旧约
新约
诗篇第42章
[我要查字典]  [ 字体: ]

 诗42:1 (可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。

K 诗42:1 As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.

N 诗42:1 As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God.

 诗42:2 我的心渴想 神,就是永生 神;我几时得朝见 神呢?

K 诗42:2 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?

N 诗42:2 My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God?

 诗42:3 我昼夜以眼泪当饮食,人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”

K 诗42:3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?

N 诗42:3 My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?"

 诗42:4 我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音领他们到 神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。

K 诗42:4 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.

N 诗42:4 These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng.

 诗42:5 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因他笑脸帮助我,我还要称赞他。

K 诗42:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.

N 诗42:5 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and

 诗42:6 我的 神啊,我的心在我里面忧闷,所以我从约旦地、从黑门岭、从米萨山记念你。

K 诗42:6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.

N 诗42:6 my God. My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon--from Mount Mizar.

 诗42:7 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应,你的波浪洪涛漫过我身。

K 诗42:7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.

N 诗42:7 Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.

 诗42:8 白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的 神。

K 诗42:8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.

N 诗42:8 By day the LORD directs his love, at night his song is with me--a prayer to the God of my life.

 诗42:9 我要对 神我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”

K 诗42:9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?

N 诗42:9 I say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?"

 诗42:10 我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”

K 诗42:10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?

N 诗42:10 My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, "Where is your God?"

 诗42:11 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作“帮助”),是我的 神。

K 诗42:11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

N 诗42:11 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库