful, I know that full well.

和合本
诗139:15
我在暗中受造,在地的深处被联络,那时,我的形体并不向你隐藏。

拼音版
诗139:15
Wǒ zaì ànzhōng shòu zào, zaì dì de shēn chù beì liánluò. nàshí, wǒde xíngtǐ bìng bù xiàng nǐ yǐncáng.

吕振中
诗139:15
我在秘密之处被造,像在地府之极深处受编织,那时我的形骸并不向你隐藏。

新译本
诗139:15
我在隐密处被造,在地的深处被塑造,那时,我的形体不能向你隐藏。

现代译
诗139:15
我在母腹中被凑合,在暗中逐渐长大,骨骼怎样成形,你都知道。

思高本
诗139:15
我何时在暗中构形,我何时在母胎造成,我的骨骸你全知情,

文理本
诗139:15
我受造于暗中、被精制于地之深处、我之形骸、无隐于尔兮、

修订本
诗139:15
我在暗中受造,在地的深处被塑造; 那时,我的形体并不向你隐藏。

KJV
诗139:15
My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

NIV
诗139:15
My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When I was woven together in the depths of the earth,

和合本
诗139:16
我未成形的体质,你的眼早已看见了。你所定的日子,我尚未度一日(或作“我被造的肢体尚未有其一”),你都写在你的册上了。

拼音版
诗139:16
Wǒ wèi chéngxíng de tǐ zhì, nǐde yǎn zǎo yǐ kànjian le. nǐ suǒ déng de rìzi, wǒ shàng wèi dù yī rì ( huò zuò wǒ beì zào de zhī tǐ shàng wèi yǒu qí yī ), nǐ dōu xie zaì nǐde cè shang le.

吕振中
诗139:16
我未成形之质、你的眼早已看见;所定的日子未度其一日,都写在你册子上。

新译本
诗139:16
我未成形的身体,你的眼睛早已看见;为我所定的日子,我还未度过一日,都完全记在你的册上了。

现代译
诗139:16
在我出生以前,你已经看见了我;那为我所定尚未来到的日子都已经记录在你的册上。

思高本
诗139:16
都已全由你预先定好。

文理本
诗139:16
我质未成、尔目见之、为我所定之日、尚无其一、已尽录于尔册兮、

修订本
诗139:16
我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。

KJV
诗139:16
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.

NIV
诗139:16
your eyes saw my unformed body. All the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.

和合本
诗139:17
神啊,你的意念向我何等宝贵,其数何等众多!

拼音版
诗139:17
Shén a, nǐde yìniàn xiàng wǒ hédeng bǎoguì. qí shù hédeng zhòngduō.

吕振中
诗139:17
所以对我、上帝阿,你的意念、何等宝贵!其总数、何等众多!

新译本
诗139:17
神啊!你的意念对我多么珍贵(“珍贵”或译:“深奥”),数目何等众多。

现代译
诗139:17
上帝啊,你的意念多麽深奥〔或译:珍贵〕!你的心思多麽难以计算!

思高本
诗139:17
天主,你的策略,对我何其深奥!你策略的总数又是何其繁浩!

文理本
诗139:17
上帝欤、尔对我之意念何其宝、厥数何其多、

修订本
诗139:17
上帝啊,你的意念向我何等宝贵! 其数何等众多!

KJV
诗139:17
How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!

NIV
诗139:17
How precious to me are your thoughts, O God! How vast is the sum of them!

和合本
诗139:18
我若数点,比海沙更多。我睡醒的时候,仍和你同在。

拼音版
诗139:18
Wǒ ruò shǔ diǎn, bǐ hǎi shā gèng duō. wǒ shuì xǐng de shíhou, réng hé nǐ tóng zaì.

吕振中
诗139:18
我若数它,比海沙更多;到头来(有古卷∶我醒来时),我仍和你同在。

新译本
诗139:18
如果我数点,它们比海沙更多;我睡醒的时候,仍然与你同在。

现代译
诗139:18
我要是计算,比海沙还多。我睡醒的时候,仍然跟你在一起。

思高本
诗139:18
我若去计数,而它们多於沙粒;设若数到底,我仍同你在一起。

文理本
诗139:18
若核其数、多于海沙、我醒寤时、仍与尔偕兮、

修订本
诗139:18
我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。

KJV
诗139:18
If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.

NIV
诗139:18
Were I to count them, they would outnumber the grains of sand. When I awake, I am still with you.

和合本
诗139:19
神啊,你必要杀戮恶人,所以你们好流人血的,离开我去吧!

拼音版
诗139:19
Shén a, nǐ bìyào shā lù è rén. suǒyǐ, nǐmen hǎo liú rén xuè de, líkāi wǒ qù ba.

吕振中
诗139:19
上帝阿,巴不得你击杀恶人哦,叫好流人血的离开我而去;

新译本
诗139:19
神啊!甚愿你杀戮恶人;你们流人血的啊,离开我去吧!1

现代译
诗139:19
上帝啊,我多麽希望你杀灭邪恶的人!我多麽希望凶暴的人离开我!

思高本
诗139:19
天主,恨不得你能杀掉恶人,叫流人血的凶手远离我身!

