旧约
新约
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

约20:1 礼拜日清早,天还没有亮的时候,抹大拉的马利亚来到墓旁,看见石头已经从坟墓移开了。

约20:1 Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.

约20:2 她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”

约20:2 Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.

约20:3 彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。

约20:3 So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.

约20:4 两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,

约20:4 They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock;

约20:5 屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。

约20:5 And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,

约20:6 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,

约20:6 Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,

约20:7 也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。

约20:7 And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.

约20:8 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。

约20:8 Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.

约20:9 他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。

约20:9 For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.

约20:10 于是两个门徒就回家去了。

约20:10 So then the disciples went away again to their houses.

约20:11 马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,

约20:11 But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,

约20:12 看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。

约20:12 She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.

约20:13 天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”

约20:13 They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.

约20:14 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。

约20:14 And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.

约20:15 耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”

约20:15 Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.

约20:16 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)

约20:16 Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).

约20:17 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”

约20:17 Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.

约20:18 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。

约20:18 Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.

约20:19 礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”

约20:19 At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!

约20:20 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。

约20:20 And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

约20:21 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”

约20:21 And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.

约20:22 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!

约20:22 And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:

约20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”

约20:23 Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.

约20:24 十二个门徒中,有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。

约20:24 Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came.

约20:25 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”

约20:25 So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.

约20:26 过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”

约20:26 And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!

约20:27 然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”

约20:27 Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.

约20:28 多马对他说:“我的主!我的 神!”

约20:28 And Thomas said in answer, My Lord and my God!

约20:29 耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”

约20:29 Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!

约20:30 耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在这书上。

约20:30 A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book:

约20:31 但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。

约20:31 But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库