和 诗10:1 耶和华啊,你为什么站在远处?在患难的时候,为什么隐藏?
K 诗10:1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
N 诗10:1 Why, O LORD, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
和 诗10:2 恶人在骄横中把困苦人追得火急,愿他们陷在自己所设的计谋里。
K 诗10:2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
N 诗10:2 In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises.
和 诗10:3 因为恶人以心愿自夸,贪财的背弃耶和华,并且轻慢他(或作“他祝福贪财的,却轻慢耶和华”)。
K 诗10:3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
N 诗10:3 He boasts of the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD.
和 诗10:4 恶人面带骄傲说:“耶和华必不追究。”他一切所想的,都以为没有 神。
K 诗10:4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
N 诗10:4 In his pride the wicked does not seek him; in all his thoughts there is no room for God.
和 诗10:5 凡他所做的,时常稳固;你的审判超过他的眼界。至于他一切的敌人,他都向他们喷气。
K 诗10:5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
N 诗10:5 His ways are always prosperous; he is haughty and your laws are far from him; he sneers at all his enemies.
和 诗10:6 他心里说:“我必不动摇,世世代代不遭灾难。”
K 诗10:6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
N 诗10:6 He says to himself, "Nothing will shake me; I'll always be happy and never have trouble."
和 诗10:7 他满口是咒骂、诡诈、欺压,舌底是毒害、奸恶。
K 诗10:7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
N 诗10:7 His mouth is full of curses and lies and threats; trouble and evil are under his tongue.
和 诗10:8 他在村庄埋伏等候,他在隐密处杀害无辜的人。他的眼睛窥探无倚无靠的人。
K 诗10:8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
N 诗10:8 He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims.
和 诗10:9 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。他埋伏,要掳去困苦人;他拉网,就把困苦人掳去。
K 诗10:9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
N 诗10:9 He lies in wait like a lion in cover; he lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net.
和 诗10:10 他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他爪牙(或作“强暴人”)之下。
K 诗10:10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
N 诗10:10 His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
和 诗10:11 他心里说:“ 神竟忘记了,他掩面永不观看。”
K 诗10:11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
N 诗10:11 He says to himself, "God has forgotten; he covers his face and never sees."
和 诗10:12 耶和华啊,求你起来! 神啊,求你举手,不要忘记困苦人!
K 诗10:12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
N 诗10:12 Arise, LORD! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless.
和 诗10:13 恶人为何轻慢 神,心里说“你必不追究”?
K 诗10:13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
N 诗10:13 Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"?
和 诗10:14 其实你已经观看,因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人把自己交托你,你向来是帮助孤儿的。
K 诗10:14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
N 诗10:14 But you, O God, do see trouble and grief; you consider it to take it in hand. The victim commits himself to you; you are the helper of the fatherless.
和 诗10:15 愿你打断恶人的膀臂;至于坏人,愿你追究他的恶,直到净尽。
K 诗10:15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
N 诗10:15 Break the arm of the wicked and evil man; call him to account for his wickedness that would not be found out.
和 诗10:16 耶和华永永远远为王,外邦人从他的地已经灭绝了。
K 诗10:16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
N 诗10:16 The LORD is King for ever and ever; the nations will perish from his land.
和 诗10:17 耶和华啊,谦卑人的心愿,你早已知道(原文作“听见”);你必预备他们的心,也必侧耳听他们的祈求,
K 诗10:17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
N 诗10:17 You hear, O LORD, the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry,
和 诗10:18 为要给孤儿和受欺压的人伸冤,使强横的人不再威吓他们。
K 诗10:18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
N 诗10:18 defending the fatherless and the oppressed, in order that man, who is of the earth, may terrify no more.