文理本
诗139:19
上帝欤、尔必戮恶人、嗜杀者欤、其远我兮、

修订本
诗139:19
上帝啊,惟愿你杀戮恶人; 你们好流人血的,离开我去吧!

KJV
诗139:19
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

NIV
诗139:19
If only you would slay the wicked, O God! Away from me, you bloodthirsty men!

和合本
诗139:20
因为他们说恶言顶撞你,你的仇敌也妄称你的名。

拼音版
诗139:20
Yīnwei tāmen shuō è yán dǐngzhuàng nǐ. nǐde chóudí ye wàng chēng nǐde míng.

吕振中
诗139:20
因为他们狠恶地违背(传统∶说话顶撞)你,妄称你名地亵渎(传统∶你的城或你的敌人)你。

新译本
诗139:20
他们恶意说话顶撞你,你的仇敌妄称你的名。

现代译
诗139:20
他们开口亵渎你;他们说邪恶的话冒犯你。

思高本
诗139:20
他们无法无天地亵渎你,他们不忠不义地攻击你。

文理本
诗139:20
彼以恶言攻尔、尔敌妄称尔名兮、

修订本
诗139:20
他们说恶言顶撞你, 你的仇敌妄称你的名。

KJV
诗139:20
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.

NIV
诗139:20
They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name.

和合本
诗139:21
耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗?攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?

拼音版
诗139:21
Yēhéhuá a, hèn è nǐde, wǒ qǐbù hèn è tāmen ma. gōngjī nǐde, wǒ qǐbù zēng xián tāmen ma.

吕振中
诗139:21
永恒主阿,恨恶你的、我哪不恨恶他们呢?讨厌你的、我哪不讨厌他们呢?

新译本
诗139:21
耶和华啊!恨恶你的,我怎能不恨恶他们呢?起来攻击你的,我怎能不厌恶他们呢?1

现代译
诗139:21
上主啊,我多麽恨恶憎恨你的人!我多麽厌恶背叛你的人!

思高本
诗139:21
上主,憎恨你的人,我怎能不痛恶?上主,背叛你的人,我怎能不厌恶?

文理本
诗139:21
耶和华欤、恶尔者、我讵不恶之、敌尔者、我讵不憎之乎、

修订本
诗139:21
耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?

KJV
诗139:21
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

NIV
诗139:21
Do I not hate those who hate you, O LORD, and abhor those who rise up against you?

和合本
诗139:22
我切切地恨恶他们,以他们为仇敌。

拼音版
诗139:22
Wǒ qiē qiè dì hèn è tāmen, yǐ tāmen wèi chóudí.

吕振中
诗139:22
我恨恶他们、恨恶极了;我看他们就是仇敌。

新译本
诗139:22
我极度恨恶他们,把他们视为我的仇敌。

现代译
诗139:22
我深深恨恶他们;我把他们当作仇敌。

思高本
诗139:22
我对他们深恶痛弃,视他们为我的仇敌。

文理本
诗139:22
我恶之甚、彼为我敌兮、

修订本
诗139:22
我恨恶他们到极点, 以他们为我的仇敌。

KJV
诗139:22
I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.

NIV
诗139:22
I have nothing but hatred for them; I count them my enemies.

和合本
诗139:23
神啊,求你鉴察我,知道我的心思;试炼我,知道我的意念,

拼音版
诗139:23
Shén a, qiú nǐ jiàn chá wǒ, zhīdào wǒde xīn sī, shìliàn wǒ, zhīdào wǒde yìniàn.

吕振中
诗139:23
上帝阿,察透我,知道我的心!试验我,知道我的意念!

新译本
诗139:23
神啊!求你鉴察我,知道我的心思;试验我,知道我的意念。

现代译
诗139:23
上帝啊,求你察验我,知道我的意念;求你考验我,洞悉我的心思。

思高本
诗139:23
天主,求你检察我,洞知我的心曲;天主,求你考验我,明悉我的思虑。

文理本
诗139:23
上帝欤、鉴我而知我心、试我而知我意、

修订本
诗139:23
上帝啊,求你鉴察我,知道我的心思, 试炼我,知道我的意念;

KJV
诗139:23
Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:

NIV
诗139:23
Search me, O God, and know my heart; test me and know my anxious thoughts.

和合本
诗139:24
看在我里面有什么恶行没有,引导我走永生的道路。

拼音版
诗139:24
Kàn zaì wǒ lǐmiàn yǒu shénme è xíng méiyǒu, yǐndǎo wǒ zǒu yǒngshēng de dàolù.

吕振中
诗139:24
看在我里面有什么损害的行径没有;引导我走永恒之道路哦!

新译本
诗139:24
看看我里面有什么恶行没有,引导我走永恒的道路。

现代译
诗139:24
求你看看我有没有狂妄的思想;求你引导我走永生的道路〔或:我祖先的道路〕。

思高本
诗139:24
求你察看我,我是否走入岐途,求你引导我迈向上永生的道路。

文理本
诗139:24
观察我衷、有无恶行、导我于永生之途兮、

修订本
诗139:24
看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。

KJV
诗139:24
And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

NIV
诗139:24
See if there is any offensive way in me, and lead me in the way everlasting.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版